==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ།འཇིགས་མེད་འབྱུང་གནས་སྦས་པ།
རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ།
འཇིགས་མེད་འབྱུང་གནས་སྦས་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ནིཥྤནྣ་ཡོ་ག་ཨ་བཱ་ལི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གང་འདི་ཡི་འོད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ལོང་བྱེད་མུན་རྣམས་ལས་རྒྱལ་བྱེད། །གང་ཞིག་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་དབྱེར་མེད་དཔལ་ལྡན་ཡོན་ཏན་ཚོགས་ཀྱིས་མཛེས་པ་དང༌། གང་གི་སྙིང་རྗེའི་ཚོགས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་རབ་ཏུ་བརླན་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་སྟེ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་འདི་བསྟེན་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཁྱེད་ལས་མྱུར་གྱུར་ཅིག །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །རྡོ་རྗེ་འཆང་སྤྱོད་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ཡིས། །སྣ་ཚོགས་སྐྱེས་པ་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །མྱུར་དུ་དོན་ཡོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །འདིར་ནི་ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་པོ་དག་གི་རིམ་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལེགས་པར་བསྒོམས་པ་ལས་ཤེས་རབ་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ལ།
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བྱེད་པ་པོ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པ། །ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་གིས་རྫོགས་པ། །རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་སྤྲོ་བ་དང་ལྡན་པས། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པར་ངེས་པར་བྱས་ནས། འོད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ། སྐད་ཅིག་གི་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྙིང་རྗེ་རོ་གཅིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་དང་ལྡན་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། ལྷ་མོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་གཞན་ལ་ཕན་པར་ནུས་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པས་གཞན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་པ་ལ་གཞག་ཅིང༌། བསྡུ་བ་བྱས་པས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྐུར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིའི་ཡན་ལགས་སོགས་པ་ནི་ས་འོག་གི་མཐར་ཐུག་པར་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་རྒྱར། གཅིག་ཏུ་སྲ

【汉语翻译】
名为《圆满瑜伽之鬘》。吉美炯内隐伏。
名为《圆满瑜伽之鬘》。
吉美炯内隐伏。
印度语：Nispanna Yoga Avali Nama。藏语：名为《圆满瑜伽之鬘》。 顶礼薄伽梵吉祥金刚萨埵！ 金刚持之光，胜过使众生盲目的黑暗。 无论何时，无有暂且究竟之分别，以吉祥功德之聚庄严， 慈悲之聚的甘露，以极度滋润之心而极其散布。 彼等以此修行殊胜之行，愿您智慧自性迅速成就！ 在以金刚鬘庄严之坛城中， 金刚持之行极其美妙， 以种种化生之众， 愿迅速成就具义圆满！ 在此，以小、中之次第，善修禅定，具足殊胜智慧。
薄伽梵是舒展和收摄的作者。 具足一切种类的殊胜。 以刹那之智慧而圆满。 称为圆满瑜伽。 如是说。 又是，我与一切有情，以具足欲得金刚持之舒展。 将蕴、界、处等如影像般，确定为空性与一味。 融入极明之光中。 在具足刹那支分之宫殿中央，坛城与坛城尊围绕之吉祥金刚萨埵与文殊金刚等之身，空性与， 慈悲一味之大乐自性，以种姓之主为顶严且具足心间种子字，对如来与， 天女与， 菩萨与， 忿怒尊等无量散布。 如何能利益他众，以说法等使他众安立于福德之聚圆满， 做了收摄，生起不可思议之身。 那么，此之支分等，于地下之尽头，如何欲显现之印。 一心守护。

【英语翻译】
The Garland of Perfected Yoga, by Jikme Jungne.
The Garland of Perfected Yoga.
Jikme Jungne's Hidden Treasure.
In Sanskrit: Nispanna Yoga Avali Nama. In Tibetan: The Garland of Perfected Yoga. Homage to the Bhagavan, glorious Vajrasattva! May the light of this Vajra-holder conquer the darkness that blinds beings. May you quickly attain the wisdom nature by relying on this extraordinary practice, which is adorned with a collection of glorious qualities, without distinction between temporary and ultimate, and whose mind is utterly pervaded by the nectar of compassion. In this mandala adorned with a vajra garland, May the conduct of the Vajra-holder be exceedingly beautiful, May the hosts of emanated beings of various kinds Quickly become meaningful and perfect! Here, by meditating well on samadhi in the order of small and medium, one possesses supreme wisdom.
The Bhagavan is the agent of expansion and contraction. Possessing the best of all kinds. Perfected with the wisdom of an instant. It is called the Yoga of Perfection. Thus it is said. Furthermore, with the desire that I and all sentient beings may attain the state of Vajradhara, having the joy of expansion. Having ascertained that the aggregates, elements, and sense bases, etc., are like reflections, being of one taste with emptiness. Having entered into the exceedingly clear light. In the center of the palace with the limbs of an instant, the glorious Vajrasattva and Manjushri Vajra, etc., surrounded by the mandala and the mandala deities, the nature of great bliss, which is emptiness and compassion of one taste, adorned with the lord of the family as the crown and possessing the seed syllable in the heart, the Tathagatas and, goddesses and, Bodhisattvas and, wrathful deities, etc., are emanated immeasurably. How can one benefit others, by teaching the Dharma, etc., placing others in the perfection of the accumulation of merit, having done the contraction, one should generate an inconceivable body. Then, the limbs of this, etc., at the end of the underground, how the seal of what one wishes to manifest. Protect with one mind.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཞིང་མཁྲེགས་ལ་འབར་བའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་ས་གཞི་དང་བསྐལ་པའི་མཐའི་མེ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པས་མཚམས་བཅིང་བ་དང༌། ས་འོག་ནས་སྟེང་གི་བར་དུ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་ཞིང་མཁྲེགས་ལ་སྲ་ཞིང་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ར་བའི་སྟེང་དུ་བར་མཚམས་མེད་པར་དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་མདའི་དྲ་བ་དང༌། འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་བླ་རེས་བརྒྱན་པའི་རྡོ་རྗེའི་གུར་འབར་བའོ། །དེའི་ནང་དུ་གནས་པའི་སྣ་ཆོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་སེར་པོ་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོར་བའོ། །དེའི་ཤར་གྱི་རྩིབས་ཡ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ནག་པོ། ཞལ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བ་ནག་པོ་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པའོ། །ལྷོའི་རྩིབས་ལ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དཀར་པོ་ཞལ་ནག་པོ་དང་དམར་པོ། རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་དགར་པོ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པའོ། །ནུབ་
ཀྱི་རྩིབས་ལ་པདྨ་མཐར་བྱེད་དམར་པོ་ཞལ་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ། པདྨ་དམར་པོ་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་འཁོར་ལོ་འཛིན་པའོ། །བྱང་གི་རྩིབས་ལ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ནག་པོ་ཞལ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པའོ། །མེར་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་སྔོན་པོ་ཞལ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ། ལྕགས་ཀྱུ་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་མཚོ་སྐྱེས་འཛིན་པའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་ནག་པོ་ཞལ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་ཆུ་སྐྱེས་འཛིན་པའོ། །རླུང་དུ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ནག་པོ་ཞལ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ། རྩེ་གསུམ་པ་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་བསྣམས་པའོ། །དབང་ལྡན་དུ་མི་གཡོ་བ་སྔོན་པོ་ཞལ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པའོ། །སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སེར་པོ་ཞལ་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོ། འཁོར་ལོ་སེར་པོ་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པའོ། །འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་སྔོན་པོ་ཞལ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་བསྣམས་པའོ། །དེ་ལ་གཙུག་ཏོར་དང་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་མི་གཡོ་བ་དང་གནོད་མཛེས་རྣམས་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་གྱུར་པ། མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ་སྟོན་པ། སྨ་ར་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་རྣམས་ནི་མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་ཅན་སྨིན་མ་འཁྱོག་པ་དང་བཅས་པས་དབུ་ས

【汉语翻译】
以坚硬燃烧的金刚自性，用具备大地和劫末火燃的光芒之链来封锁边界，从地下到地上极其高大，坚硬牢固燃烧的金刚墙，金刚墙上无间断地连成一体，上方是金刚箭的网，下方是以金刚顶幡装饰的金刚帐幕在燃烧。其中有各种各样的莲花，以及位于太阳上的黄色十辐轮，顺时针旋转。其东方的轮辐是阎罗死主黑色，面容白色和红色，手持黑色金刚杵锤、宝剑、珍宝和莲花。南方的轮辐是智慧死主白色，面容黑色和红色，手持以金刚为标志的白色手杖、宝剑、珍宝和莲花。西方的轮辐是莲花死主红色，面容蓝色和白色，手持红色莲花、宝剑、珍宝和法轮。北方的轮辐是障碍死主黑色，面容白色和红色，手持忿怒金刚杵、宝剑、珍宝和莲花。火中的欲王蓝色，面容白色和红色，手持铁钩、宝剑、珍宝和海螺。真无中手杖蓝色黑色，面容白色和红色，手持蓝色手杖、宝剑、珍宝和海螺。风中大力者黑色，面容白色和红色，手持三叉戟、宝剑、珍宝和莲花。自在中不动者蓝色，面容白色和红色，手持宝剑、珍宝和莲花。上方顶髻转轮王黄色，面容蓝色和红色，手持黄色法轮、宝剑、珍宝和莲花。下方损害庄严王蓝色，面容白色和红色，手持金刚杵、宝剑、珍宝和莲花。其中顶髻、欲王、不动者和损害庄严者都戴着珍宝头冠，以各种珍宝装饰，稍微露出尖牙，没有胡须。除此之外的其余诸位都是丑陋的形象，具有弯曲的眉毛，头

【英语翻译】
With the adamantine nature of hardness and burning, the boundaries are sealed with chains of light rays possessing the earth and the burning fire at the end of the kalpa. From below the earth to above, there is an extremely tall, hard, solid, and burning vajra fence. On top of the vajra fence, there is no gap, it becomes a single piece, and above is a net of vajra arrows, and below is a burning vajra tent adorned with vajra banners. Inside it, there are various kinds of lotuses, and a yellow ten-spoked wheel residing on the sun, rotating clockwise. The eastern spoke is Yama, the black Ender, with a white and red face, holding a black vajra hammer, a sword, a jewel, and a lotus. The southern spoke is Wisdom, the white Ender, with a black and red face, holding a white staff marked with a vajra, a sword, a jewel, and a lotus. The western spoke is Padma, the red Ender, with a blue and white face, holding a red lotus, a sword, a jewel, and a wheel. The northern spoke is Obstacle, the black Ender, with a white and red face, holding a wrathful vajra, a sword, a jewel, and a lotus. The King of Desire in Fire is blue, with a white and red face, holding an iron hook, a sword, a jewel, and a conch shell. In Truthless, the blue-black Staff, with a white and red face, holding a blue staff, a sword, a jewel, and a conch shell. In Wind, the Great Power, black, with a white and red face, holding a trident, a sword, a jewel, and a lotus. In Sovereignty, the Immovable One, blue, with a white and red face, holding a sword, a jewel, and a lotus. Above, the Crown-jewel Wheel-turner, yellow, with a blue and red face, holding a yellow wheel, a sword, a jewel, and a lotus. Below, the Harm-adorned King, blue, with a white and red face, holding a vajra, a sword, a jewel, and a lotus. Among them, the Crown-jewel, the King of Desire, the Immovable One, and the Harm-adorned One all have jeweled crowns, are adorned with various jewels, show slightly bared fangs, and are without beards. The others are all of unsightly form, with crooked eyebrows, and heads

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། སྨིན་མ་དང་སྨ་ར་དམར་སེར་དང་བཅས་པ། ཞལ་གདངས་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ལྗགས་འགྱུར་བ། གད་རྒྱངས་དང་ལྡན་པ། དྲག་པོའི་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྐུ་བོང་ཐུང་ཞིང་རགས་པ་ལྟོ་བ་འཕྱང་བའོ། །བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་གཡོན་བརྐྱང་བ་གཡས་བསྐུམ་པས་རྩིབས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ་ཅུང་ཟད་མ་རེག་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། ཉེ་མའི་གདན་དང་བཅས་པ་བརྟན་པར་གནས་པ། ཉི་མའི་འོད་ཅན་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་དང་འབར་བས་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་བསྐལ་པ་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་ལྟ་བུའི་འོད་དང་ལྡན་པའི་རང་གི་སྐུའི་སྤྲུལ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཀྱང་ཁམས་གསུམ་མཐའ་ཡས་པ་ན་གནས་བའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བརླག་པར་བྱེད་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་རྩ་བའི་
ཕྱག་དག་གིས་རང་དང་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞལ་གསུམ་པ་ཁྱད་པར་དུ་རྩ་བའི་ཞལ་གྱི་མདོག་ནི་སྐུ་མདོག་ལྟ་བུ་སྟེ། གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་ཡི་ནི་གོང་དུ་བརྗོད་དོ། །ཞལ་རེ་རེ་ལའང་དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་མོ། །འཁོར་ལོ་ཡང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དྲག་ཏུ་འཁོར་བས་བརྟན་པར་གནས་པ་ལྟ་བུར་འབར་བའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་བའོ། །དེའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་འོག་གི་རྩིབས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པའི་ནང་དུ་འོག་གི་ཟུར་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དེའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ར་རྣམས་དང་ལྟེ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་མདོག་དང་འདྲ་བའོ། །དེར་རིན་པོ་ཆེ་ཁ་དོག་ལྔ་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་གསལ་བ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །དེའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གུར་གུམ་གྱི་མདོག་ལྟ་བུ་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ། རྩ་བའི་ཕྱག་དག་གིས་རང་དང་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ། རལ་གྲི་དང་མདའ་དང་ཨུཏྤལ་དང་གཞུ་འཛིན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ། འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པའོ། །དེའི་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་པོ་གཡས་བ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཞལ་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་ཕྱག་རྣམས་ན་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དཀར་པོ་དང༌། རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨའོ། །ལྷོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར་བོ་རིན་པོ་ཆེ་མརྐཏ་ཟུར་དགུ་པ་དང༌། རལ་གྲི་དང་

【汉语翻译】
头发红黄色向上竖立。眉毛和胡须也是红黄色。张着嘴，咬着牙，吐着舌头，发出大笑声。以凶猛的八大龙族为装饰，身躯短而粗壮，肚子下垂。这十位尊神都是左腿伸展，右腿弯曲，稍微没有碰到轮辐顶端的多彩莲花，以及近处的坐垫，稳固地安住。具有太阳般的光芒，极其愤怒和燃烧，非常恐怖，如同劫末之时的火焰般的光芒，自身身体的无量化身之众，也一次又一次地摧毁在三界无边之处安住的所有魔障之众。六臂尊主，根本的手与和自己一样的智慧母相拥抱。三面尊，特别是根本面的颜色和身色一样。右面和左面已在前面述说。每个面孔上都有红色而圆的三只眼睛。法轮也不间断地猛烈旋转，如稳固安住般，无量的燃烧之众散发而出。其莲花中心的内部，在下方的轮辐之上，有一个白色三角形的法源，非常宽广，在下方的角上安住着，在各种莲花之上，具有各种金刚。那金刚的各方边缘和中心，都如理如实地与毗卢遮那佛等的颜色相同。在那里，由五种颜色珍宝完全圆满的，能仁王的坛城，光明照耀，四方的所有轮全部被各种光芒所遍布的宫殿。其中心是，薄伽梵，吉祥金刚萨埵，文殊金刚之身，如藏红花般的颜色，右面和左面的面孔是黑色和白色。根本的手与和自己一样的智慧母相拥抱。手持宝剑、箭、乌巴拉花和弓，具有珍宝制成的头饰。以各种珍宝为装饰，光芒无量。其东方是毗卢遮那佛，白色，右侧和一个侧面是黑色和红色，手中持有白色八辐轮、宝剑、宝珠和莲花。南方是宝生佛，黄色，持有九角绿宝石和宝剑。

【英语翻译】
Hair reddish-yellow and standing upright. Eyebrows and beard also reddish-yellow. Mouth open, teeth gnashing, tongue lolling. Endowed with loud laughter. Adorned with the fierce eight great nagas, body short and stout, belly hanging down. These ten deities all have the left leg extended and the right leg bent, slightly not touching the tip of the spoke of the various lotuses, and the nearby cushion, stably abiding. Possessing the light of the sun, extremely wrathful and blazing, very terrifying, like the light of the fire at the time of the destruction of the kalpa, the immeasurable assembly of emanations of one's own body, also again and again destroys all the hosts of obstacles abiding in the boundless three realms. Six-armed lord, the root hands embrace the wisdom mother who is like oneself. Three-faced lord, especially the color of the root face is like the color of the body. The right and left have been described above. Each face also has three red and round eyes. The wheel also constantly and violently rotates, like stably abiding, immeasurable blazing hosts emanate forth. Inside the center of that lotus, above the lower spokes, is a white triangular dharma source, very vast, abiding on the lower corner, above various lotuses, possessing various vajras. The edges and center of that vajra in all directions are truthfully like the colors of Vairochana and so on. There, completely perfect from the five colors of jewels, the mandala of the King of Sages, shining brightly, all the wheels of the directions are pervaded by various rays of light, a palace. In its center is the Bhagavan, glorious Vajrasattva, the body of Manjuvajra, like the color of saffron, the right and left faces are black and white. The root hands embrace the wisdom mother who is like oneself. Holding a sword, arrow, utpala flower, and bow, possessing a jewel-made headdress. Adorned with various jewels, light immeasurable. To its east is Vairochana, white, the right side and one side are black and red, in the hands holding a white eight-spoked wheel, sword, jewel, and lotus. To the south is Ratnasambhava, yellow, holding a nine-cornered emerald and a sword.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་པདྨ་དམར་པོ་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང༌། འཁོར་ལོ་འཛིན་པའོ། །བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་གུ་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པའོ། །འདི་གསུམ་གྱི་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཞལ་ནི་ནག་པོ་དང་དཀར་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང་ལྡན་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །མེར་སྤྱན་མ་རྣམ་སྣང་དང་མཚུངས་པའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་མཱ་མ་ཀཱི་མི་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུ་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་དང༌། རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་
འཛིན་པ་སྟེ། སྒྲུབ་ཐབས་ཐམས་ཅད་ལས་དེ་ལྟར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་དུ་གོས་དཀར་མོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་མཚུངས་པའོ། །དབང་ལྡན་དུ་སྒྲོལ་མ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལྟ་བུ་ཨུཏྤལ་སེར་པོ་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པའོ། །དབུས་ཀྱི་རིམ་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་མེའི་མཚམས་སུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལྟ་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ལོང་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་ཆུ་སྐྱེས་འཛིན་པའོ། །སྲིན་པོར་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་མི་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུ་པི་ཝང་སྔོན་པོ་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པའོ། །རླུང་དུ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལྟ་བུ་དྲི་ཆབ་ཀྱི་དུང་སེར་པོ་དང་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་དང་ཆུ་སྐྱེས་འཛིན་པའོ། །དབང་ལྡན་དུ་རྡོ་རྗེ་མ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་མཚུངས་པ་རོའི་སྣོད་དམར་པོ་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་འཁོར་ལོ་འཛིན་པའོ། །ཤར་སྒོའི་གཡོན་ལོགས་སུ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་མཚུངས་པ་གོས་སྣ་ཚོགས་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་ཆུ་སྐྱེས་འཛིན་པའོ། །ཤར་སྒོའི་གཡས་ལོགས་སུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་མཚུངས་པ་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་ཆུ་སྐྱེས་འཛིན་པའོ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་འདི་རྣམས་ནི་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཕྱག་མཚན་དང་པོ་གཉིས་ནི་གཡས་པ་དག་གིས་སོ། །གཞན་གཉིས་ནི་གཡོན་པ་དག་གིས་འཛིན་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བའི་ཞལ་ནི་སྐུ་མདོག་བཞིན་ནོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རུ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང་པདྨ་མཐར་བྱེད་དང་བགེགས་མཐར་བྱེད་རྣམས་སོ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་ལྷ་མོ་བཅུ་པོ་རྣམས་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །གཞན་ནི་ཉི་མ་ལའོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་འོག་ཏུ་སྣ་ཚ

【汉语翻译】
持有法轮和莲花。在西方，无量光佛是红色的，持有红莲花、宝剑、珍宝和法轮。在北方，不空成就佛是绿色的，持有宝剑、法轮、珍宝和莲花。这三尊佛的右侧和另一侧的脸是黑色和白色。所有这些如来都持有珍宝顶冠，并以各种珍宝装饰。在火的位置，眼母与毗卢遮那佛相同。在真空中，玛玛కీ如不动佛一般，持有红色的乌 উৎপལ་（梵文：utpala，乌 উৎপལ་，utpala，蓝色莲花）、宝剑、珍宝和莲花。因为所有的修法仪轨中都是这样描述的。在风的位置，白衣母与无量光佛相同。在自在的位置，度母如宝生佛一般，持有黄色的乌 उत्पལ་（梵文：utpala，乌 উৎপལ་，utpala，蓝色莲花）、宝剑、珍宝和莲花。从中央的次第向外，在火的方位，色金刚母如毗卢遮那佛一般，持有珍宝的镜子、宝剑、珍宝和莲花。在罗刹方位，声金刚母如不动佛一般，持有蓝色琵琶、宝剑、珍宝和莲花。在风的方位，香金刚母如宝生佛一般，持有香水的黄色海螺、宝剑、法轮和莲花。在自在的位置，金刚母与无量光佛相同，持有红色盛血容器、宝剑、珍宝和法轮。在东门的左侧，触金刚母与不空成就佛相同，持有各种衣物、宝剑、珍宝和莲花。在东门的右侧，法界金刚母与金刚萨埵相同，持有白色法源、宝剑、珍宝和莲花。妙音金刚等这些本尊都是三面六臂，前两手持法器在右侧，另外两手持法器在左侧。所有本尊的根本面与其身色相同。在东门等处有阎魔敌、般若敌、莲花敌和障碍敌。妙音金刚和毗卢遮那佛以及十位明妃都坐在月轮上，以金刚跏趺坐姿安住。其他的则在日轮上。在月亮和太阳的下方，有各种……

【英语翻译】
Holding a wheel and a lotus. In the west, Amitabha is red, holding a red lotus, sword, jewel, and wheel. In the north, Amoghasiddhi is green, holding a sword, wheel, jewel, and lotus. The right and other faces of these three are black and white. All these Tathagatas possess jeweled crowns and are adorned with various jewels. In the fire position, Locanā is similar to Vairocana. In the realm of emptiness, Māmakī, like Akshobhya, holds a red উৎপལ་ (Sanskrit: utpala, 乌 উৎপལ་, utpala, blue lotus), sword, jewel, and lotus. This is because it is described that way in all sadhanas. In the wind position, Pāṇḍaravāsinī is similar to Amitabha. In the powerful position, Tārā, like Ratnasambhava, holds a yellow উৎপལ་ (Sanskrit: utpala, 乌 উৎপལ་, utpala, blue lotus), sword, jewel, and lotus. Outward from the central sequence, in the fire direction, Rūpavajrī is like Vairocana, holding a jeweled mirror, sword, jewel, and lotus. In the Rakshasa direction, Śabdavajrī is like Akshobhya, holding a blue lute, sword, jewel, and lotus. In the wind direction, Gandhavajrī is like Ratnasambhava, holding a yellow conch shell of scented water, sword, wheel, and lotus. In the powerful position, Vajrī is the same as Amitabha, holding a red blood-filled vessel, sword, jewel, and wheel. On the left side of the east gate, Sparśavajrī is the same as Amoghasiddhi, holding various garments, sword, jewel, and lotus. On the right side of the east gate, Dharmadhātuvajrī is the same as Vajrasattva, holding a white dharma source, sword, jewel, and lotus. These deities, such as Mañjuvajra, have three faces and six arms; the first two hands hold implements on the right, and the other two hands hold implements on the left. The root face of all deities is the same as their body color. At the east gate and so on are Yamāntaka, Prajñāntaka, Padmāntaka, and Vighnāntaka. Mañjuvajra, Vairocana, and the ten goddesses reside on a moon mandala in vajra posture. The others are on the sun. Below the moon and sun, there are various...

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པདྨའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་ཕྱག་དག་གིས་རང་འོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་དག་ལ་འཁྱུད་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་རྣམས་འོད་ཀྱི་ཐབས་ལའོ། །དབུ་ལ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་ལ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྤྱན་མ་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྣམས་ལ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་ནི་རིན་
ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །གོས་དཀར་མོ་དང་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་པདྨ་མཐར་བྱེད་རྣམས་ལ་འོད་དཔག་མེད་དོ། །སྒྲོལ་མ་དང་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །གཞན་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །འདིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ལ་ཅུང་ཟད་དམར་པོའི་མདངས་དང་ལྡན་པ་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཞལ་ནི་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོ་གཙོ་བོའི་ཕྱག་དག་གིས་རང་འོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་པ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། ཟླ་བའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་ཟླ་བའི་མདོག་ཅན་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་དབུལ་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །འདིར་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀར་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བར་རལ་གྲིའི་ཡུ་བ་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་མཾ་ངོ༌། །རྟག་པ་དང་རིན་འབྱུང་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕྱག་མཚན་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཟླ་བའམ། ཉི་མ་ལ། བྷྲཱུཾ། ཨཱཾ། ཛྲཱཾ། ཁཾ། ཧཱུཾ་ངོ༌། སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཁཾ་རཾ་མཾ། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བར་བཤད་དོ། །འདིར་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་གཞུག་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་བཤད་དོ། །དེ་མེད་ཀྱང་མིག་གི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་མཛེས་པར་བྱས་པའི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་སྐུ་ཅིག་ཅར་ཁོ་ན་ལ་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་རྒྱུན་དུ་ཡང་དང་ཡང་ལྷག་པར་མོས་པ་བརྟན་པར་བྱའོ། །སྙིང་པོའི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
莲花也。如来等之主的手，拥抱自己的光明智慧，如是智慧等是光明的方便。头上是种姓之主，即妙吉祥金刚等如来等，以及嘛嘛格（Māmakī，梵文天城体：मामकী，梵文罗马拟音：māmakī，字面意思：我的），和声金刚母，以及守护轮的八忿怒尊是不动明王。眼母和色金刚母以及阎魔敌等是毗卢遮那佛。香金刚母是宝生佛。白衣母和味金刚母以及莲花终结者等是无量光佛。度母和触金刚母是不空成就佛。法界金刚母是金刚持。其他是不动明王。此处金刚萨埵是身色白色略带红色光泽，右边和另一边的脸是蓝色和红色，主的手拥抱自己的光明智慧，手持蓝色金刚杵和宝剑和珍宝和莲花。各种莲花和月亮座上以金刚跏趺坐姿安住，具有月亮颜色，具有珍宝顶饰和珍宝装饰，头部由不动明王加持。此处妙吉祥金刚的心间，如誓言萨埵般的智慧萨埵，彼之心间月亮上，宝剑的剑柄上安住的种子字芒（maṃ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，字面意思：芒）。常恒和宝生以及无量光和不空成就以及不动明王等的心间，在与其手印相适应的月亮或太阳上，勃隆（bhrūṃ，梵文天城体：भ्रूྃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，字面意思：勃隆），阿（āṃ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，字面意思：阿），资让（jrāṃ，梵文天城体：ज्रां，梵文罗马拟音：jrāṃ，字面意思：资让），康（khaṃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，字面意思：空），吽（hūṃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）。眼等之天女等，朗芒邦当（lāṃ māṃ pāṃ tāṃ，梵文天城体：लां मां पां तां，梵文罗马拟音：lāṃ māṃ pāṃ tāṃ，字面意思：朗芒邦当）。扎吽邦霍康让芒（jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ khaṃ raṃ maṃ，梵文天城体：जः हूं वं होः खं रं मं，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ khaṃ raṃ maṃ，字面意思：扎吽邦霍康让芒）。忿怒尊等，吽（hūṃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）。所有本尊的心咒，说是金刚链。此处在圆满瑜伽中，眼睛等加持和智慧萨埵迎请安住等未说。即使没有那些，由于眼睛的现量等功德之聚不可估量且不可思议，因此对于装饰精美的本尊的本尊身像，一次性完全清净且一切形象完全圆满，恒常再三地生起胜解，应稳固。心咒等。

【英语翻译】
Also the lotus. The hands of the lords of the Tathagatas embrace the wisdom of their own light, and thus wisdoms are the means of light. On the head is the lord of the family, namely the Tathagatas such as Manjushri Vajra, as well as Mamaki, Sound Vajra Mother, and the eight wrathful ones of the protective wheel are Akshobhya. For Chakshurma, Rupa Vajra Mother, and Yamantaka, it is Vairocana. For Gandha Vajra Mother, it is Ratnasambhava. For White-clad Mother, Rasa Vajra Mother, and Padma Terminator, it is Amitabha. For Tara and Sparsha Vajra Mother, it is Amoghasiddhi. For Dharmadhatu Vajra Mother, it is Vajradhara. The others are Akshobhya. Here, Vajrasattva is white in color with a slight reddish tinge, the right and other faces are blue and red, the main hands embrace the wisdom of their own light, holding a blue vajra, a sword, a jewel, and a lotus. Seated in vajra posture on a variegated lotus and a moon seat, he is moon-colored, adorned with a jewel diadem and jewel ornaments, and crowned by Akshobhya. Here, in the heart of Manjushri Vajra, the wisdom being like a samaya being, in the heart of that, on the moon, the seed syllable maṃ (maṃ, Devanagari: मं, IAST: maṃ, literal meaning: maṃ) is situated on the hilt of the sword. In the hearts of Constant, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, and Akshobhya, on the moon or sun, as appropriate to their hand symbols: bhrūṃ (bhrūṃ, Devanagari: भ्रूྃ, IAST: bhrūṃ, literal meaning: bhrūṃ), āṃ (āṃ, Devanagari: आं, IAST: āṃ, literal meaning: āṃ), jrāṃ (jrāṃ, Devanagari: ज्रां, IAST: jrāṃ, literal meaning: jrāṃ), khaṃ (khaṃ, Devanagari: खं, IAST: khaṃ, literal meaning: khaṃ), hūṃ (hūṃ, Devanagari: हूं, IAST: hūṃ, literal meaning: hūṃ). For the goddesses such as Chakshurma, lāṃ māṃ pāṃ tāṃ (lāṃ māṃ pāṃ tāṃ, Devanagari: लां मां पां तां, IAST: lāṃ māṃ pāṃ tāṃ, literal meaning: lāṃ māṃ pāṃ tāṃ). jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ khaṃ raṃ maṃ (jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ khaṃ raṃ maṃ, Devanagari: जः हूं वं होः खं रं मं, IAST: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ khaṃ raṃ maṃ, literal meaning: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ khaṃ raṃ maṃ). For the wrathful ones, hūṃ (hūṃ, Devanagari: हूं, IAST: hūṃ, literal meaning: hūṃ). The essence mantras of all the deities are said to be a vajra chain. Here, in the complete yoga, the consecration of the eyes and the invocation and abiding of the wisdom being, etc., are not explained. Even without those, since the accumulation of qualities such as the direct perception of the eyes is immeasurable and inconceivable, one should constantly and repeatedly generate increasing faith in the well-purified and completely perfect form of the yidam deity, which is adorned with beauty. The heart mantra, etc.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བསྟན་པ་ནི་བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཆེད་དུའོ། །གང་གི་ཚེ་དབུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཞན་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་གཞན་དེའི་གནས་སུ་དགོད་དོ། །འོད་དཔག་མེད་དཀར་པོར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་རྣམས་དཀར་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས། །འདིར་ནི་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་དཀར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། འདི་དང་འཆད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་གང་གི་དཀྱིལ་
འཁོར་བའི་ལྷའི་གཙོ་བོའི་གནས་གང་དུ་བཤད་པ་དེ་ཉིད་དུ་གཙོ་བོ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་པོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཤིང་དེ་དང་འཁྱུད་པ་ནི་དེ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཉིད་དེ་གཞན་གྱི་གནས་སུ་ཕྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཡན་ལག་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང༌། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང༌། ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་གུར་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཐམས་ཅད་ལའོ། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང༌། ཆོས་འབྱུང་ནི་འགའ་ཞིག་ཁོ་ན་ལ་འཆད་དོ། །བྲི་བར་བྱ་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྣམས་ལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཆོས་འབྱུང་ངམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་ཆུད་པར་མཚོན་པའི་ཆེད་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ནང༌། ཞེས་པས་རྫོགས་རིམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ཡུག་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་བྲི་བ་ནི་ངེས་པར་རོ། །འདིར་སྲུང་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པས་བྲི་མི་དགོས་ཏེ། བགེགས་བཟློག་པ་ནི་གཞན་གྱིས་ཀྱང་བྱེད་པས་སོ། །གཞན་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ཁོ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་རྩ་བ་དང་བཅས་པ་བརླག་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་རབ་ཏུ་གྱུར་པས། དེ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་བརྟན་པ་ཉིད་བསྐྱེད་པའི་ཆེད་དུ་བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བྲི་བར་མ་བསྟན་ཏོ། །བསྒོམ་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་ཁ་ཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པར་གསུངས་པ་ལས་ཐམས་ཅ་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །བགེགས་བསལ་བའི་རྗེས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྲུང་པའི་འཁོར་ལོ་མེད་དེ་དེའི་ཕྱིར་མི་འདྲའོ་ཞེ་ན་དེ་ལྟར་ན་ཁོར་ཡུག་མཚོན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་ཡང་མི་འདྲི་བར་འགྱུར་རོ། །ཡན་ན་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པའི་དུས་སུ་དེ་ཡང་བསྐྱེད་དོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ར་བ་ལན་གསུམ་བསྐྱེད་པར་ནི་གང་ནས་ཀྱང་མ་གསུངས

【汉语翻译】
教法是为了特别需要安住宝瓶等。何时以其他如来为主尊安住于中央时，则将其他安住者安置于彼之位置。无量光也转变为白色，因为：诸法以白色为自性，于此语自在为白色。因此，在此及所说的坛城中，任何坛城本尊之位置所说之处，彼主尊则明显趋向坛城之主，且与其相拥，即是明显趋向于彼，因为已至其他之位置。此处，宫殿之支分有三种，即以金刚地基等周遍围绕之金刚帐，守护轮，及法生。其中，金刚帐是对于所有将要说的宫殿而言的。守护轮及法生只是对于某些才说。对于应书写的宫殿，为了象征法界之自性法生，或包含于法界之中，应书写金刚鬘。如外一般内，为了证悟圆满次第之坛城，为了象征世界之周围环境，书写金刚鬘是必须的。此处守护轮并非如此，故不需书写，因为遣除障碍也可由其他所作。又，仅仅空性，薄伽梵以能彻底摧毁所有魔众及其根本之能力，为了对彼生起更加坚定的信解，故未开示于书写之坛城上书写守护轮。对于应修之坛城，也只是在某些地方说要修，并非全部。于遣除障碍之后，因深入空性，故应修之坛城没有守护轮，因此不同，若如此，则象征周围环境之金刚墙也不应画了。或者，于生起宫殿之时，也应生起彼，若如此，则非也，因为薄伽梵于任何地方都未说要生起三次金刚墙。

【英语翻译】
The teachings are for the purpose of especially needing to abide in the vase and so on. When another Tathagata is the main deity in the center, then the other abiders are placed in that position. Amitabha also turns white, because: All dharmas are white in nature, here the Lord of Speech is white. Therefore, in this and the mandalas that are spoken of, wherever the position of the main deity of any mandala is spoken of, that main deity clearly turns towards the lord of the mandala and embraces it, which is clearly turning towards it, because it has gone to another position. Here, there are three branches of the palace, namely the vajra tent that is completely surrounded by the vajra ground and so on, the protective wheel, and the dharma origin. Among them, the vajra tent is for all the palaces that are going to be spoken of. The protective wheel and the dharma origin are only spoken of for some. For the palaces that are to be drawn, in order to symbolize the nature of the dharma realm, the dharma origin, or being included in the dharma realm, the vajra garland should be drawn. As outside, so inside, in order to realize the mandala of the completion stage, in order to symbolize the surrounding environment of the world, it is necessary to draw the vajra garland. Here, the protective wheel is not like that, so it does not need to be drawn, because the removal of obstacles can also be done by others. Furthermore, only emptiness, the Bhagavan, with the ability to completely destroy all the hosts of demons and their roots, in order to generate even more firm faith in him, did not teach to draw the protective wheel on the mandala to be drawn. For the mandala to be meditated upon, it is also said to be meditated upon in some places, but not all. After the removal of obstacles, because of entering deeply into emptiness, the mandala to be meditated upon does not have a protective wheel, therefore it is different, if so, then the vajra fence that symbolizes the surrounding environment should also not be drawn. Or, when the palace is generated, it should also be generated, if so, then it is not, because the Bhagavan has not said anywhere that the vajra fence should be generated three times.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་སོ། །ལན་གཉིས་བསྐྱེད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཅིག་ཅར་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང་མཚམས་བཅིང་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་ལ་སོགས་ཀུན་བརྟགས་མཐའ་དག་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྒྱུ་མའི་ངོ་བོར་གནས་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ནི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཡོད་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མི་འདྲི་བའི་འཐད་པ་བརྗོད་པ་ཉིད་དོ། །ཁ་
ཅིག་ནི་ཁ་ཅིག་ལ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་འདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ།། །།བསྡུས་པའི་རིམ་པར་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་བར་དུ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་བཤད་པར་བྱའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་མི་བསྐྱོད་པ་ནག་པོ་དྲག་པོ་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཞལ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་བསྣམས་པ། གཡོན་པ་རྣམས་ནི་དྲིལ་བུ་དང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པ་རང་དང་འདྲ་བའི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །དེའི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དང༌། མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཞི་བ་དཀར་པོའོ། །ཞལ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དཀར་པོ་དང་དྲིལ་བུ་དང་ནོར་བུ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པའོ། །བཤད་ཟིན་པ་དང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱག་མཚན་དང་པོ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཕྱག་གཡས་པར་སྟེང་ནས་འོག་ཏུ་དང༌། གཡོན་པར་འོག་ནས་སྟེང་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནི་སེར་པོ་སྟེ་ཞལ་སེར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དཀར་པོའོ། །ཞལ་གྱི་མདོག་གསུམ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རྩ་བ་དང་གཡས་པ་དང་གཡོན་ཡིན་ནོ། །ནོར་བུ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང་པདྨ་སེར་པོ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པའོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་ཞལ་དམར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་ཕྱག་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་པདྨ་དམར་པོའི་ཡུ་བ་ཐུགས་ཀར་བཟུང་བ། ཕྱག་གཡས་པས་ཁ་འབྱེད་པའོ། །གཞན་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། རལ་གྲི་འཛིན་པའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི་ལྗང་གུ་ཞལ་གུ་ལྗང་གུ་དང་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་རལ་གྲི་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་དང་པདྨ་ལྗང་གུ་དང་ནོར་བུ་འཛིན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་འདི་དང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་བར་ནི་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལ

【汉语翻译】
索。两次生起有何用？一次性圆满，也是金刚地基和结界，以及金刚墙等一切分别念，都安住于空性自性幻化的体性中。因此，即使有守护轮，也可以说是不用绘制坛城的理由。有些人认为应该绘制守护轮，这指的是文殊金刚坛城。

在《略摄次第论》中所说的坛城，到宫殿之间都和前面一样。忿怒尊的差别将要解说。宫殿中央是不动明王，黑色忿怒尊，右边和另一边的面孔是白色和红色，右手中的是忿怒金刚、法轮和莲花，左手中的是铃、如意宝珠和宝剑，拥抱和自己一样的触金刚母。其东方等方位是毗卢遮那佛等，火等方位是眼母等。其中，毗卢遮那佛是寂静白色。面孔是白色、黑色和红色，手持法轮、金刚、白色莲花、铃、宝珠和宝剑。已经说过和将要说的手印，从第一个开始依次右手从上到下，左手从下到上理解。宝生佛是黄色，面孔是黄色、黑色和白色。三种面色依次是根本、右边和左边。手持宝珠、金刚、法轮，铃、黄色莲花和宝剑。无量光佛是红色，面孔是红色、黑色和白色，左手拿着带有铃的红色莲花茎在胸前，右手张开。其他手中拿着金刚、法轮和珍宝，以及宝剑。不空成就佛是绿色，面孔是绿色、黑色和白色，手持宝剑、杂色金刚、法轮、铃、绿色莲花和宝珠。这五如来和将要说的普贤菩萨之间，都是发髻和宝冠以及珍宝

【英语翻译】
So. What is the use of generating twice? Even if it is completed all at once, all conceptualizations such as the vajra ground, the boundary, and the vajra fence abide in the nature of emptiness, the essence of illusion. Therefore, even if there is a protective wheel, it can be said that there is no reason to draw a mandala. Some people think that a protective wheel should be drawn, which refers to the Manjushri Vajra Mandala.

In the mandala mentioned in the "Compendium of Stages," up to the palace is the same as before. The differences of the wrathful deities will be explained. In the center of the palace is Achala (Immovable One), a fierce black deity. The right and other faces are white and red. The right hands hold wrathful vajras, wheels, and lotuses. The left hands hold bells, wish-fulfilling jewels, and swords, embracing a touch vajra mother similar to themselves. In the eastern and other directions are Vairochana and others, and in the fire and other intermediate directions are Buddhalochana and others. Among them, Vairochana is peaceful and white. The faces are white, black, and red, holding wheels, vajras, white lotuses, bells, jewels, and swords. The hand symbols that have been explained and will be explained should be understood sequentially, with the right hand going from top to bottom and the left hand from bottom to top. Ratnasambhava is yellow, with faces of yellow, black, and white. The three face colors are, in order, the root, right, and left. Holding jewels, vajras, wheels, bells, yellow lotuses, and swords. Amitabha is red, with faces of red, black, and white. The left hand holds the stem of a red lotus with a bell at the heart. The right hand is open. The others hold vajras, wheels, gems, and swords. Amoghasiddhi is green, with faces of green, black, and white, holding a sword, a multi-colored vajra, a wheel, a bell, a green lotus, and a jewel. These five Tathagatas and the Samantabhadra that will be explained all have hair knots, jeweled crowns, and jewels.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །སྤྱན་མ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་པདྨ་དཀར་པོའི་གནས་སུ་ཨུཏྤལ་དཀར་པོའོ། །མཱ་མ་ཀཱི་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུ་
སྟེ་འོན་ཀྱང་པདྨའི་གནས་སུ་ཨུཏྤལ་སྔོན་དམར་རོ། །གོས་དཀར་མོ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་མཚུངས་པའོ། །སྒྲོལ་མ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྟ་བུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་ཨུཏྤལ་སྡོ་སེར་དང་དྲིལ་བུ་དང་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པའོ། །རིམ་པ་གཉིས་པར་མེའི་མཚམས་སུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་སྤྱན་མ་ལྟ་བུ་སྟེ་འོན་ཀྱང་དང་པོའི་ཕྱག་དག་གིས་མེ་ལོང་དམར་པོ་འཛིན་པའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་སེར་མོ་ཞལ་སེར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་ལྡན་པ་རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་པི་ཝང་སྔོན་མོ་བསྒྲིང་བའོ། །ཕྱག་ལྷག་མ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་དང་ཨུཏྤལ་སྔོན་མོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པའོ། །རླུང་དུ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་གོས་དཀར་མོ་ལྟ་བུ་རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་དྲིའི་དུང་ཆོས་སེར་པོ་འཛིན་པའོ། །དབང་ལྡན་དུ་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་ལྗང་གུ་ཞལ་ལྗང་གུ་དང་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་རོའི་སྣོད་དམར་པོ་འཛིན་པའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པའོ། །རིམ་པ་གསུམ་པའི་ཤར་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་བྱམས་པ་དང་སའི་སྙིང་པོའོ། །ལྷོའི་སྣམ་བུ་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །ནུབ་ཀྱི་སྣམ་བུ་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་འཇམ་པའི་དབྱངས་སོ། །བྱང་དུ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་བྱམས་པ་ནི་རྩ་བའི་ཕྱག་གིས་འཁོར་ལོས་མཚན་པའི་ཡལ་ག་དང་བཅས་པའི་ཀླུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་འཛིན་པའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་དང་མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་དང་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོ་བཅུའོ། །དེ་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནི་ནག་པོ་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཐོབ་དང་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ཐུགས་ཀར་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་དང་དྲིལ་བུ་དང་དགྲ་སྟྭ་འཛིན་པའོ། །ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ནི་དཀར་པོ་ཞལ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དམར་པོ། རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་དཀར་པོ་དང༌། རལ་གྲི་དང་ཐུགས་ཀར་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་དང་དྲིལ་བུ་དང་དགྲ་སྟ་འཛིན་པའོ། །པདྨ་མཐར་བྱེད་ནི་དམར་པོ་ཞལ་དམར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ

【汉语翻译】
等等的各种装饰品所庄严。佛眼母与毗卢遮那佛相同，然而在白莲花的位置上是白色的乌巴拉花。嘛嘛枳与不动佛相似，然而在莲花的位置上是蓝红色的乌巴拉花。白衣母与无量光佛相同。度母与不空成就佛相似，手持各种金刚杵、法轮、黄色乌巴拉花苞、铃、珍宝和宝剑。在第二层，火隅的色金刚母与佛眼母相似，然而最初的手拿着红色的镜子。在真无处，声金刚母是黄色的，面容具有黄色、黑色和白色，根本的双手弹奏着蓝色的琵琶。其余的手拿着金刚杵、蓝色乌巴拉花、珍宝和宝剑。在风中，香金刚母像白衣母一样，根本的双手拿着黄色的香螺。在自在处，味金刚母是绿色的，面容是绿色、黑色和白色，最初的双手拿着红色的味道容器。其余的手拿着金刚杵、法轮、珍宝和宝剑。在第三层的东方帷幔上是慈氏菩萨和地藏菩萨。南方帷幔上是金刚手菩萨和虚空藏菩萨。西方帷幔上是观世音菩萨和文殊菩萨。北方是除盖障菩萨和普贤菩萨。这八位都与自己的部主相同，然而慈氏菩萨的根本手拿着以法轮为标志的带有枝干的龙树花。在东方等门和火等隅以及上方和下方，按照顺序是十位忿怒尊。其中，阎魔敌是黑色的，具有黑色、白色和红色，手持金刚橛、法轮和金刚杵，心间有带索套的期克印、铃和钺刀。般若尽是白色的，面容是白色、黑色和红色。手持金刚杵和以金刚杵为标志的白色手杖，以及宝剑，心间有带索套的期克印、铃和钺刀。莲花尽是红色的，面容是红色、黑色和白色

【英语翻译】
etc., adorned with various ornaments. Buddhalocana is similar to Vairochana, but in the place of the white lotus is a white utpala. Mamaki is like Akshobhya, but in the place of the lotus is a blue-red utpala. Pandaravasini is similar to Amitabha. Tara is like Amoghasiddhi, holding various vajras, wheels, yellow utpala buds, bells, jewels, and swords. In the second level, in the fire corner, Rupa Vajra is like Buddhalocana, but the first hands hold a red mirror. In the realm of reality, Shabda Vajra is yellow, with a face of yellow, black, and white, the root hands playing a blue lute. The remaining hands hold a vajra, a blue utpala, a jewel, and a sword. In the wind, Gandha Vajra is like Pandaravasini, the root hands holding a yellow conch shell of incense. In the realm of power, Rasa Vajra is green, with a face of green, black, and white, the first two hands holding a red vessel of taste. The remaining ones hold a vajra, a wheel, a jewel, and a sword. In the third level, on the eastern curtain are Maitreya and Kshitigarbha. On the southern curtain are Vajrapani and Akashagarbha. On the western curtain are Avalokiteshvara and Manjushri. In the north are Sarvanivaranaviskambhin and Samantabhadra. These eight are similar to their own family lords, but Maitreya's root hands hold a naga tree flower with branches marked by a wheel. In the east and other doors, and in the fire and other corners, and above and below, in order are the ten wrathful ones. Among them, Yamantaka is black, with black, white, and red, holding a vajra stake, a wheel, and a vajra, with a threatening mudra with a lasso at the heart, a bell, and a chopper. Prajnantaka is white, with a face of white, black, and red. Holding a vajra and a white staff marked with a vajra, and a sword, with a threatening mudra with a lasso at the heart, a bell, and a chopper. Padmantaka is red, with a face of red, black, and white.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
། པདྨ་དམར་པོ་དང་རལ་གྲི་དང་གཏུན་ཤིང་དང་དྲིལ་བུ་དང༌། དགྲ་སྟ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །བགེགས་མཐར་བྱེད་
ནི་སྔོན་པོ་ཞལ་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་གཏུན་ཤིང་དང་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་དང་དྲིལ་བུ་དང་དགྲ་སྟ་འཛིན་པའོ། །མི་གཡོ་བ་ནི་སྔོན་པོ་ཞལ་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ། རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་སྡིགས་མཛུབ་དང་དགྲ་སྟ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི་སྔོན་པོ་ཞལ་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པའོ། །དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་ནི་ནག་པོ་ཞལ་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ། རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང༌། རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་དང་ཐུགས་ཀར་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་དང་པདྨ་དང་དགྲ་སྟ་འཛིན་པའོ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ནི་ནག་པོ་ཞལ་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་ནག་པོ་དང་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་དང་ཐུགས་ཀར་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་དང་པདྨ་དང་དགྲ་སྟ་འཛིན་པའོ། །གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ནི་ནག་པོ་ཞལ་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ། རྩ་བའི་ཕྱག་དག་གིས་གཙུག་ཏོར་སྤྱི་བོར་འཛིན་པའོ། །ཕྱག་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་སྡིགས་མཛུབ་དང་རལ་གྲི་རྣམས་འཛིན་པའོ། །ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་གན་རྐྱལ་དུ་མཉམ་པར་བརྐྱང་བའི་སྲིན་ལག་གཉིས་ནི་སེན་མོའི་སྟེང་དུ་མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱི་སེན་མོས་མནན་ཏེ་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་བརྐྱང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་གུང་མོ་གཉིས་ཀྱི་སེན་མོ་མཉམ་པར་ཡང་དག་པར་རྩེ་སྤྲད་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་དབུས་སུ་རའི་རྣམ་པ་ནི་ཀུན་དུ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །འགའ་ཞིག་ཏུ་ནི་གཞན་ནོ། །གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ནག་པོ་ཞལ་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ། རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཐུགས་ཀར་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་དང་པདྨ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དང་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་མ་ར་ཀ་ཏ་ཆ་དགུ་པ་དང་པདྨ་དམར་པོ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཀླུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་དང་འཁོར་ལོ་དང་
རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆ

【汉语翻译】
手持红莲花、宝剑、杵、铃、战斧和绳索。断魔者，身蓝色，面有蓝、白、红三色。手持各种金刚杵、法轮、杵、绳索，以及带威胁印的手印、铃和战斧。不动明王，身蓝色，面有蓝、白、红三色。手持宝剑、金刚杵、法轮、带威胁印的手印、战斧和绳索。欲王，身蓝色，面有蓝、白、红三色。双手结金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）印，其余手持金刚杵、宝剑、绳索和铁钩。蓝杖者，身黑色，面有黑、白、红三色。手持以金刚杵为标志的蓝杖，以及宝剑、法轮，胸前是带绳索的威胁印，还有莲花和战斧。大力者，身黑色，面有黑、白、红三色，手持以金刚杵为标志的黑杖，以及宝剑、法轮，胸前是带绳索的威胁印，还有莲花和战斧。顶髻转轮王，身黑色，面有黑、白、红三色。根本之手将顶髻置于头顶。其余的手则持有金刚杵、莲花、带威胁印的手印和宝剑。两手掌心向上平伸，两小指用指甲按住两拇指的指甲，并伸直两个小指。同样，两中指的指甲也完全对齐相接，两食指在中间形成羊角状，这被称为“普照光明”的顶髻手印，有些人这样认为。但也有人认为并非如此。损美国王，身黑色，面有黑、白、红三色。手持金刚杵、法轮、如意宝，胸前是带绳索的威胁印，还有莲花和宝剑。不动明王等诸尊，依次安住于各种莲花之上，莲花上分别有五股金刚杵、法轮、九面祖母绿如意宝、红莲花、各种金刚杵、法轮、金刚杵、莲花、各种金刚杵、龙树花、法轮、金刚杵和如意宝。

【英语翻译】
Holding a red lotus, sword, club, bell, battle-axe, and rope. The Destroyer of Obstacles is blue, with a blue, white, and red face. Holding various vajras, wheels, clubs, and ropes, along with a threatening mudra, bell, and battle-axe. Achala (Immovable One) is blue, with a blue, white, and red face. Holding a sword, vajra, wheel, threatening mudra, battle-axe, and rope. Kama Raja (Desire King) is blue, with a blue, white, and red face. The two hands hold the vajra hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) mudra, while the others hold a vajra, sword, rope, and iron hook. Blue Staff Bearer is black, with a black, white, and red face. Holding a blue staff marked with a vajra, along with a sword, wheel, and a threatening mudra with a rope at the heart, as well as a lotus and battle-axe. Mahabala (Great Strength) is black, with a black, white, and red face, holding a black staff marked with a vajra, along with a sword, wheel, and a threatening mudra with a rope at the heart, as well as a lotus and battle-axe. Ushnishachakravartin (Crown Wheel-Turner) is black, with a black, white, and red face. The root hands hold the crown on the head. The remaining hands hold a vajra, lotus, threatening mudra, and swords. The two hands are stretched out flat with palms facing up, the two ring fingers press down on the nails of the two thumbs with their nails, and the two little fingers are extended. Similarly, the nails of the two middle fingers are perfectly aligned and touching, and the two index fingers form a ram's horn shape in the middle, which is called the Ushnisha mudra of "Universally Illuminating," according to some. But others think it is different. Nanda Raja (Joyful King) is black, with a black, white, and red face. Holding a vajra, wheel, jewel, and a threatening mudra with a rope at the heart, as well as a lotus and sword. These, such as Achala, reside on various lotuses in order, with a five-pronged vajra, wheel, nine-faceted emerald jewel, red lotus, various vajras, wheel, vajra, lotus, various vajras, dragon tree flower, wheel, vajra, and jewel respectively on top.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དང༌། པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོབ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དམར་པོ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲིའི་ཡུ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེས་མཆན་པའི་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང་དབྱུག་པ་ནག་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའོ། །ཡང་གཞན་ནས་ནི་རང་རང་གི་ལྷའི་མདོག་ལྟ་བུའི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའོ། །གཞན་རྣམས་ནི་ཉི་མ་ལ་གནས་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན་ནོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་པ་གཡས་བསྐུམ་པ་ཞལ་སོ་སོ་ལ་དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་མངའ་བ་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་འབར་བ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་བརྗོད་པའི་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའོ། །འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཁོ་ན་ཡུམ་དང་བཅས་པ་སྟེ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་བར་དུ་ལྷ་གཞན་རྣམས་ཡུམ་མེད་པའོ། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་གནས་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་གི་འོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་ཅས་པ་སྟེ་དེ་རྣམ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་རོ་ལགས་མ་དང༌། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་དང་ཁྲེ་གཉེར་ཅན་དང་རལ་པ་གཅིག་མ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་མ་དང༌། སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་ལས་མ་དང༌། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ས་འཛིན་མ་རྣམས་སོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཕྱག་གཉིས་པ་དམར་པོ་ཡུམ་དང་བཅས་པའོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུཾ་ནག་པོའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཨོཾ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྭཱ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཨཱཿ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཧཱ། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཁཾ་ངོ༌། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཻ་ཐླིཾ། ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་སཾ་ངོ༌། །ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་བརྗོད་དོ། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་གཉིས་ཀྱི་གོང་དུ་བརྗོད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། འོན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང༌། པདྨ་དང་
དྲིལ་བུ་དང༌། ནོར་བུ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པ། རང་འདྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་

【汉语翻译】
以及，莲花和金刚杵和各种金刚杵和金刚杵和钺斧和金刚杵和红莲花和各种金刚杵和宝剑的剑柄和金刚杵和以金刚杵为标志的蓝色手杖和黑色手杖和金刚杵和安住于金刚杵的太阳和月亮上，三面六臂。另外，从其他方面来说，是由各自本尊颜色的珍宝所制成。其中，毗卢遮那佛和诸佛母以及诸菩萨安住于月亮上。其他的则安住于太阳上。不动明王等则是金刚跏趺坐。诸忿怒尊则是左腿伸展，右腿弯曲，各自脸上具有红色而圆的三只眼睛，发出巨响并燃烧。极其恐怖，被说成是守护轮，具有恐怖的形象等特点。此处坛城的主尊单独与佛母在一起，在有损害和美貌之间，其他的本尊没有佛母。守护轮所安住的阎魔敌等则是与自身光芒的智慧在一起，那些按照顺序是金刚尸骸母，以及，不可胜母和皱纹母和一发母，以及，各种金刚杵母，以及，各种珍宝母，以及，各种莲花母，以及，各种事业母，以及，虚空金刚杵母，以及，持地母等。不动明王的心间，智慧勇识是双手红色与佛母在一起。其心间，三摩地勇识是黑色的吽（吽，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。毗卢遮那佛的嗡（嗡，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。宝生佛的梭哈（梭哈，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。无量光佛的阿（阿，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。不空成就佛的哈（哈，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）。圣救度母等的诸佛母的朗（朗，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：朗）、芒（芒，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：芒）、邦（邦，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：邦）、当（当，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）。扎 吽 邦 霍（扎 吽 邦 霍，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍）。触金刚母的康（康，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）。慈氏等八大菩萨的梅 忒林（梅 忒林，梵文天城体：मै थ्लिं，梵文罗马拟音：mai thliṃ，汉语字面意思：梅 忒林）。嗡 嗡 嗡 吽 嗡 桑 昂（嗡 嗡 嗡 吽 嗡 桑 昂，梵文天城体：ओँ ओँ ओँ हुं ओँ सं ङो，梵文罗马拟音：oṃ oṃ oṃ hūṃ oṃ saṃ ṅo，汉语字面意思：嗡 嗡 嗡 吽 嗡 桑 昂）。十大忿怒尊的吽（吽，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。诸本尊的心咒被称为金刚鬘。部主是不动明王和普贤王如来二者之前所说的金刚萨埵，然而手持金刚杵和法轮，莲花和
铃铛和如意宝珠和宝剑，如同自身一样的金刚界自在。

【英语翻译】
And, lotus and vajra and various vajras and vajra and axe and vajra and red lotus and various vajras and sword hilt and vajra and blue staff marked with vajra and black staff and vajra and residing on the sun and moon dwelling in vajra, three faces and six arms. Furthermore, from other aspects, they are made of jewels of the colors of their respective deities. Among them, Vairocana and the goddesses and the bodhisattvas reside on the moon. The others reside on the sun. Achala and others are in vajra posture. The wrathful ones have the left leg extended and the right leg bent, each face having three red and round eyes, roaring and blazing. Extremely terrifying, they are said to be the protective wheel, possessing the characteristics of terrifying forms and so on. Here, only the lord of the mandala is with the consort, between harm and beauty, the other deities are without consorts. Yamantaka and others residing in the protective wheel are with the wisdom of their own light, those in order are Vajra Corpse Mother, and, Invincible Mother and Wrinkled Mother and One-Hair Mother, and, Various Vajra Mother, and, Various Jewel Mother, and, Various Lotus Mother, and, Various Karma Mother, and, Space Vajra Mother, and, Earth-Holding Mother and so on. In the heart of Achala, the wisdom hero is two-handed, red, with the consort. In his heart, the samadhi hero is black Hum (हुं，hūṃ，Hum). Om (ओ，oṃ，Om) of Vairocana. Svaha (स्वाहा，svāhā，Svaha) of Ratnasambhava. Ah (आ，āḥ，Ah) of Amitabha. Ha (ह，ha，Ha) of Amoghasiddhi. Lam (लां，lāṃ，Lam), Mam (मां，māṃ，Mam), Pam (पां，pāṃ，Pam), Tam (तां，tāṃ，Tam) of the goddesses such as Tara. Jah Hum Vam Hoh (जः हुं वं होः，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，Jah Hum Vam Hoh). Kham (खं，khaṃ，Kham) of Touch Vajra Mother. Mai Thlim (मै थ्लिं，mai thliṃ，Mai Thlim) of the eight bodhisattvas such as Maitreya. Om Om Om Hum Om Sam Ngo (ओँ ओँ ओँ हुं ओँ सं ङो，oṃ oṃ oṃ hūṃ oṃ saṃ ṅo，Om Om Om Hum Om Sam Ngo). Hum (हुं，hūṃ，Hum) of the ten wrathful ones. The heart mantra of the deities is called Vajra Garland. The lord of the family is Vajrasattva, who was mentioned before Achala and Samantabhadra, however, holding vajra and wheel, lotus and
bell and wish-fulfilling jewel and sword, the self-like lord of the vajra realm.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཡང་དག་པར་འཁྱུད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་འཇམ་དཔལ་དང་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང༌། གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྤྱན་མ་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། བྱམས་པ་དང་སའི་སྙིང་པོ་དང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་མི་གཡོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །གོས་དཀར་མོ་དང༌། དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་པདྨ་མཐར་བྱེད་དང་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །སྒྲོལ་མ་དང་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང༌། བགེགས་མཐར་བྱེད་དང༌། སྟོབས་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །རྒྱས་འདེབས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་དང་བཅས་པའོ། །དཔལ་ཀུན་ཏུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ནང་དུ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཆོས་འབྱུང་གི་དཀྱིལ་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཕྱག་གཡས་པ་གསུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་འཁོར་ལོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྣམས་བསྣམས་པ། གཡོན་གསུམ་གྱིས་སྙིང་གར་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་དང་དྲིལ་བུ་དང་དགྲ་སྟ་འཛིན་པའོ། །ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་སྙིང་གར་སྡིགས་མཛུབ་དང་དྲིལ་བུ་དང་དགྲ་སྟ་འཛིན་པའོ། །པདྨ་མཐར་བྱེད་ནི་ལྕགས་སྒྲོག་དང་པདྨ་དང་རལ་གྲི་དང༌། དྲིལ་བུ་དང་དགྲ་སྟ་དང་ཞགས་པའོ། །བགེགས་དགྲ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དང་འཁོར་ལོ་དང༌། སྙིང་གར་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་དང་གཏུན་ཤིང་དང་དགྲ་སྟའོ། །མི་གཡོ་བ་ནི་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་སྡིགས་མཛུབ་དང་དགྲ་སྟ་དང་ཞགས་པའོ། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི་གཡས་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ཞགས་པའོ། །དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་
དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང༌། རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་དང་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་དང་པདྨ་དང་དགྲ་སྟའོ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ནི་རྩེ་གསུམ་པ་དང་རལ

【汉语翻译】
以（智慧）母正确地拥抱。（他们是）诸佛和玛玛吉，以及金刚手和文殊，和顶髻转轮王，以及损美国王等的不动明王。眼母和色金刚母，以及慈氏（弥勒）和地藏菩萨和阎魔敌与不动明王等的毗卢遮那佛。声金刚母和虚空藏，以及智 અંત（智慧穷尽者）和欲王等的宝生佛。白衣母和，香金刚母和观世音，以及莲花 અંત（莲花穷尽者）和青杖等的无量光佛。度母和味金刚母和触金刚母和除盖障，以及障碍 અંત（障碍穷尽者），和大威力者等的不空成就佛。所有增长的如来都是和自己的光明佛母在一起的。吉祥普贤合续中所说的金刚萨埵坛城，是在金刚帐篷中守护的轮的中心，在风、火、水、土的坛城和须弥山之上，在法生坛城中是宫殿。在守护轮中，阎魔敌的右三手拿着金刚钩和轮和金刚，左三手拿着于心间作忿怒印的索和铃和战斧。智慧穷尽者拿着金刚索和金刚和剑和于心间作忿怒印和铃和战斧。莲花穷尽者拿着铁钩和莲花和剑，和铃和战斧和索。障碍敌拿着金刚铃和金刚交杵和轮，和于心间作忿怒印的索和杵和战斧。不动明王拿着剑和轮和金刚和忿怒印和战斧和索。欲王以右和另一只手以金刚吽字印，和钩和剑和金刚和索。青杖拿着以金刚为标志的青杖，和剑和轮和作忿怒印的索和莲花和战斧。大威力者拿着三叉戟和剑

【英语翻译】
Embracing correctly with the (wisdom) mother. (They are) the Buddhas and Māmaki, as well as Vajrapani and Manjushri, and the Crown Chakra King, and the Immovable One of the Kings of Harm and Beauty, etc. The Buddha Vairochana of the Eye Mother and the Form Vajra Mother, as well as Maitreya and Kshitigarbha and Yamantaka and the Immovable One, etc. The Buddha Ratnasambhava of the Sound Vajra Mother and Akashagarbha, as well as Jnana anta (Wisdom Exhaustion) and the King of Desire, etc. The Buddha Amitabha of the White-Clad Mother, and the Fragrance Vajra Mother and Avalokiteshvara, as well as Padma anta (Lotus Exhaustion) and the Blue Staff, etc. The Buddha Amoghasiddhi of Tara and the Taste Vajra Mother and the Touch Vajra Mother and the Remover of Obscurations, as well as Obstacle anta (Obstacle Exhaustion), and the Great Powerful One, etc. All the expanding Tathagatas are with their own luminous Buddha mothers. The Vajrasattva Mandala spoken of in the Glorious All-Unifying Tantra is in the center of the wheel protected within the Vajra Tent, on the mandala of wind, fire, water, and earth, and above Mount Meru, in the Dharma-origination mandala is the palace. In the protection wheel, Yamantaka's three right hands hold the vajra hook and wheel and vajra, and the three left hands hold the noose and bell and battle-axe with the threatening mudra at the heart. Jnana anta (Wisdom Exhaustion) holds the vajra noose and vajra and sword and the threatening mudra at the heart and bell and battle-axe. Padma anta (Lotus Exhaustion) holds the iron hook and lotus and sword, and bell and battle-axe and noose. Obstacle Enemy holds the vajra bell and vajra crossed scepter and wheel, and the noose with the threatening mudra at the heart and pestle and battle-axe. The Immovable One holds the sword and wheel and vajra and threatening mudra and battle-axe and noose. The King of Desire makes the vajra humkara mudra with the right and other hands, and the hook and sword and vajra and noose. The Blue Staff holds the blue staff marked with a vajra, and the sword and wheel and the noose with the threatening mudra and lotus and battle-axe. The Great Powerful One holds the trident and sword

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་དང༌། སྙིང་གར་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་དང་པདྨ་དང་དགྲ་སྟའོ། །གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ནི་གཡས་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་སྤྱི་བོར་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་དང་སྡིགས་མཛུབ་དང་རལ་གྲིའོ། །གནོད་མཛེས་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། སྙིང་གར་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་དང་པདྨ་དང་རལ་གྲིའོ། །བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་དབུ་ལ་ཐོད་པ་ལྔས་བརྒྱན་པ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་མི་མགོའི་ཕྲེང་བ་སྐེ་ལ་འཆང་བ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་འོད་དཔག་མེད་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་རྟག་པ་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་འོད་དཔག་མེད་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞལ་འཛུམ་པ་དང་བཅས་པའི་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ལ་ཅུང་ཟད་དམར་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པ་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་ནག་པོ་ལ་གནས་པའི་ནོར་བུ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་དེའི་འོག་ཏུ་གཡོན་ངོས་སུ་གནས་པའི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཅོད་པན་ཅན་དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་ལྔ་དང་གཙུག་གི་འཁོར་ལོ་དང༌། རྣ་ཆ་དང་མགུལ་རྒྱན་དང་ལག་གདུབ་དང་སྐེ་རགས་དང་ཐལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཞལ་གསུམ་པ་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཞལ་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོ་ཞལ་རེའི་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་རྣམ་པར་མཛེས་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རང་དང་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་ཆུ་སྐྱེས་ལ་མཉམ་པར་སྦྱར་བའི་དགའ་བ་དང་ལྡན་པ་ཕྱག་གཡས་པ་དག་གིས་རལ་གྲི་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ་གཡོན་པ་དག་གིས་ཐོད་པ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ་ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཐོད་པ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་བཞུགས་པ་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཅོད་
པན་གྱིས་སྤྲས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། རང་དང་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཧཱུཾ་ནག་པོའི་རྣམ་བའོ། །འདིར་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཤར་དུ་རྣམ་

【汉语翻译】
剑和轮，心间带期克印的索套和莲花与钺斧。顶髻转轮王是右边和另一边的前两只手于头顶做顶髻手印，以及轮和莲花与期克印和剑。损美是金刚杵和轮和珍宝，心间带期克印的索套和莲花与剑。这十位都以五个颅骨为头饰，具有轮等五种手印，颈上挂着人头鬘，按照顺序依次是毗卢遮那佛和宝生佛与无量光佛和不空成就佛与常恒和宝生佛无量光佛和不空成就佛和不动佛和以不动佛印封。宫殿的中央是金刚萨埵，面带微笑，身色白色略带红色光泽，发髻安住在黑色的发绺上，有宝珠和各种金刚杵，其下左侧安住着无垢的半月。具有五佛冠，额头上有五个颅骨和顶髻轮，以耳环和项链与手镯和腰带及灰烬等装饰，三面，右边和另一边的面孔是蓝色和红色，每张脸上都有三只眼睛，六只手，以金刚杵和金刚铃装饰的两只手拥抱与自己一样的智慧母，并具有在莲花上平等结合的欢喜，右手中的手拿着剑和铁钩，左手中的手拿着颅骨和索套，具有日轮的光芒，安住在各种莲花和颅骨与月亮的座垫上半跏趺坐上，具有九种舞姿。其心间在各种莲花和月亮上，有智慧萨埵，身色白红色，具有萨埵的跏趺坐，以五佛冠装饰，以珍宝的饰品装饰，具有金刚杵和金刚铃的两只手，拥抱与自己一样的智慧母。其心间在月亮上，有定慧萨埵的自性，黑色吽（吽，梵文：Hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，摧伏义）字形。

【英语翻译】
Sword and wheel, lasso and lotus with threatening mudra at the heart and axe. The Crown Wheel-Turning King has the first two hands on the right and the other side making the crown mudra on the crown of the head, as well as the wheel and lotus with threatening mudra and sword. Nöndze has vajra and wheel and jewel, lasso and lotus with threatening mudra at the heart and sword. These ten are adorned with five skulls on their heads, possessing five mudras such as the wheel, wearing a garland of human heads around their necks, in order, Vairochana and Ratnasambhava and Amitabha and Amoghasiddhi and Constant and Ratnasambhava Amitabha and Amoghasiddhi and Akshobhya and sealed with Akshobhya. In the center of the palace is Vajrasattva, with a smiling face, his body color white with a slightly reddish glow, a jewel residing on a black hair tuft and various vajras, and below that, a spotless crescent moon residing on the left side. Possessing the five Buddha crowns, five skulls on the forehead and a crown wheel, adorned with earrings and necklaces and bracelets and belts and ashes, with three faces, the faces on the right and the other side are blue and red, each face having three eyes, six hands, the two hands adorned with vajra and vajra bell embracing the wisdom mother who is like himself, and possessing the joy of being equally united on a lotus, the right hands holding a sword and an iron hook, the left hands holding a skull and a lasso, possessing the radiance of the sun's circle, residing in a half-lotus posture on a seat of various lotuses and skulls and the moon, possessing nine dance postures. At his heart, on various lotuses and the moon, is the wisdom being, his body color white-red, possessing the posture of a being, adorned with the five Buddha crowns, adorned with jewel ornaments, the two hands possessing vajra and vajra bell, embracing the wisdom mother who is like himself. At his heart, on the moon, is the nature of the samadhi being, in the form of a black Hūṃ (हूँ, hūṃ, seed syllable of wrathful deities).

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
པར་སྣང་མཛད་དཀར་པོ་ཞི་བ་ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་པ་དག་གིས་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་དང་གཡོན་པ་དག་གིས་ཐོད་པ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པའོ། །ལྷོར་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་པ་དག་གིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན་པ་དག་གིས་ཐོད་པ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པའོ། །ནུབ་ཏུ་འོད་དཔག་མེད་དམར་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་པ་དག་གིས་མདའ་དང་པདྨ་གཡོན་པ་དག་གིས་གཞུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་གུ་ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་པ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་པ་དག་གིས་དྲིལ་བུ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པའོ། །དབང་ལྡན་དུ་སྤྱན་མ་དཀར་མོ་ཕྱག་བརྒྱད་མ་གཡས་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་མདའ་རྣམས་སོ། །གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོད་པ་དང་དྲིལ་བུ་དང་ཞགས་པ་དང་གཞུ་རྣམས་སོ། །མེ་ར་མཱ་མ་ཀཱི་སྔོན་མོ་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མདའ་དང་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨའོ། །གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞུ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་དྲིལ་བུ་དང་ཞགས་པ་དང་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ་ཕྱག་བརྒྱད་མ་གཡས་རྣམས་ཀྱིས་མདའ་དང་པདྨ་དང་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སོ། །གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞུ་དང་ཐོད་པ་དང་ཞགས་པ་དང༌། དྲིལ་བུ་བསྣམས་པའོ། །རླུང་དུ་སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ་ཕྱག་བརྒྱད་མ་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་དང་རལ་གྲི་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང་མདའོ། །ཅིག་ཤོས་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང་ཞགས་པ་དང་ཐོད་པ་དང་གཞུ་རྣམས་སོ། །རིམ་པ་གཉིས་པ་ལ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་དཀར་མོ་ཕྱག་ན་མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་གཞུ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པའོ། །ལྷོར་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་མ་སེར་མོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། མདུང་དང་ཞགས་པ་དང་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བའོ། །ནུབ་ཏུ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོ་
ཕྱག་ན་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང་དྲིལ་བུའོ། །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་མ་ལྗང་གུ་ནི་ཕྱག་ན་ཐལ་བ་ཐུང་ངུ་དང་བ་དན་གསུམ་པ་དང་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་སྨན་གྱིས་གང་བའི་ཐོད་པ་རྣམས་སོ། །དབང་ལྡན་དུ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་མ་ནི་དཀར་སེར་གྱི་མདོག་ལ་ཕྱག་ན་དབྱུག་ཏོ་དང་ཨུཏྤལ་དང་ཐོད་པ་དང་ཌ་མ་རུའོ། །མེར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་སེར་ཕྱག་ན་པདྨ་དང་མེ་ལོང་དང་རྐང་མར་གྱིས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང་དགྲ་སྟའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་སྔོན་དམར་ཕྱག་ན་ཤཀྟི་དང་དུང

【汉语翻译】
在前方是白色寂静的四臂遍照尊，右边手拿着法轮和铃，左边手拿着颅碗和绳索。在南方是黄色四臂宝生，右边手拿着珍宝和铁钩，左边手拿着颅碗和绳索。在西方是红色四臂无量光，右边手拿着箭和莲花，左边手拿着弓和绳索。在北方是绿色四臂不空成就，右边手拿着金刚和铁钩，左边手拿着铃和颅碗。在自在方位是白色八臂眼母，右边手拿着法轮、金刚、宝剑和箭。左边手拿着颅碗、铃、绳索和弓。在火方是蓝色十二臂玛玛吉佛母，右边手拿着箭、宝剑、金刚、法轮、珍宝和莲花。左边手拿着弓、铁钩、铃、绳索、颅碗和卡杖嘎。在真实空性方位是红色八臂白衣佛母，右边手拿着箭、莲花、宝剑和金刚。左边手拿着弓、颅碗、绳索和铃。在风方是绿色八臂度母，右边手拿着红色乌巴拉花、宝剑、铁钩和箭。另一只手拿着法轮、绳索、颅碗和弓。第二层，在东方是白色金刚暴怒母，手中拿着箭、铁钩、弓和充满菩提心的颅碗。在南方是黄色金刚形母，手中拿着金刚、矛、绳索和充满血的颅碗。在西方是红色贪欲金刚母，手中拿着宝剑、金刚、充满水的颅碗和铃。在北方是绿色金刚寂静母，手中拿着短手杖、三叉旗、以金刚为标志的卡杖嘎和充满药的颅碗。在自在方位是金刚夜叉母，身色白黄色，手中拿着手杖、乌巴拉花、颅碗和达玛茹鼓。在火方是红黄色金刚空行母，手中拿着莲花、镜子、充满骨髓的颅碗和敌矛。在真实空性方位是蓝红色声金刚母，手中拿着夏克提和海螺。

【英语翻译】
In the front is the white, peaceful, four-armed Vairochana, the right hands holding a wheel and a bell, and the left hands holding a skull cup and a rope. In the south is the yellow, four-armed Ratnasambhava, the right hands holding a jewel and an iron hook, and the left hands holding a skull cup and a rope. In the west is the red, four-armed Amitabha, the right hands holding an arrow and a lotus, and the left hands holding a bow and a rope. In the north is the green, four-armed Amoghasiddhi, the right hands holding a vajra and an iron hook, and the left hands holding a bell and a skull cup. In the Ishana direction is the white, eight-armed Locana, the right hands holding a wheel, a vajra, a sword, and an arrow. The left hands holding a skull cup, a bell, a rope, and a bow. In the Agni direction is the blue, twelve-armed Mamaki, the right hands holding an arrow, a sword, a vajra, a wheel, a jewel, and a lotus. The left hands holding a bow, an iron hook, a bell, a rope, a skull cup, and a khatvanga. In the Nairitya direction is the red, eight-armed Pandaravasini, the right hands holding an arrow, a lotus, a sword, and a vajra. The left hands holding a bow, a skull cup, a rope, and a bell. In the Vayu direction is the green, eight-armed Tara, the right hands holding a red utpala flower, a sword, an iron hook, and an arrow. The other hands holding a wheel, a rope, a skull cup, and a bow. In the second row, in the east is the white Vajra Krodha, holding in her hands an arrow, an iron hook, a bow, and a skull cup filled with bodhicitta. In the south is the yellow Vajra Rupini, holding in her hands a vajra, a spear, a rope, and a skull cup filled with blood. In the west is the red Raga Vajra, holding in her hands a sword, a vajra, a skull cup filled with water, and a bell. In the north is the green Vajra Shanti, holding in her hands a short staff, a trident banner, a khatvanga marked with a vajra, and a skull cup filled with medicine. In the Ishana direction is the Vajra Yakshini, with a white-yellow complexion, holding in her hands a club, an utpala flower, a skull cup, and a damaru. In the Agni direction is the red-yellow Vajra Dakini, holding in her hands a lotus, a mirror, a skull cup filled with marrow, and an enemy spear. In the Nairitya direction is the blue-red Shabda Vajra, holding in her hands a shakti and a conch.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་དང་འཁོར་ལོ་དང་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པའོ། །རླུང་དུས་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་ལྗང་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཤ་ལྔས་གང་བའི་ཐོད་པ་མི་ལྤགས་ཀྱིས་གཡོགས་པ་དང་དྲིལ་བུའོ། །བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ནི་ཕྱག་བཞི་པ་དང་པོའི་ཕྱག་མཚན་གཉིས་ནི་གཡས་པ་དག་གིས་འཛིན་པ་གཞན་གཉིས་ནི་གཡོན་པ་དག་གིས་འཛིན་པའོ། །རིམ་པ་གསུམ་པའི་ཤར་དུ་བཞད་མ་དམར་མོ་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པས་མངོན་པར་བཞད་པའི་ཚུལ་ཅན་ནོ། །ལྷོར་སྒེག་མོ་སྔོན་པོ་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་སྙེམས་པ་དང་བཅས་པས་མངོན་པར་སྒེག་པའི་ཚུལ་ཅན་ནོ། །ནུབ་ཏུ་གླུ་མ་སེར་མོ་ནི་སྐུ་ཅུང་ཟད་གཡོ་ཞིང་སྒེག་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཏིང་ཏིང་ཤག་འཛིན་པའོ། །བྱང་དུ་གར་མ་ལྗང་གུ་པད་སྐོར་གྱི་ཚུལ་ལ་སོགས་པའི་གར་གྱིས་གཡོ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའོ། །དབང་ལྡན་དུ་གླིང་བུ་མ་དམར་མོའོ། །མེར་པི་ཝང་མ་སེར་མོ་ཕྱག་གཉིས་མ་སྒེག་མོའི་ཉམས་ཀྱིས་བག་ཙམ་ལུས་གཡོ་བའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་མུ་ཀུནད་མ་དཀར་མོའོ། །རླུང་དུ་རྫ་རྔ་མ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་ནོ། །བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རང་རང་གི་རོལ་ཆ་བརྡུང་བའོ། །དེ་ནས་ཕྱིའི་སྣམ་བུ་ལ་མེའི་མཚམས་སུ་མེ་ཏོག་མ་དཀར་མོ་ཕྱག་གཡོན་གྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་གཅིག་ཤོས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་འཛིན་པའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་བདུག་སྤོས་མ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡོན་གྱིས་བདུག་སྤོས་ཀྱི་སྣོད་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་འཛིན་པའོ། །རླུང་དུ་མར་མེ་མ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡོན་དུ་མར་མེའི་ཀོང་བུ་གཡས་སུ་པདྨ་འཛིན་པའོ། །དབང་ལྡན་དུ་དྲི་ཆབ་མ་དམར་མོ་ཕྱག་གཡོན་གྱིས་དྲིའི་དུང་ཆོས་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་རལ་
གྲི་འཛིན་པའོ། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་མེ་ལོང་མ་དཀར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་མེ་ལོང་འཛིན་པའོ། །ལྷོར་རོ་མ་དམར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རོའི་སྣོད་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ཏུ་རེག་མ་ལྗང་གུ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གོས་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པའོ། །བྱང་དུ་ཆོས་མ་དཀར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་འཛིན་པའོ། །འདི་རྣམས་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ནི་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་པ་རལ་བའི་ཅོད་པན་ནག་པོ་ལ་ཐོད་པ་ལྔ་དང་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ། ལྷའི་ན་བཟའ་གོན་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས་པའོ། །ཤར་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ནམ་མཁའི་མདོག་ལྟ་བུ་སྔོ་བསང

【汉语翻译】
和轮和血充满的颅器。风时金刚母，白色带绿，以莲花和金刚杵以及五甘露和五肉充满的颅器，以人皮覆盖，并持铃。这八位是四臂者，第一对持物以右手执持，另外两件以左手执持。第三层东面是笑女，红色，双手持金刚杵和金刚铃，显现出欢笑的姿态。南面是娇女，蓝色，双手持金刚杵和金刚铃，带着娇媚之态，显现出卖弄风情的姿态。西面是歌女，黄色，身体稍微摇动，带着娇媚之态，双手持丁丁夏克。北面是舞女，绿色，以莲花旋转等姿态舞蹈，摇动着，双手持三尖金刚杵和金刚铃。自在方位是笛女，红色。火方位是琵琶女，黄色，双手带着娇女的姿态，稍微摇动身体。真离方位是木棍女，白色。风方位是陶笛女，烟色。这四位以双手敲打各自的乐器。然后外面的布幔处，火的方位是花朵女，白色，左手持花环，另一只手持轮。真离方位是熏香女，烟色，左手持熏香炉，另一只手持珍宝。风方位是灯女，金色，左手持灯盏，右手持莲花。自在方位是香水女，红色，左手持香水海螺，另一只手持宝剑。东方的方向是镜女，白色，双手持镜子。南方是味女，红色，双手持味道的容器。西方是触女，绿色，双手持各种衣物。北方是法女，白色，双手持白色法源。这些以及毗卢遮那佛等诸神，都是一面三眼，黑色发髻上以五个颅器和轮等装饰，身穿天衣，以半跏趺坐的姿态安住。东门是金刚钩女，如天空般的颜色，呈青蓝色。

【英语翻译】
and a skull cup filled with wheels and blood. At the wind point is Vajra Woman, white and green, with a skull cup filled with lotus and vajra, five amritas and five meats, covered with human skin, and holding a bell. These eight are four-armed ones, the first pair of attributes held by the right hands, the other two held by the left hands. In the third tier, to the east is the Laughing Woman, red, with two hands holding a vajra and a vajra bell, manifesting a laughing posture. To the south is the Coy Woman, blue, with two hands holding a vajra and a vajra bell, with a coquettish air, manifesting a flirtatious posture. To the west is the Singing Woman, yellow, her body slightly swaying, with a coquettish air, holding a ting-ting shag in her two hands. To the north is the Dancing Woman, green, dancing in lotus-spinning and other postures, swaying, with two hands holding a three-pointed vajra and a vajra bell. In the powerful direction is the Flute Woman, red. In the fire direction is the Lute Woman, yellow, her two hands with the posture of the Coy Woman, slightly swaying her body. In the Truthless direction is the Wooden Stick Woman, white. In the wind direction is the Ocarina Woman, smoke-colored. These four strike their respective instruments with their two hands. Then, at the outer cloth, in the fire direction is the Flower Woman, white, her left hand holding a garland of flowers, and the other holding a wheel. In the Truthless direction is the Incense Woman, smoke-colored, her left hand holding an incense burner, and the other holding a jewel. In the wind direction is the Lamp Woman, golden, her left hand holding a lamp bowl, and her right hand holding a lotus. In the powerful direction is the Perfume Water Woman, red, her left hand holding a perfume conch, and the other holding a sword. In the eastern direction is the Mirror Woman, white, her two hands holding a mirror. To the south is the Taste Woman, red, her two hands holding a container of tastes. To the west is the Touch Woman, green, her two hands holding various clothes. To the north is the Dharma Woman, white, her two hands holding a white Dharma source. These and the deities such as Vairochana are all one-faced and three-eyed, with black hair tied in a crown adorned with five skull cups and wheels, wearing celestial garments, and abiding in a half-lotus posture. At the east gate is Vajra Hook Woman, the color of the sky, bluish-green.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཞལ་གཡས་ནག་པོ་གཡོན་དཀར་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་འཛིན་པའོ། །གཡོན་རྣམས་ཀྱིས་ཞགས་པ་དང་སྡིགས་མཛུབ་དང་དྲིལ་བུའོ། །ལྷོ་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ་དཀར་སེར་ཞལ་གཡས་ནག་པོ་གཡོན་དམར་པོ། ཕྱག་དྲུག་པ་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲིའོ། །གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་དང་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པའོ། །ནུབ་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དམར་མོ་ཞལ་གཡས་ནག་པོ་གཡོན་དཀར་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་གཡས་རྣམས་ཀྱིས་ལྕགས་སྒྲོག་དང་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲིའོ། །གཡོན་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་དང་ལྕགས་ཀྱུའོ། །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མ་ལྗང་གུ་ཞལ་གཡས་ནག་པོ་གཡོན་དཀར་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་བུ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲིའོ། །གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པའོ། །བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ནི་ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་འབར་ཞིང་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ཐོད་པ་ལྔ་དང་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་སྟག་གི་པགས་པ་གོན་པ་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བ་གཡོན་བསྐུམ་པས་གར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཐོད་པ་དང་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་པའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་འོད་དཔག་མེད་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཐོད་པ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལའོ། །ལྷ་གཞན་ཐམས་ཅད་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཐོད་པ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་གནས་པའོ། །ཐམས་
ཅད་ཀྱང་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཅན་ཁོ་ནའོ། །འདིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ན་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་སྟེ། ལྷ་གཞན་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་མ་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་གོ །རང་ལྟ་བུའི་ཤེས་རབ་མ་དང་བཅས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་གཉིས་པའོ། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་གླུ་མ་དང་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ཀྱི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྤྱན་མ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་དང་སའི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་མེ་ཏོག་མ་དང༌། བཞད་མ་དང་གླིང་བུ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་བདུག་སྤོས་མ་དང༌། སྒེག་མོ་དང་པི་ཝང་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ་རྣམས་ཀྱི་རིན་འབྱུང་ངོ༌། །གོས་དཀར་མོ་དང་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་མ་དང༌། མར་མེ་མ་དང་དྲི་ཆབ་མ་དང་མུ་ཀུནད་མ་དང་ལྕགས་སྒྲོག་མ་ར

【汉语翻译】
地的右侧是黑色，左侧是白色，六只手中，右边的手拿着铁钩、宝剑和轮子。左边的手拿着绳索、期克印和铃铛。南门是金刚索母，白色和黄色，右侧是黑色，左侧是红色。六只手中，右边的手拿着绳索、金刚杵和宝剑。左边的手拿着轮子、铃铛和带着期克印的绳索。西门是金刚锁母，红色，右侧是黑色，左侧是白色，六只手中，右边的手拿着锁、金刚杵和宝剑。左边的手拿着轮子、铃铛和铁钩。北方是金刚铃母，绿色，右侧是黑色，左侧是白色，六只手中，右边的手拿着铃铛、金刚杵和宝剑。左边的手拿着轮子、铁钩和绳索。这四个都各自脸上具有三只眼睛，头发红黄色燃烧并向上竖立，用五个头盖骨和轮子等装饰，穿着老虎皮，右脚伸展，左脚弯曲，以舞蹈的姿态坐在各种莲花、头盖骨和太阳上。宝生佛、无量光佛和不空成就佛坐在各种莲花、头盖骨和太阳的座垫上。其他所有神都安住在各种莲花、头盖骨和月亮的座垫上。
一切都只有太阳的光芒。这里只有金刚萨埵与智慧相结合。其他所有神都与智慧母分离，这是一种观点。与自己相似的智慧母相结合，这是第二种观点。种姓的主尊是不动佛，即金刚萨埵等如来，以及嘛嘛枳、声金刚母、歌母、触金刚母和法界金刚母。眼母、金刚暴怒母、地金刚母和花母是毗卢遮那佛。笑母、笛母和金刚铁钩母是不空成就佛。金刚空行母、金刚身母和金刚焚香母，以及妩媚母、琵琶母和金刚索母是宝生佛。白衣母和金刚贪母，以及灯母、香水母、木瑾达母和锁母是无量光佛。

【英语翻译】
The right side of the earth is black, the left side is white, and the six hands hold a hook, a sword, and a wheel in the right hands. The left hands hold a rope, a threatening mudra, and a bell. In the southern gate is Vajra Lasso Mother, white and yellow, the right side of the face is black, and the left side is red. The six hands hold a lasso, a vajra, and a sword in the right hands. The left hands hold a wheel, a bell, and a lasso with a threatening mudra. In the western gate is Vajra Lock Mother, red, the right side of the face is black, and the left side is white. The six hands hold a lock, a vajra, and a sword in the right hands. The left hands hold a wheel, a bell, and a hook. In the north is Vajra Bell Mother, green, the right side of the face is black, and the left side is white. The six hands hold a bell, a vajra, and a sword in the right hands. The left hands hold a wheel, a hook, and a rope. These four each have three eyes on each face, hair that is reddish-yellow, blazing, and upright, adorned with five skulls and wheels, wearing tiger skin, with the right leg extended and the left leg bent, dancing on various lotuses, skulls, and suns. Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi are on seats of various lotuses, skulls, and suns. All other deities reside on seats of various lotuses, skulls, and moons.
All are only with the rays of the sun. Here, only Vajrasattva is with wisdom. All other deities are separated from the wisdom mother, which is one view. Being with a wisdom mother like oneself is the second view. The lords of the families are Akshobhya, such as Vajrasattva and the Tathagatas, as well as Mamaki, Sound Vajra Mother, Song Mother, Touch Vajra Mother, and Dharmadhatu Vajra Mother. Eye Mother, Vajra Wrathful Mother, Earth Vajra Mother, and Flower Mother are Vairochana. Smiling Mother, Flute Mother, and Vajra Hook Mother are Amoghasiddhi. Vajra Dakini Mother, Vajra Body Mother, and Vajra Incense Mother, as well as Charming Mother, Lute Mother, and Vajra Lasso Mother are Ratnasambhava. White-Clothed Mother and Vajra Attachment Mother, as well as Lamp Mother, Perfume Mother, Mukunda Mother, and Lock Mother are Amitabha.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ཀྱི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །སྒྲོལ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་མ་དང༌། གར་མ་དང་རོ་མ་དང༌། རྫ་རྔ་མ་དང་དྲིལ་བུ་མ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་དགོད་པའི་རིམ་པས། ཧཱུཾ་བྲུཾ། ཨཱཾ་ཧཱིཿ་ཁཾ་བྷྲཱུཾ། ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཏཾ་ཨཾ་ཨཱཾ་ཨིཾ་ཨཱིཾ་ཨུཾ་ཨཱུཾ་ཨཾ་ཨཱཿ་རཾ་ཧཱཾ། ཨཱིཾ་རཱཾ་ལཾ་དྷཾ་ལིཾ། གཾ་བཾ་ལིཾ་ནཾ་རཾ། ཨོཾ་ཨོཾ་ཨེཾ་ཨཻཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་སྔགས་ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ནི་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཉིད་ཀྱིས་ལྷ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས་དེ་རྣམས་ནི་མ་བྲིས་ཏེ་གཞུང་མངས་པས་འཇིགས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་ཡང་རིག་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་གདུགས་དཀར་པོ་དང་བཅས་པའི་སེང་གེ་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མར་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་སྔོན་མོའོ། །འདིའི་ཅོད་པན་དར་གྱིས་བཅིངས་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་སངས་རྒྱས་ལྔ་འོད་འཕྲོ་བས་བརྒྱན་
པ། རྩ་བའི་ཞལ་ཁྲོ་ཞིང་གད་རྒྱངས་དང་བཅས་པ། གཡས་དཀར་བ་བཞད་པ་དང་བཅས་པ། གཡོན་དམར་བ་སྒེག་པ་དང་བཅས་པ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་པ། གཡས་པའི་ཕྱག་གསུམ་ན་སྟེང་དུ་བསྟན་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་དགྲ་སྟ་དང་རྡོ་རྗེའོ། །གཡོན་གྱི་གསུམ་ལ་དྲིལ་བུ་དང་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང་རལ་གྲི་རྣམས་སོ། །འདིའི་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་འཇིགས་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་མ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ནོ། །ནུབ་ཏུ་རོ་ལངས་མ་དམར་མོའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་གཏུམ་མོ་སྔོན་མོའོ། བཞི་པོ་འདི་དག་ཀྱང་སེང་གེ་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པ་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་སྟེང་དུ་བསྒྲེང་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཁྲག་གིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པའོ། །དབང་ལྡན་དུ་སེང་གེ་མོ་ནི་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་གཡས་སེར་གཡོན་དཀར་བའི་ལུས་ཕྱེད་ཕྱེད་པ་གླང་པོ་ཆེ་དཀར་པོའི་ག

【汉语翻译】
诸佛的显现无边无际。度母和金刚寂静母以及金刚夜叉母，歌女和舞女，鼓女和铃女等，都是不空成就佛的化现。心间的种子字是金刚萨埵等诸尊，按照安置坛城轮的次第：吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），部临（藏文，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部临）。阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文，梵文天城体：हीः，梵文罗马拟音：hīḥ，汉语字面意思：吽）康（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）部临（藏文，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部临）。吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）当（藏文，梵文天城体：तं，梵文罗马拟音：taṃ，汉语字面意思：当）昂（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）阿（藏文，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿）伊（藏文，梵文天城体：ईं，梵文罗马拟音：īṃ，汉语字面意思：伊）伊（藏文，梵文天城体：ईं，梵文罗马拟音：īṃ，汉语字面意思：伊）乌（藏文，梵文天城体：उं，梵文罗马拟音：uṃ，汉语字面意思：乌）乌（藏文，梵文天城体：ऊं，梵文罗马拟音：ūṃ，汉语字面意思：乌）昂（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）让（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）杭（藏文，梵文天城体：हां，梵文罗马拟音：hāṃ，汉语字面意思：杭）。伊（藏文，梵文天城体：ईं，梵文罗马拟音：īṃ，汉语字面意思：伊）让（藏文，梵文天城体：रां，梵文罗马拟音：rāṃ，汉语字面意思：让）朗（藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）当（藏文，梵文天城体：धं，梵文罗马拟音：dhaṃ，汉语字面意思：当）林（藏文，梵文天城体：लिं，梵文罗马拟音：liṃ，汉语字面意思：林）。刚（藏文，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：刚）帮（藏文，梵文天城体：बं，梵文罗马拟音：baṃ，汉语字面意思：帮）林（藏文，梵文天城体：लिं，梵文罗马拟音：liṃ，汉语字面意思：林）南（藏文，梵文天城体：नं，梵文罗马拟音：naṃ，汉语字面意思：南）让（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）。嗡（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嗡（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）艾（藏文，梵文天城体：एं，梵文罗马拟音：eṃ，汉语字面意思：艾）爱（藏文，梵文天城体：ऐं，梵文罗马拟音：aiṃ，汉语字面意思：爱）匝（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）帮（藏文，梵文天城体：बं，梵文罗马拟音：baṃ，汉语字面意思：帮）霍（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）。金刚萨埵的心咒是：嗡（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）阿弥利达（藏文，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）玛哈苏卡（藏文，梵文天城体：महासुखं，梵文罗马拟音：mahāsukhaṃ，汉语字面意思：大乐）吽（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）梭哈（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。金刚铃的咒语是：嗡（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）班匝（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）甘德（藏文，梵文天城体：घण्टे，梵文罗马拟音：ghaṇṭe，汉语字面意思：铃）霍（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）吽（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）梭哈（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈），这是所有事业的咒语。对于圆满次第的瑜伽士来说，仅用坛城主尊的心咒，也能成就其他诸尊的心咒所要成就的事业，因此这里没有写出其他诸尊的咒语，因为篇幅太长令人畏惧。同样，也要明白开始和结尾也是如此。智慧空行母的坛城是在金刚帐篷中，在各种莲花和各种金刚的中心，位于宫殿的中央，在带有白伞盖的狮子上，在各种莲花和太阳上，是蓝色的智慧空行母。她的头顶以丝绸束缚的发髻上，以金刚为标志，装饰着五佛，光芒四射，根本的脸愤怒而发出巨响，右边的脸白色而带着微笑，左边的脸红色而带着妩媚，每张脸上都有三只眼睛。右边的三只手拿着向上指的卡杖嘎、钺斧和金刚杵。左边的三只手拿着铃、盛满血的颅碗和宝剑。她的东方是白色的金刚空行母，带有妩媚的姿态。北方是金色的怖畏空行母。西方是红色的起尸母。南方是蓝色的拙火母。这四位也位于狮子座上的各种莲花和太阳上，左右两手拿着向上举起的卡杖嘎和盛满血的颅碗。在有权者处，狮子女是狮子头，右半身黄色，左半身白色，骑在白色的大象上。

【英语翻译】
The appearances of all Buddhas are infinite. Tara and Vajra Shanti Mata, as well as Vajra Yaksha Mata, the dancers and the corpses, the drummers and the bell-ringers, are all manifestations of Amoghasiddhi. The heart syllables are those of Vajrasattva and the other deities, in the order of arranging the mandala wheel: Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), bhrūṃ (藏文，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部临). Āḥ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) hīḥ (藏文，梵文天城体：हीः，梵文罗马拟音：hīḥ，汉语字面意思：吽) khaṃ (藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康) bhrūṃ (藏文，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部临). Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) taṃ (藏文，梵文天城体：तं，梵文罗马拟音：taṃ，汉语字面意思：当) aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂) āṃ (藏文，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿) īṃ (藏文，梵文天城体：ईं，梵文罗马拟音：īṃ，汉语字面意思：伊) īṃ (藏文，梵文天城体：ईं，梵文罗马拟音：īṃ，汉语字面意思：伊) uṃ (藏文，梵文天城体：उं，梵文罗马拟音：uṃ，汉语字面意思：乌) ūṃ (藏文，梵文天城体：ऊं，梵文罗马拟音：ūṃ，汉语字面意思：乌) aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂) āḥ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) raṃ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) hāṃ (藏文，梵文天城体：हां，梵文罗马拟音：hāṃ，汉语字面意思：杭). Īṃ (藏文，梵文天城体：ईं，梵文罗马拟音：īṃ，汉语字面意思：伊) rāṃ (藏文，梵文天城体：रां，梵文罗马拟音：rāṃ，汉语字面意思：让) laṃ (藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗) dhaṃ (藏文，梵文天城体：धं，梵文罗马拟音：dhaṃ，汉语字面意思：当) liṃ (藏文，梵文天城体：लिं，梵文罗马拟音：liṃ，汉语字面意思：林). Gaṃ (藏文，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：刚) baṃ (藏文，梵文天城体：बं，梵文罗马拟音：baṃ，汉语字面意思：帮) liṃ (藏文，梵文天城体：लिं，梵文罗马拟音：liṃ，汉语字面意思：林) naṃ (藏文，梵文天城体：नं，梵文罗马拟音：naṃ，汉语字面意思：南) raṃ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让). Oṃ (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) oṃ (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) eṃ (藏文，梵文天城体：एं，梵文罗马拟音：eṃ，汉语字面意思：艾) aiṃ (藏文，梵文天城体：ऐं，梵文罗马拟音：aiṃ，汉语字面意思：爱) jaḥ (藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝) hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) baṃ (藏文，梵文天城体：बं，梵文罗马拟音：baṃ，汉语字面意思：帮) hoḥ (藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍). The heart mantra of Vajrasattva is: Oṃ (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) vajra (藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) amṛta (藏文，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露) mahāsukhaṃ (藏文，梵文天城体：महासुखं，梵文罗马拟音：mahāsukhaṃ，汉语字面意思：大乐) haṃ (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽) svāhā (藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈). The mantra of the Vajra Bell is: Oṃ (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) āḥ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) vajra (藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) ghaṇṭe (藏文，梵文天城体：घण्टे，梵文罗马拟音：ghaṇṭe，汉语字面意思：铃) hoḥ (藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍) haṃ (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽) svāhā (藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈), which is for all activities. For the yogi of the completion stage, the heart mantra of the main deity of the mandala itself will accomplish the activities to be accomplished by the heart mantras of the other deities, so those mantras are not written here, for fear of the text becoming too long. Likewise, the beginning and the end should also be understood in the same way. The mandala of the Wisdom Dakini is within the Vajra Tent, in the center of various lotuses and various vajras, in the middle of the palace, on a lion with a white umbrella, on various lotuses and the sun, is the blue Wisdom Dakini. On top of her diadem bound with silk, adorned with five Buddhas marked with vajras, radiating light, her root face is wrathful and roaring with laughter, her right face is white and smiling, her left face is red and seductive, each face has three eyes. Her three right hands hold a khatvanga pointing upwards, an axe, and a vajra. Her three left hands hold a bell, a skull cup filled with blood, and a sword. To her east is the white Vajra Dakini, with a seductive posture. To the north is the golden Terrifying Dakini. To the west is the red Corpse Mother. To the south is the blue Tummo. These four also reside on various lotuses and suns on lion thrones, with their two hands, the right and the other, holding a khatvanga raised upwards and a skull cup filled with blood. In the place of power, the Lioness has the face of a lion, her right half is yellow, her left half is white, riding on a white elephant.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
དན་ལ་བཞུགས་པའོ། །མེའི་མཚམས་སུ་སྟག་མོ་སྟག་གི་གདོང་པ་ཅན་གཡོན་སྔོན་མོ་གཡས་དཀར་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱི་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་བདུན་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་གནས་པའོ། །སྲིན་པོའི་མཚམས་སུ་ཅེ་སྤྱང་མ་ཅེ་སྤྱང་གི་གདོང་ཅན་གཡས་དམར་བ་གཡོན་ནག་པོའི་ལུས་ཕྱེད་ཕྱེད་པ་མ་ཧེ་ལ་བཞུགས་པའོ། །རླུང་གི་མཚམས་སུ་འུག་པ་མོ་འུག་པའི་གདོང་ཅན་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་ལུས་ཕྱེད་ཕྱེད་པ་སེར་པོ་དང་དམར་པོའོ། །ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་གཞུག་མ་རྣམས་ལ་བཞུགས་པའོ། །བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པས་བརྒྱན་ཅིང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའོ། །དེའི་ཤར་སྒོར་རྒྱལ་བའི་དབང་ཕྱུག་མ་དཀར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཐལ་མོ་ཁར་བཅུག་པའོ། །བྱང་དུ་གསལ་བྱེད་མ་སེར་མོ་མར་མེ་ལྟ་བུའི་ཐལ་མོ་ཁ་སྦྱར་བ་སྤྱི་བོར་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་མ་དམར་མོ་ཁྲག་གིས་གང་བའི་སྙིམ་པ་སྟེང་དུ་བྱས་ཏེ་ཁའི་ཐད་ཀར་བཟུང་ནས་ཁྲག་གི་རྒྱུན་འཐུང་བར་བྱེད་པའོ། །ལྷོར་ཀམྤོ་ཛི་ནག་པོ་རྡོ་རྗེའི་སྙིམ་པ་ལ་མཐེ་བོའི་རྩེ་མོ་གཉིས་ཕན་ཚུན་སྦྱར་ཏེ་སྡིགས་མཛུབ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་བརྐྱང་བ་སྦྱར་ནས་རང་གི་གསང་བའི་གནས་སྟོན་པར་
བྱེད་པའོ། །བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཡི་དགས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་ནི་ཞལ་གཅིག་ལ་སྤྱན་གསུམ་པའོ། །ལྷ་མོ་བཅུ་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྷའི་གོས་དམར་པོ་མནབས་པ་དབུ་ལ་ཐོད་པ་ལྔའི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་བསྐལ་པའི་མཐའི་མེ་འབར་བའི་འོད་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རྣམ་སྣང་དང་རིན་འབྱུང་དང་སྣང་མཐའ་དང༌། རྟག་པ་དང་འོད་དཔག་མེད་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨཱཾ་ཨཱིཾ་ཨཱུཾ་རཱྀཾ་ལཱྀཾ་ཨཻཾ་ཨཽཾ་ཨཱཿ་འདི་རྣམས་ནི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་རྣམས་སོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བེ་ཏཱ་ལཱི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་ལངས་མའི་སྔགས་ཏེ་ལས་ཐམས་ཅད་པའོ།། །།

【汉语翻译】
安住于丹上。在火的方位，虎女，具有虎的面容，左边是蓝色的，右边是白色的，身体一半一半，安住在七宝的堆积上。在罗刹的方位，豺狼女，具有豺狼的面容，右边是红色的，左边是黑色的，身体一半一半，安住在水牛上。在风的方位，猫头鹰女，具有猫头鹰的面容，左边和右边的身体一半一半，黄色和红色。安住在八龙的尾巴上。这四个，右边和左边的两只手，持有金刚钩和期克印，以金刚索装饰，安住在各种莲花和太阳上。其东门，是胜利自在母，白色，两手合掌。北方是光明母，黄色，如蜡烛般的合掌，置于头顶。西方是怖畏母，红色，盛满鲜血的掌心朝上，置于嘴前，饮用血流。南方是甘波吉，黑色，金刚掌，两拇指尖相触，伸出两期克印的指尖相合，指向自己的秘密处。
这四个，安住在各种莲花上，于食肉鬼的心间，安住在太阳的座垫上。金刚空行母等十二位，一面三眼。所有十三位天女，身穿红色天衣，头戴五骷髅鬘，具有五手印，具足勇士坐姿，以八龙王庄严，以劫末之火燃烧般的光芒之光束令人生畏，依次是不动佛、毗卢遮那佛、宝生佛、无量光佛，不空成就佛和不动佛，毗卢遮那佛和宝生佛和无量光佛，常恒和无量光和不空成就佛所加持。吽吽吽吽吽。阿（藏文：ཨཱཾ།，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：啊），伊（藏文：ཨཱིཾ།，梵文天城体：ईं，梵文罗马拟音：īṃ，汉语字面意思：伊），乌（藏文：ཨཱུཾ།，梵文天城体：ऊँ，梵文罗马拟音：ūṃ，汉语字面意思：乌），热（藏文：རཱྀཾ།，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：热），勒（藏文：ལཱྀཾ།，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：勒），埃（藏文：ཨཻཾ།，梵文天城体：ऐं，梵文罗马拟音：aiṃ，汉语字面意思：埃），欧（藏文：ཨཽཾ།，梵文天城体：औं，梵文罗马拟音：auṃ，汉语字面意思：欧），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）这些是心间的种子字。嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。这被称为是智慧空行母的心咒。嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 贝达拉里（藏文：བེ་ཏཱ་ལཱི་，梵文天城体：वेतालि，梵文罗马拟音：vetālī，汉语字面意思：贝达拉里） 吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。这被称为是起尸母的咒语，能成办一切事业。

【英语翻译】
Residing on the Da. In the direction of fire, the tigress, with the face of a tiger, the left side blue, the right side white, the body half and half, residing on a pile of seven precious things. In the direction of the Rakshasa, the jackal woman, with the face of a jackal, the right side red, the left side black, the body half and half, residing on a buffalo. In the direction of the wind, the owl woman, with the face of an owl, the left and right sides of the body half and half, yellow and red. Residing on the tails of the eight Nagas. These four, with the right and left hands holding vajra hooks and threatening mudras, adorned with vajra lassos, residing on various lotuses and suns. In the eastern gate, the victorious and powerful mother, white, with two hands clasped together. In the north, the illuminating mother, yellow, with hands clasped like a candle, holding it on the crown of the head. In the west, the terrifying mother, red, with palms filled with blood held upwards, held directly in front of the mouth, drinking the stream of blood. In the south, Kampozi, black, with vajra fists, the tips of the two thumbs touching each other, extending the tips of the two threatening fingers together, pointing to her own secret place.
These four, residing on various lotuses, in the heart of the Yidak, residing on a sun cushion. The twelve Vajra Dakinis, etc., have one face and three eyes. All thirteen goddesses are wearing red divine garments, with a garland of five skulls on their heads, possessing the five mudras, having the posture of a bodhisattva, adorned by the eight Naga kings, frightening with a collection of rays of light like the burning fire at the end of an eon, sealed in order by Akshobhya and Vairochana and Ratnasambhava and Amitabha and Amoghasiddhi and Akshobhya and Vairochana and Ratnasambhava and Amitabha and Constant and Amitabha and Amoghasiddhi. Hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ. Āṃ īṃ ūṃ ṛ lṛ aiṃ auṃ āḥ These are the heart seeds. Oṃ hrīḥ svāhā. This is called the heart mantra of the Wisdom Dakini. Oṃ Vetālī hūṃ svāhā. This is called the mantra of the Corpse Mother, which accomplishes all actions.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་གི་དཀྱིལ་ན་གནས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ཟེ་འབྲུ་ལ་གནས་པའི་རོའི་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་ལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །བཞི་པ་ལ་ནི་རོ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཀུན་དུ་བསྐྱོད་པ་ནག་པོ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ཐོད་པ་ལྔ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང༌། མི་མགོ་རློན་པའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའོ། །རྒྱབ་ཀྱི་ཆར་སྟག་གི་པགས་པའི་སྨད་དཀྲིས་ཅན་ཞབས་གཡོན་པའི་བརླ་ལ་གཡས་པའི་ཞབས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཡང་དག་པར་བཞག་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་གནས་པ་སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཕྱག་གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་འཛིན་པ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་བདག་མེད་མ་ལ་འཁྱུད་པ། ཕྱག་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་དབྱུག་པ་བརྡེག་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་པའོ། །ཡང་ན་ཕྱག་བཞི་པ་ཕྱག་གཉིས་པ་ལྟ་བུ་ཕྱག་གཞན་གཉིས་ཀྱིས་
བདག་ཉིད་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ཡང་དག་པར་འཁྱུད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །ཡང་ན་ཕྱག་དྲུག་པ་ནག་པོ་ཞལ་གསུམ་པ་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་པ་རལ་པའི་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་མདའ་དང་རྩེ་གསུམ་པ་འཛིན་པ། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་གཞུ་དང་ཐོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་མ་ལ་འཁྱུད་པ་སྟེ། གཞན་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཧེ་རུ་ཀ་འདི་གསུམ་གྱི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་རྡོ་རྗེ་དྲ་བ་མོ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དོ། །དེ་དག་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་སུ་གླིང་བུ་མ་དང་པི་ཝང་མ་དང་མུ་ཀུཎྜ་མ་དང་རྫ་རྔ་མ་རྣམས་སོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རྣམས་སོ། །ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་ནི་གང་བཞིན་ཏེ། ཡབ་དང་བྲལ་བའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་གསུམ་གྱི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ཧཱུཾ་ངོ༌། །སྙིང་པོའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ། སོ་སོའི་སྔགས་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོཀྱཱ་ཀྵེ་པ་ཧཱ

【汉语翻译】
十七尊主尊的喜金刚坛城中，在金刚帐之内，于法生之坛城中安住的宫殿中央，在各种莲花的花蕊上，安住于尸体的中心，于充满血的颅器之上，在太阳上，喜金刚有三种形象。第四种是没有尸体的。彼尊遍布三界，黑色，以各种金刚为标志，红黄色头发竖立，有五个颅骨和六种手印，以湿人头鬘装饰。后背穿着虎皮裙，左腿放在右腿之上，右脚尖完全放下的半跏趺坐姿安住，三眼红色而圆，一面二臂，左手持充满血的金刚标志的颅器，以将要阐述的自性拥抱无我母，右手以挥舞五股金刚杵的方式持着。或者四臂，如二臂一样，另外两只手紧紧拥抱如自身一样的金刚亥母，这是一种特殊之处。或者六臂，黑色，三面，黑色、白色和红色。每一面都有三只眼睛，以发髻装饰，右手中的是金刚、箭和三尖戟。左手中的是金刚铃、弓和颅器。具有金刚和金刚铃的两只手拥抱如自身一样的金刚亥母。其他的如前所述。这三个黑噜嘎的东方等八瓣莲花上是金刚网母等八尊。这些之外，在自在天等方位有琵琶女、琵琶女、木棍女和陶笛女。东方等门处有金刚钩母、金刚索母、金刚锁母和金刚铃母。这十六位天女如其位安住，与父分离。三个黑噜嘎的部主是不动佛。心间的种子字是吽（吽，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。心咒是嗡啊吽啥 梭哈（ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽啥 梭哈）。各自的咒语依次是嗡 扎亚 洛格夏巴哈（ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོཀྱཱ་ཀྵེ་པ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ trailokyākṣepa hā，汉语字面意思：嗡 扎亚 洛格夏巴哈）。

【英语翻译】
In the mandala of Hevajra, the lord of seventeen, within the Vajra Tent, in the center of the Dharmodaya mandala, in the middle of the palace, on the stamen of various lotuses, residing in the heart of a corpse, on top of a skull filled with blood, on the sun, Hevajra has three forms. The fourth is without a corpse. That one pervades the three realms, is black, marked with various vajras, with reddish-yellow hair standing on end, having five skulls and six mudras, adorned with a garland of fresh human heads. On the back, wearing a tiger skin loincloth, with the left leg on the thigh of the right leg, the tip of the right foot placed perfectly, residing in a half-lotus posture, with three red and round eyes, one face and two arms, the left hand holding a skull filled with blood marked with a vajra, embracing the Nairatmya with the nature to be explained, the right hand holding a five-pronged vajra club in a striking manner. Alternatively, with four arms, like the two arms, the other two hands tightly embracing Vajravarahi like oneself, this is a special feature. Or with six arms, black, three faces, black, white, and red. Each face has three eyes, adorned with a crown of matted hair, the right hands holding a vajra, an arrow, and a trident. The left hands hold a vajra bell, a bow, and a skull. The two hands with a vajra and a vajra bell embrace Vajravarahi like oneself. The others are as before, as appropriate. On the eight petals, starting from the east of these three Herukas, are the eight, starting with Vajrajala. Outside of these, in the directions of Isana etc., are Flute Woman, Vina Woman, Mukunda Woman, and Mridanga Woman. At the gates, starting from the east, are Vajrankusha, Vajrapasha, Vajrashrinkhala, and Vajraghanta. These sixteen goddesses reside in their respective positions, separated from the father. The lord of the families of the three Herukas is Akshobhya. The seed syllable at the heart is Hūṃ. The heart mantra is Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Svāhā. The individual mantras are, in order, Oṃ Trailokyākṣepa Hā.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཛྲ་ལ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་བཞི་པ་ནི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་བཏབ་པ་བདག་མེད་པ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ། འོན་ཀྱང་འདི་ལ་གོང་དུ་བཤད་པའི་རོའི་གནས་སུ་བདུད་བཞི་སྟེ། དེ་ལ་ཕུང་པོའི་བདུད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཚངས་པ་སེར་པོ། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ཁྱབ་འཇུག་ནག་པོ། འཆི་བདག་གི་བདུད་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དཀར་པོ། ལྷའི་བུའི་བདུད་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ཁམ་སེར་རོ། དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞབས་བཞི་བའི་ཞབས་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་རང་གཞན་གཉིས་ཀྱིས་ནི་གཡོན་བསྐུམ་པ་དང་གཡས་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པ། སྐུ་མདོག་ནག་པོ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནས་སྟག་གི་པགས་པའི་བར་དུ་སྔར་བཤད་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་ཞལ་བརྒྱད་པ་སྤྱན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་རྩ་བའི་ཞལ་ནག་པོ་གད་མོ་ཅན་གཡས་པ་དཀར་པོ་གཡོན་དམར་པོ་སྟེང་དུ་གནས་པའི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་
ནག་པོའོ། །གཡས་པའི་ཕྱག་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་མདའ་དང་འཁོར་ལོ་དང་ཐོད་པ་དང་དབྱུག་པ་དང་རྩེ་གསུམ་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་སོ། །གཡོན་པ་རྣམས་སུ་དྲིལ་བུ་དང་པདྨ་དང་གཞུ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྒྲེང་བ་དང་ཐོད་བ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་སྡིགས་མཛུབ་དང་ཞགས་པའོ། །ཤར་གྱི་འདབ་མར་གཽ་རཱི་དཀར་སེར་ཕྱག་གཡས་པ་གཉིས་ན་མདའ་ཕྱུང་བ་དང་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་གོ །གཡོན་གཉིས་ན་གཞུ་དང་ཉ་རོ་ཧི་ཏ་དང་བཅས་པའི་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པའོ། །ལྷོར་ཙཽ་རཱི་དམར་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་ཌ་མ་རུ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཕག་པ་དང་བཅས་པའི་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བའོ། །ནུབ་ཏུ་རོ་ལངས་མ་ནི་སྐུ་མདོག་དཀར་སེར་རལ་གྲི་དང་རུས་སྦལ་དང་བཅས་པའི་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་དང་ཆང་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང་དྲི་ཆུས་གང་བའི་ཐོད་པའོ། །བྱང་དུ་གྷསྨ་རཱི་ལྗང་གུ་ཅུང་ཟད་སེར་བ་རྐང་མར་གྱིས་གང་བའི་ཐོད་པ་ལ་གནས་པའི་སྦྲུལ་དང་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་མེ་ཐབ་དང་དགྲ་སྟའོ། །དབང་ལྡན་དུ་པུཀྐ་སཱི་སེར་མོ་ཤས་གང་བའི་ཐོད་པ་ལ་གནས་པའི་སེང་གེ་དང་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་དཔག་བསམ་ཤིང་གི་ཡལ་ག་དང་རིན་པོ་ཆེའོ། །མེའི་མཚམས་སུ་ཤ་བ་རཱི་དཀར་མོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་ཐོད་པར་གནས་པའི་དགེ་སློང་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཞགས་པའོ། །སྲིན་པོའི་མཚམས་སུ་ཙཎྜཱ་ལཱི་སྔོན་མོ་གཡས་སུ་ཁྲག་གི

【汉语翻译】
嗡 吽 吽 啪 梭哈！嗡 札拉 贝 吽 吽 吽 啪 梭哈！嗡 吉智 吉智 瓦吉拉 吽 吽 吽 啪 梭哈！如是。第四尊喜金刚是十六臂，由不动佛加持，与无我平等进入。然而，此尊如前所述，在罗位有四魔。即，蕴魔的自性是梵天，黄色。烦恼魔是遍入天，黑色。死魔是大自在天，白色。天子魔是帝释天，橙黄色。彼处，薄伽梵四足尊，双足以金刚跏趺坐，自身与他身，则左蜷右伸而坐。身色黑色，具有各种金刚等，乃至虎皮等，如前所述之差别，八面二十四眼，根本面黑色具笑，右面白色，左面红色，上方有咬牙切齿，其余诸面皆为黑色。右手中的是金刚杵、宝剑、箭、法轮、颅骨、杖、三叉戟、铁钩。左手中的是铃、莲花、弓、喀章嘎竖立、颅器、珍宝、期克印、索。东面花瓣上有高丽女，白色偏黄，右两手持箭和金刚钺刀。左两手持弓和带有鱼肉的充满血的颅器。南面有卓丽女，红色，持有金刚杵、达玛茹、铁钩和带有猪肉的充满血的颅器。西面有罗浪玛，身色白色偏黄，持有宝剑和带有乌龟的充满血的颅器，以及充满酒的颅器和充满尿液的颅器。北面有格玛日，绿色略微偏黄，在充满足油的颅器上，有蛇和无畏印，以及以金刚杵为标志的火炉和敌箭。自在方位有布嘎西，黄色，在充满肉的颅器上，有狮子和胜施印，以及如意树的枝条和珍宝。火隅有夏瓦日，白色，在充满菩提心的颅器上，有比丘和金刚杵、喀章嘎和索。罗刹方位有旃札丽，蓝色，右手边是血

【英语翻译】
Uṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā! Oṃ dzra la bhyo hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā! Oṃ kiṭi kiṭi vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā! Thus it is. The fourth Hevajra is sixteen-armed, empowered by Akshobhya, and enters into equality with selflessness. However, this one, as mentioned above, has four maras in the position of the 'ro'. That is, the nature of the skandha-mara is Brahma, yellow. The klesha-mara is Vishnu, black. The death-mara is Maheśvara, white. The deva-putra-mara is Indra, orange-yellow. There, the Bhagavan, the four-legged one, sits with two legs in the vajra posture, while the other two, self and other, sit with the left contracted and the right extended. The body color is black, and has various vajras, etc., up to the tiger skin, with the distinctions mentioned earlier, eight faces and twenty-four eyes, the root face is black with laughter, the right face is white, the left face is red, with fangs bared above, and the remaining faces are all black. The right hands hold vajra, sword, arrow, wheel, skull cup, staff, trident, and iron hook. The left hands hold bell, lotus, bow, raised khatvanga, skull cup, jewel, threatening mudra, and lasso. On the eastern petal is Gaurī, white-yellow, the two right hands hold a drawn arrow and a vajra-hooked knife. The two left hands hold a bow and a skull cup filled with blood containing rohita fish meat. In the south is Caurī, red, holding a vajra, damaru, iron hook, and a skull cup filled with blood containing pork. In the west is Ro-langs-ma, body color white-yellow, holding a sword and a skull cup filled with blood containing a turtle, as well as a skull cup filled with wine and a skull cup filled with urine. In the north is Ghasmārī, green slightly yellow, on a skull cup filled with foot oil, there is a snake and the fearless mudra, as well as a fire pit marked with a vajra and an enemy arrow. In the powerful position is Pukkasī, yellow, on a skull cup filled with meat, there is a lion and the bestowing mudra, as well as a branch of the wish-fulfilling tree and a jewel. In the fire corner is Śabarī, white, on a skull cup filled with bodhicitta, there is a bhikshu and a vajra, khatvanga, and lasso. In the rakshasa corner is Caṇḍālī, blue, on the right side is blood.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ས་གང་བའི་ཐོད་པ་ལ་སྟག་དང་གཡོན་དུ་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཕྱག་གཉིས་ན་རླུང་རས་སོ། །རླུང་གི་མཚམས་སུ་ཌོཾ་བི་ནི་ནག་མོ་ཆང་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང་རྩེ་གསུམ་པ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་དང་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་ཐོད་པ་ལ་གནས་པའི་ཅེ་སྤྱང་དང་གཤོལ་ལོ། །དེ་དག་གི་ཕྱིའི་ཟུར་རྣམས་སུ་གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་སྔ་མ་བཞིན་དུའོ། །ཤར་གྱི་སྒོ་རུ་རྟ་གདོང་མ་ནག་མོ་ཞལ་རྣམས་ནག་མོ་དཀར་མོ་དང་སེར་མོ་དང་སྟེང་གི་རྟ་གདོང་ལྗང་གུའོ། །ལྷོ་རུ་ཕག་གདོང་མ་སེར་མོ་ཞལ་རྣམས་ནི་སེར་མོ་དང་ནག་མོ་དང་དཀར་མོའི་སྟེང་དུ་ཕག་ཞལ་དམར་པོའོ། །ནུབ་ཏུ་ཁྱི་གདོང་མ་དམར་པོ་ཞལ་རྣམས་ནི་དམར་མོ་དང་ནག་མོ་དང་དཀར་མོའི་སྟེང་དུ་ཁྱི་གདོང་སེར་བའོ། །བྱང་སྒོར་སེང་གདོང་མ་ལྗང་གུ་དང་ནག་མོ་དང་དཀར་མོའི་སྟེང་དུ་སེང་གེའི་གདོང་པ་དམར་པོའོ། །འདི་ལྟར་རྩ་བ་
དང་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་དང་སྟེང་གི་རིམ་པས་ཞལ་བཞི་པའོ། །སྒོ་སྐྱོང་མ་རྣམས་ཕྱག་བཞི་པ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་ལ་གནས་པའི་རོའི་སྟེང་དུ་གཡས་བསྐུམ་པ་དང་གཡོན་བརྐྱང་བས་གནས་པ་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པའོ། །ལྷ་གཞན་རྣམས་ནི་སྐྱིལ་ཀྲུར་ཕྱེད་པ་དང་ལྡན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་རེ་རེ་ཞིང་སྤྱན་གསུམ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་ཡབ་མེད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །སྙིང་པོའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའོ། །གྷསྨ་རཱིའི་ཨོཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་སོ། །བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་གནས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་བདག་མེད་པའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མར་རྡོ་རྗེ་མ་དང་གཽ་རཱི་མ་དང་ཆུ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ། །རིམ་པ་གཉིས་པར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་རྣམས་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པར་གཽ་རཱི། ཙཽ་རཱི་བེ་ཏཱ་ལཱི་གྷསྨ་རཱི་རྣམས་སོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པར་པུཀྐ་སཱི་དང་ཤ་བ་རཱི་དང་ཙནྜ་ལཱི་དང་ཌོཾ་བི་ནཱི་རྣམས་སོ། །བདག་མེད་མའི་སྟེང་གི་ཤར་ངོས་ཀྱི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་མཁའ་སྤྱོད་མ་སྟེང་ཞལ་ཅན་ནོ། །འོག་གི་ནུབ་ངོས་ཀྱི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ས་སྤྱོད་མའོ་གཞལ་ཅན་ནོ། །འདིར་ཕྱི་མ་ལ་གནས་པའི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ནི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ

【汉语翻译】
在盛满血的颅器上有虎皮，左边有白莲，两手拿着风幡。在风的方位，黑色的多姆比拿着盛满酒的颅器，三尖向上，以及盛满五甘露的颅器上栖息着豺狼和犁。在那些的外侧角落里，有笛女等四位，如前所述。东边的门是马面母，黑色，脸分别是黑色、白色和黄色，上面的马面是绿色的。南方是猪面母，黄色，脸分别是黄色、黑色和白色，上面是红色的猪面。西方是狗面母，红色，脸分别是红色、黑色和白色，上面是黄色的狗面。北方是狮面母，绿色、黑色和白色，上面是红色的狮子面。像这样，按照根本、右边、另一边和上面的顺序，是四张脸。护门母们是四只手，如金刚钩女等一样，手持法器，在各种莲花和盛满血的颅器上栖息的尸体上，右腿弯曲，左腿伸展而立，头发红黄色向上竖立。其他的本尊们都具有半跏趺坐的姿势，一切都只有一张脸，三只眼睛，以五印等装饰，没有父亲。薄伽梵的心间种子字是吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧伏）。心咒是：嗡 德瓦 毕则 班匝 吽 吽 吽 啪 梭哈（唵དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओंदेवपिचुवज्रहुंहुंहुंफट्स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ deva picu vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，嗡，天，毕则，金刚，吽，吽，吽，啪，梭哈）。格斯玛热的嗡 嗡 梭哈（གྷསྨ་རཱིའི་ཨོཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：घस्मारिओँओंस्वाहा，梵文罗马拟音：ghasmāri oṃ oṃ svāhā，格斯玛热，嗡，嗡，梭哈）是成办一切事业的咒语。在无我母的坛城里，在金刚帐篷内，在法生（ཆོས་འབྱུང་）的中央，在宫殿内，在各种莲花的中央是无我母。在东方等方向的莲花花瓣上，是金刚母、高日母、水母和金刚空行母们。在第二层，各种莲花上，东方等方向是高日、卓日、贝达里、格斯玛热。在自在母等处，是布嘎西、夏瓦热、旃达里和多姆比尼。无我母上方的东侧莲花上，是空行母，具有上方的脸。下方的西侧莲花上，是地行母，具有下方的脸。此处，在外围的格日等八位，是十六手的坛城。

【英语翻译】
On the skull cup filled with blood is a tiger skin, and to the left is a white lotus, and in both hands are wind banners. In the direction of the wind, the black Ḍombi holds a skull cup filled with alcohol, with three points pointing upwards, and a jackal and a plow reside on the skull cup filled with the five nectars. On the outer corners of those are four flute women and so on, as before. At the eastern gate is the black Horse-faced Mother, whose faces are black, white, and yellow, and the upper horse face is green. In the south is the yellow Pig-faced Mother, whose faces are yellow, black, and white, and above is a red pig face. In the west is the red Dog-faced Mother, whose faces are red, black, and white, and above is a yellow dog face. In the north is the green Lion-faced Mother, whose faces are green, black, and white, and above is a red lion face. Thus, in the order of the root, the right, the other, and the top, there are four faces. The gate-keeping mothers are four-armed, like Vajra Hook Woman and so on, holding hand implements, residing on various lotuses and corpses residing on skull cups filled with blood, with the right leg bent and the left leg extended, and the hair reddish-yellow and standing upright. The other deities all have a half-lotus posture, all with one face each, three eyes, adorned with the five seals and so on, without a father. The seed syllable of the Bhagavan's heart is Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，IAST：hūṃ，meaning: Subduing). The heart mantra is: Oṃ Deva Pitsu Vajra Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā (唵དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओंदेवपिचुवज्रहुंहुंहुंफट्स्वाहा，IAST：oṃ deva picu vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，meaning: Om, God, Pitsu, Vajra, Hum, Hum, Hum, Phat, Svaha). Ghasmārī's Oṃ Oṃ Svāhā (གྷསྨ་རཱིའི་ཨོཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：घस्मारिओँओंस्वाहा，IAST：ghasmāri oṃ oṃ svāhā，meaning: Ghasmari, Om, Om, Svaha) is the mantra for accomplishing all actions. In the mandala of the Selfless Mother, within the Vajra Tent, in the center of the Dharmodaya, within the palace, at the center of various lotuses is the Selfless Mother. On the lotus petals in the eastern and other directions are the Vajra Mother, Gaurī Mother, Water Mother, and Vajra Dakini Mothers. In the second layer, on various lotuses, in the eastern and other directions are Gaurī, Caurī, Vetālī, Ghasmārī. In the Powerful One and so on are Pukkasī, Śabari, Caṇḍālī, and Ḍombinī. On the lotus on the eastern side above the Selfless Mother is the Sky-going Mother, with the upper face. On the lotus on the western side below is the Earth-going Mother, with the lower face. Here, the eight Gaurīs and so on residing on the outer side are the mandala of sixteen hands.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་བུར་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་ཅན་ནོ། །གཞན་བདུན་ནི་སྔོན་མོའོ། །བཅོ་ལྔ་པོ་ཡང་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་རོའི་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའོ། །ཞལ་གཅིག་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་དམར་བ་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་དང་གྲི་གུག་གོ།། གཡོན་པ་དག་གིས་ཐོད་པ་དང༌། གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པའོ། །དབུ་ལ་ཐོད་པ་ལྔའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། །ཟུར་རྣམས་ལ་གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཤར་གྱི་སྒོར་རྟ་གདོང་མ་དཀར་སྔོ། ལྷོར་ཕག་གདོང་མ་སེར་སྔོ། ནུབ་ཏུ་
ཁྱི་གདོང་མ་དམར་སྔོ། བྱང་དུ་སེང་གདོང་མ་ལྗང་སྔོ། བཞི་པོ་འདི་དག་ཀྱང་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་གྱིས་ཉི་མ་ལ་གནས་པའོ། །གཡས་དང་གཡོན་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་མིང་གིས་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཞལ་གཅིག་མ་ཕྱག་གཉིས་གཉིས་དང་ལྡན་པའོ། །འདི་དག་གི་ཁྱད་པར་ནི་བདག་མེད་མ་དང་མཚུངས་པའོ། །བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྟག་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རྟག་པ་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་སྟག་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བདག་མེད་མའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ནི་ཨཱཾ། ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྷསྨ་རཱིའི་སྔགས་ཏེ་ལས་ཐམས་ཅད་པའོ། །ཡང་ན་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལ་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་གཡས་གཡོན་གྱི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་འདྲ་བའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་བཅས་པའོ། །གཞན་རྣམས་ནི་གོང་མ་བཞིན་ནོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྷསྨ་རཱིའི་སྔགས་སོ།། །།གང་གི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་དམར་མོ་ཕྱག་བཞི་མ་གཡས་གཉིས་ཀྱིས་མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་ཨུཏྤལ་ལ་དམར་པོ་དང་གཞུ་འཛིན་པ་ཞལ་གཅིག་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་རིགས་ཀྱི་བད

【汉语翻译】
如同芥子般的黄色等颜色。其余七位是蓝色的。这十五位也以半跏趺坐姿安住于尸体心间的月轮之上。一面三目，红色，头发红黄色向上竖立，身穿虎皮裙，四只手，右手中持有金刚杵和钺刀，左手中持有颅碗和向上竖起的卡杖嘎。头上以五骷髅鬘装饰，具有五印。四隅的笛女等四位如前。东门是马面母，白色偏蓝；南门是猪面母，黄色偏蓝；西门是狗面母，红色偏蓝；北门是狮面母，绿色偏蓝。这四位也以右伸左屈之姿安住于日轮之上。左右手持有钺刀和颅碗，与名字相符的一面二臂母。这些的差别与无我母相同。对无我母等，依次以不动佛和常住佛，宝生佛和无量光佛，不空成就佛和不动佛，常住佛和宝生佛，无量光佛和毗卢遮那佛，宝生佛和无量光佛，毗卢遮那佛和不动佛来加持。对笛女等和虎面母等，以毗卢遮那佛和宝生佛，无量光佛和不空成就佛来加持。无我母心间的种子字是ཨཱཾ། （藏文：ཨཱཾ།，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿姆）嗡ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿姆ཨཾ་（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿姆）梭哈སྭཱ་ཧཱ།（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。这是除障母的咒语，能成办一切事业。或者说，是无我母等十五位女神自性的坛城。其中所有女神身色黑色，左右手持有钺刀和颅碗，具有仿佛为了供养而持有的卡杖嘎。其余如前。嗡ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿ཨཱཿ་（藏文：ཨཱཿ་，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）班杂བཛྲ་（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）除障母གྷསྨ་རཱི་（藏文：གྷསྨ་རཱི་，梵文天城体：घस्मर，梵文罗马拟音：ghasmarī，汉语字面意思：除障母）嗡ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）吽ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）梭哈སྭཱ་ཧཱ།（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。这是除障母的咒语。当坛城的主尊作明佛母红色，四臂，右两手持有箭和铁钩，左两手持有红色乌巴拉花和弓，一面三目，以无量光佛为部主

【英语翻译】
They are the color of mustard yellow and so on. The other seven are blue. All fifteen also reside on the lunar mandala located in the heart of the corpse in a half-lotus posture. One face, three eyes, red in color, with reddish-yellow hair standing on end, wearing a tiger skin lower garment, four-armed, the right hands holding a vajra and a curved knife, the left hands holding a skull cup and a khatvanga raised upwards. The head is adorned with a garland of five skulls, possessing the five seals. The four flute players and others at the corners are as before. At the eastern gate is the horse-faced mother, white-blue; at the southern gate is the pig-faced mother, yellow-blue; at the western gate is the dog-faced mother, red-blue; at the northern gate is the lion-faced mother, green-blue. These four also reside on the solar mandala with the right leg extended and the left leg bent. The two hands, right and left, hold a curved knife and a skull cup, the one-faced, two-armed mothers whose names are consistent. The difference between these is the same as the Selfless Mother. For the Selfless Mother and others, they are sealed in order by Akshobhya and Dhruva, Ratnasambhava and Amitabha, Amoghasiddhi and Akshobhya, Dhruva and Ratnasambhava, Amitabha and Vairocana, Ratnasambhava and Amitabha, Vairocana and Akshobhya. For the flute players and others, and the tiger-faced mothers and others, it is by Vairocana and Ratnasambhava, Amitabha and Amoghasiddhi. The seed syllable at the heart of the Selfless Mother is Āṃ. Oṃ Āṃ Svāhā. This is the mantra of Ghasmarī, which accomplishes all actions. Alternatively, it is the mandala of the nature of the fifteen goddesses, such as the Selfless Mother. In that, all the goddesses are black in color, the two hands, right and left, hold a curved knife and a skull cup, possessing a khatvanga that appears to be held for offering. The others are as before. Oṃ Āḥ Vajra Ghasmarī Oṃ Hūṃ Svāhā. This is the mantra of Ghasmarī. When the lord of the mandala, Kurukulle, is red, four-armed, the two right hands holding an arrow and a hook, the two left hands holding a red utpala flower and a bow, one face, three eyes, with Amitabha as the family lord.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ག་པོ་བྱས་པ། རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་བཅུ་བཞི་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་མདའ་དང་གཞུ་འཛིན་པ་བཅོ་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་པདྨ་དམར་པོ་དང་རོའི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་གནས་པའོ། །ཀུ་རུ་ཀུལླེ་སྙིང་གའི་ས་བོན་ནི་ཧྲཱིཿ་ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོའི་སྔགས་སོ། །གཞན་ནི་སྔར་བཞིན་དུ་སྟེ་དེའི་ཚེ་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་
ལ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་གནས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ཟེ་འབྲུར་ཟླ་བ་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་གནས་པ་མེ་ཏོག་ཕྲི་ཡང་ཀུ་ལྟ་བུ་ལྗང་སེར། རྩ་བ་དང་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་གསུམ་མེ་ཏོག་པྲི་ཡང་ཀུ་ལྟ་བུ་ལྗང་སེར་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་སྣ་ཚོགས་པའི་ལག་གདུབ་དང་རྐང་གདུབ་ལ་སོགས་པ་དང་གོས་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུར་བཅས་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རང་འོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ་གཡས་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཞགས་བ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ་འོད་དམར་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ཞི་བ་དང་སྒེག་པའི་ཉམས་ཀྱི་ཚོགས་ཅན་ནོ། །ཤར་གྱི་འདབ་མར་ཞི་བ་མོ་དཀར་མོ་ཞལ་གསུམ་ནི་དཀར་བ་དང་ནག་པ་དང་དམར་བའོ། །ལྷོར་ཞི་གདོང་མ་སེར་མོ་ཞལ་གསུམ་ནི་སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང་དམར་པོའོ། །ནུབ་ཏུ་ཟླ་ལྡན་མ་དམར་མོ་ཞལ་གསུམ་ནི་དམར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དཀར་པོའོ། །བྱང་དུ་རི་བོང་ཅན་མ་ལྗང་གུ་ཞལ་གསུམ་ནི་ལྗང་གུ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོའོ། །མེའི་མཚམས་སུ་ཟླ་དཀྱིལ་མ་སྔོན་མོ་ཞལ་གསུམ་ནི་སྔོན་མོ་དང་དཀར་བོ་དང་དམར་པོའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ཟླ་ཚེས་མ་མེ་ཏོག་པྲི་ཡང་ཀུ་ལྟ་བུ་ལྗང་སེར་མོ་ཞལ་གསུམ་ནི་ལྗང་སེར་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོའོ། །རླུང་དུ་ཡིད་འོང་མ་ཨུཏྤལ་སྔོན་མོའི་མདོག་ཅན་ཞལ་གསུམ་ནི་སྔོན་མོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ཡིད་ཚིམ་བྱེད་མ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་མ་ཞལ་གསུམ་ནི་སེར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོའོ། ལྷ་མོ་འདི་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཕྱག་མཚན་ལྟ་བུ་འཛིན་པའོ། །འོན་ཀྱང་འཁོར་ལོའི་གནས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་པའོ། །ཟླ་ཚེས་མ་ནི་ཟླ་བའི་ཆ་གཅིག་འཛིན་པའོ། །རིམ་པ་གཉིས་པར་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་མེ་ཏོག་མ་དཀར་པོ་ནི་ཞལ་གསུམ་པ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དམར་པོའོ། །མེར་བདུག་

【汉语翻译】
做了之后。金刚母等十四位，身色红色，双手持箭和弓，这十五位全部都于红色莲花和鹿的腹中，以半跏趺坐姿安住。咕汝咕列心间的种子字是 ཧྲཱིཿ་ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是心咒。其他如前一样，那时就变成咕汝咕列的坛城。金刚甘露的坛城中，在金刚帐篷里，于法生（梵文：Dharmodaya）的中央所安住的宫殿中央，在各种莲花的花蕊上，月亮上，吉祥金刚甘露萨埵以跏趺坐姿安住，如priyangu花一样的黄绿色。根本和右边与左边的三面，如priyangu花一样的黄绿色和白色与红色，以各种手镯和脚镯等和衣服所庄严，六只手，以具有金刚和铃的两只手拥抱自己的光明的智慧母，右边两只手持轮和剑，左边两只手持索和铁钩，具有红色光芒的坛城，具有寂静和妖娆的姿态之集合。东方的花瓣上，寂静母白色，三面是白色和黑色与红色。南方，寂静面母黄色，三面是黄色和白色与红色。西方，具月母红色，三面是红色和黑色与白色。北方，持兔母绿色，三面是绿色和白色与红色。火的方位上，具月中央母蓝色，三面是蓝色和白色与红色。真脱处，具月牙母如priyangu花一样的黄绿色，三面是黄绿色和白色与红色。风中，悦意母，蓝色乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的颜色，三面是蓝色和白色与红色。具力处，悦意满足母金色，三面是黄色和白色与红色。这些天女是执持坛城主尊的法器一样的。然而在轮的位置上是执持月亮的坛城。月牙母是执持月亮的一部分。第二层，在具力方位上，花母白色是三面，白色和黑色与红色。火里焚烧。

【英语翻译】
After doing that. The fourteen Vajra Mothers and others, with red body color, holding arrows and bows with both hands, all fifteen of them reside in the heart of the red lotus and the deer, in a half-lotus posture. The seed syllable in the heart of Kurukulle is ཧྲཱིཿ་ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is the heart mantra. The rest is the same as before, and at that time it becomes the mandala of Kurukulle. In the mandala of Vajra Amrita, inside the Vajra Tent, in the center of the Dharmodaya, in the center of the palace where it resides, on the pistils of various lotuses, on the moon, the glorious Vajra Amrita Sattva resides in a lotus posture, yellowish-green like the priyangu flower. The root and the three faces on the right and left, yellowish-green, white and red like the priyangu flower, adorned with various bracelets and anklets, etc., and clothes, with six hands, embracing one's own luminous wisdom mother with two hands holding the vajra and bell, the two right hands holding the wheel and sword, the two left hands holding the noose and iron hook, with a mandala of red light, possessing a collection of peaceful and enchanting postures. On the eastern petal, the peaceful mother is white, with three faces that are white, black, and red. In the south, the peaceful-faced mother is yellow, with three faces that are yellow, white, and red. In the west, the moon-bearing mother is red, with three faces that are red, black, and white. In the north, the rabbit-bearing mother is green, with three faces that are green, white, and red. In the fire direction, the moon-centered mother is blue, with three faces that are blue, white, and red. In the truthless place, the crescent moon mother is yellowish-green like the priyangu flower, with three faces that are yellowish-green, white, and red. In the wind, the pleasing mother, the color of the blue উৎপལ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), with three faces that are blue, white, and red. In the powerful place, the pleasing and satisfying mother is golden, with three faces that are yellow, white, and red. These goddesses hold the attributes of the main deity of the mandala. However, in the position of the wheel, they hold the mandala of the moon. The crescent moon mother holds a part of the moon. In the second level, in the direction of the powerful one, the white flower mother has three faces that are white, black, and red. Burning incense in the fire.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
སྤོས་མ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་ཞལ་གསུམ་པ་དུ་བའི་མདོག་དང་དཀར་བ་དང་དམར་བའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་མར་མེ་མ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་མ་ཞལ་གསུམ་པ་གསེར་མདོག་དང་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའོ། །རླུང་དུ་དྲི་ཆབ་མ་དམར་མོ་ཞལ་གསུམ་པ་དམར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དཀར་པོའོ།།
འདི་རྣམས་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གཡས་ཀྱི་དང་པོས་མེ་ཏོག་གི་ཟ་མ་ཏོག་དང་སྤོས་ཕོར་དང་མར་མེའི་མཆོད་སྡོང་དང་དྲིའི་དུང་ཆོས་འཛིན་པའོ། །ཕྱག་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་གཙོ་བོའི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྣམ་བུ་ལ་གླིང་བུ་མ་དང་པི་ཝང་མ་དང་མུ་ཀུནད་མ་དང་རྫ་རྔ་མ་རྣམས་ནི་དམར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དུ་བའི་མདོག་ཅན་གྱི་ཞལ་གཅིག་མ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གླིང་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པར་བརྩོན་པའོ། །ཤར་གྱི་སྒོར་ཁྲོ་གཉེར་རིམ་པར་ལྡན་མ་སྔོན་པོ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོའི་ཞལ་གསུམ་མོ། །ལྷོའི་སྒོར་འཇིགས་སྡིགས་དཀར་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དམར་པོའི་ཞལ་གསུམ་མོ། །ནུབ་སྒོར་རྟའི་གཟུགས་ཅན་དམར་མོ་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཞལ་གསུམ་མོ། །བྱང་སྒོར་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལྗང་གུ་ལྗང་གུ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོའི་ཞལ་གསུམ་པའོ། །འདི་དག་ནི་འགྱིང་བའི་ཁྲོ་བོ་འགྱིང་བའི་སྟང་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པའོ། །ཁྱད་པར་ནི་གཡས་དང་པོའི་ཕྱག་གིས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་སྒྲོག་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པའོ། །འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཅོད་པན་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་ལྷ་ཉི་ཤུ་པ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་བདུད་རྩི་དང་པོ་ཏིས་མཚན་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལྟ་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་འོག་ཏུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ནི་ཧཿའོ། །ཨོཾ་ཧཿ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོའི་སྔགས་སོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཀྱང་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་གཞན་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་འདི་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་རིམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ཉིད་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །མངས་པས་འཇིགས་པས

【汉语翻译】
香女烟色三面，烟色、白色和红色。真离中灯女金色，三面，金色、白色和黑色。风中香水女红色，三面，红色、黑色和白色。
这些按顺序，右边第一个拿着花朵的扎玛朵、香炉、灯的供树和香的法螺。其余的手拿着主尊的法器。东方等处的丝绸上，笛女、琵琶女、木棍女和陶鼓女，红色、黄色、白色和烟色，一面二手，致力于发出笛子等声音。东方的门上，愤怒皱纹依次排列的女，蓝色如天空，蓝色、白色和红色三面。南方的门上，怖畏白色，令人恐惧，白色、黑色和红色三面。西方的门上，马形红色，红色、白色和黑色三面。北方的门上，聚主绿色，绿色、白色和红色三面。这些是威严的忿怒尊，以威严的姿态安住，拿着坛城主尊的法器。特别是，右边第一只手依次拿着铁钩和绳索，铁链和铃铛，稍微咬着牙齿。此处坛城主尊的形象是，具有五方佛和金刚标志的各种珍宝头饰。除此之外的二十位神，具有金刚和甘露以及宝箧标志的珍宝头饰，安住于月轮之上，如同坛城主尊一样，以各种珍宝装饰等等。花女等十二位，在月亮下是各种莲花。金刚甘露心间的种子字是ཧཿ（藏文，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：哈）。嗡 ཧཿ（藏文，梵文天城体：ओँ हः，梵文罗马拟音：oṃ haḥ，汉语字面意思：嗡 哈） 班匝 阿弥利达 梭哈。这被称为心咒。一切事业的咒语也是这个。金刚甘露其他三种形象，如此观修的差别次第，应从金刚甘露续部本身了解。因多而恐惧。

【英语翻译】
The incense woman is smoke-colored with three faces, smoke-colored, white, and red. In truth, the lamp woman is golden, with three faces, golden, white, and black. In the wind, the fragrance water woman is red, with three faces, red, black, and white.
These, in order, the first on the right holds a flower's zamadog, an incense burner, a lamp's offering tree, and a conch shell for fragrance. The remaining hands hold the main deity's attributes. On the silks of the east and so on, the flute woman, the lute woman, the wooden stick woman, and the pottery drum woman are red, yellow, white, and smoke-colored, with one face and two hands, striving to make sounds of flute and so on. On the eastern door, the angry, wrinkled woman, blue like the sky, has three faces of blue, white, and red. On the southern door, the terrifying white one, frightening, has three faces of white, black, and red. On the western door, the horse-shaped red one has three faces of red, white, and black. On the northern door, the chief of the assembly, green, has three faces of green, white, and red. These are the majestic wrathful ones, abiding in a majestic posture, holding the attributes of the mandala's main deity. In particular, the first hand on the right holds in order a hook and a rope, a chain and a bell, slightly biting the teeth. Here, the image of the mandala's main deity is adorned with a jeweled crown of various jewels marked with the five Tathagatas and a vajra. The other twenty deities are adorned with jeweled crowns marked with vajra, nectar, and a casket, abiding on a lunar disc, like the mandala's main deity, adorned with various jewels and so on. The twelve flower women and so on have various lotuses beneath the moon. The seed syllable in the heart of Vajra Amrita is ཧཿ (Tibetan, Devanagari: हः, Romanized Sanskrit: haḥ, Literal Chinese meaning: Ha). oṃ ཧཿ (Tibetan, Devanagari: ओँ हः, Romanized Sanskrit: oṃ haḥ, Literal Chinese meaning: Om Ha) vajra amṛta svāhā. This is called the heart mantra. This itself is also the mantra for all activities. The difference in the order of meditating on the other three forms of Vajra Amrita should be known from the Vajra Amrita Tantra itself. Frightened by the many.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་འདིར་མ་བཤད་དོ།། །།དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ནང་དུ་གནས་པའི་ཆོས་འབྱུང་ལ་གནས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་
ངོ། །ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་སླར་ཡང་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་ཡང་ཡོད་དོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་གཉིས་པའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་གན་རྐྱལ་དུ་གནས་པའི་ཚངས་པ་དང་ཁྱབ་འཇུག་དང་དབང་ཕྱུག་དང༌། ལྷའི་དབང་པོ་སྟེ། བདུད་རྣམ་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཉི་མ་ལ་ཞབས་བཞི་པ་གཅེར་བུ་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ། ཞབས་གཉིས་ཀྱིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་དང༌། ཞབས་གཉིས་ཀྱིས་གཡོན་བསྐུམ་པ་དང༌། གཡས་བརྐྱང་བའི་གང་གི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ་དང་སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་པགས་པ་དང་བྲལ་བའི་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔས་བརྒྱན་པ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཅོད་པན་ཅན། སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ཞལ་བརྒྱད་པ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་དམར་ཞིང་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་ཡོད་པ་རྩ་བའི་ཞལ་ནག་པོ་གཡས་པ་རྣམས་ནི་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་ནག་པོའོ། །གཡོན་པ་རྣམས་ནི་དམར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་ནག་པོའོ། །སྟེང་གི་ཞལ་ནི་དུ་བའི་མདོག་ཅན་མི་སྡུག་པ་ཞལ་ཐམས་ཅད་ནི་སྨིན་མ་ཀྱོག་པོ་དང་བཅས་པ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མཆེ་བའི་མྱུ་གུ་གཙིགས་པ་གཡས་པའི་ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྣམས་པའི་ཐོད་པ་རྣམས་ལ་གླང་པོ་ཆེ་དང་རྟ་དང་བོང་བུ་དང༌། གླང་དང་རྔ་མོ་དང་མི་དང་ཤར་བྷ་དང་བྱི་ལ་རྣམས་འཛིན་པའོ། །གཡོན་པའི་ཕྱག་བརྒྱད་པའི་ཐོད་པ་རྣམས་ནི་ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་མེ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་གཤིན་རྗེ་དང་ནོར་སྦྱིན་རྣམས་སོ། །གཙུག་གི་འཁོར་ལོ་དང་རྣ་ཆ་དང་མགུལ་རྒྱན་དང་ལག་གདུབ་དང་སྐ་རགས་དང་ཐལ་བ་རྣམས་དང་མི་མགོ་རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བ་དང་དཔུང་རྒྱན་དང་རྐང་གདུབ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །འདིའི་ཡུམ་བདག་མེད་མ་ནག་མོ་གཅེར་བུ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པར་ལྡན་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡང་དག་པར་འཁྱུད་པ། གཡས་བསྐུམ་པ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་གར་གྱིས་གནས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཞལ་གཅིག་པ་སྟན་གསུམ་པ་དམར་ལ་ཟླུམ་པ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་འབར་བ་གྱེན་དུ་མཛེས་པ། དཔྲལ་བའི་མཚམས་སུ་ཐོད་པ་ལྔས་བརྒྱན་པ། མགྲིན་པར་མི་མགོ་སྐམ་པོའི་ཕྲེང་བ་འཕྱང་བ་དང༌། རྐང་གདུབ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
此處未述說。九尊之主之喜悅金剛四種之壇城，乃位於金剛帳內之法生處之宮殿。具十六手者，復有如寂靜金剛壇城般守護之十輻輪，此乃第二品。宮殿中央，於種種蓮花之中心，有仰臥之梵天、遍入天、自在天，以及天王，乃四魔之自性者，於其心間之日輪上，有四足裸體具足九種舞姿者。二足結半跏趺坐，二足左蜷右伸之姿安住，頂上以種種金剛標幟之紅黃髮向上豎立，於額上以五乾人頭為飾，具五佛之冠。身色黑，具十六手八面。每一面有三隻紅色圓眼，根本之面為黑色，右方諸面為白色、黑色、黑色。左方諸面為紅色、黑色、黑色。上方之面為煙色，不悅意，所有面皆具彎眉，現忿怒相，咬噬獠牙，右方八手所持之顱器中，持有大象、馬、驢、牛、母牛、人、夏爾巴、貓。左方八手所持之顱器中，持有地、水、風、火、月亮、太陽、閻魔、財神。以頂髻輪、耳環、項鍊、手鐲、腰帶及灰燼等，以及五十濕人頭血流不止之鬘、臂釧及腳鐲等為莊嚴。此尊之明妃為黑無我母，裸體，以具足鉞刀與顱器之二手，真實擁抱世尊。以右蜷左伸之舞姿安住，具足五印，一面三目，紅色而圓，咬噬獠牙，紅黃色燃燒之髮向上美觀豎立。於額間以五顱器為莊嚴。頸間垂掛乾人頭之鬘，以及腳鐲等。

【英语翻译】
This is not described here. The mandala of the four forms of Vajra, the delight of the Lord of the Nine, is the palace located in the Dharmadhatu within the Vajra Tent. The sixteen-armed one also has a ten-spoked wheel that protects like the peaceful Vajra mandala, which is the second part. In the center of the palace, in the center of various lotuses, are Brahma, Vishnu, Shiva, and Indra lying on their backs. On the sun disc at the heart of the nature of the four Maras, there is a four-legged naked figure with nine dance postures. Two feet are in half-lotus position, and two feet are in a posture of drawing the left and extending the right, adorned with various vajras on the crown, with reddish-yellow hair blazing upwards, adorned with five dry human heads without skin on the forehead, with the crown of the five Buddhas. The body is black, with sixteen arms and eight faces. Each face has three red and round eyes, the root face is black, the right faces are white, black, and black. The left faces are red, black, and black. The upper face is smoke-colored, unpleasant, all faces have curved eyebrows, with wrathful wrinkles, biting fangs, the eight right hands hold skull cups containing elephants, horses, donkeys, bulls, cows, humans, Sharbas, and cats. The eight left hands hold skull cups containing earth, water, wind, fire, moon, sun, Yama, and Kubera. Adorned with a crown chakra, earrings, necklaces, bracelets, belts, ashes, and a garland of fifty wet human heads dripping with blood, armlets, and anklets. The consort of this deity is the black Nairatmya, naked, with two hands holding a curved knife and a skull cup, truly embracing the Bhagavan. Abiding in a dance posture with the right leg drawn in and the left leg extended, possessing the five seals, with one face and three eyes, red and round, biting fangs, with reddish-yellow burning hair beautifully erected upwards. Adorned with five skull cups on the forehead. A garland of dry human heads hangs on the neck, and anklets, etc.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】

པས་བརྒྱན་པའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མར་གནས་པའི་ཚངས་པ་དང་དབང་པོ་དང་ཉེ་བའི་དབང་པོ་དང་དྲག་པོའི་སྙིང་གའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མར་གནས་པའི་གཤིན་རྗེ་དང་ལུས་ངན་དང་སྲིན་པོ་དང༌། ཐགས་བཟངས་རིས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་གཽ་རཱི་ནག་མོ་གཡས་ན་གྲི་གུག་གཡོན་ན་རོ་ཧི་ཏའི་ཉ་འཛིན་པའོ། །ཙཽ་རཱི་དམར་མོ་གཡས་ཌ་མ་རུ་གཡོན་ཕག་པ་འཛིན་པའོ། །རོ་ལངས་མ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་གཡས་གཡོན་གྱི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རུས་སྦལ་དང་པདྨའི་སྣོད་འཛིན་པའོ། །གྷསྨ་རཱི་ལྗང་གུ་ཕྱག་གཡས་པ་ན་སྤྲུལ་གཡོན་པ་ན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྣོད་འཛིན་པའོ། །པུཀྐ་སཱི་སྔོན་མོ་ཕྱག་གཡས་པ་ན་སེང་གེ་གཡོན་པ་ན་དགྲ་སྟ་འཛིན་པའོ། །ཤ་བ་རཱི་དཀར་མོ་ཕྱག་གཡས་པ་ན་དགེ་སློང་གཡོན་པ་ན་གསིལ་བྱེད་འཛིན་པའོ། །ཅཎྜ་ལཱི་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྔོ་བསངས་མ་ཕྱག་གཡས་པ་ན་འཁོར་ལོ་གཡོན་པ་ན་གཤོལ་འཛིན་པའོ། །ཌོཾ་བི་ནཱི་ཁྲ་མོ་ཕྱག་གཡས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་འཛིན་པའོ། །བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ནི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས་པའོ། །ཁྱད་པར་གཞན་ནི་སྔར་བརྗོད་པའི་བདག་མེད་མ་བཞིན་ནོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དང་བདག་མེད་མ་དག་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ངོ༌། །ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཅོ་བོ་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གྱེན་དུ་འཕྱར་བ་གཡོན་པ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཐོད་པ་འཛིན་པས་བདག་མེད་མ་ལ་འཁྱུད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དཔུང་པ་གཡོན་པ་ལ་བརྟེན་པའོ། །ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཕྱག་བཞི་པ་སྔོན་པོ་ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་འཛིན་པ་ཕྱག་ལྷག་མ་དག་རང་དང་མཚུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཅོ་བོ་ཕྱག་དྲུག་པ་སྔོན་པོ་རྩ་བ་དང་གཡས་གཡོན་གྱི་ཞལ་གསུམ་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ། ཕྱག་གཡས་པ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་དང་གྲི་གུག་དང་གཡོན་པ་དག་གིས་རྩེ་གསུམ་པ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ལྷག་མ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་མ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་མ་ནི་སྐུ་མདོག་དང་ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་
བདག་མེད་མ་དང་མཚུངས་པར་ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞ

【汉语翻译】
以花鬘庄严。东方等方位的花瓣上，住着梵天、帝释天、近帝释天和猛厉者的心间之月上的高丽等。具力等花瓣上，住着阎摩、恶身和罗刹，以及善织部的中心月轮上住着的布嘎西等。其中，黑色的高丽，右持弯刀，左持红色的鱼。赤色的卓丽，右持达玛茹，左持猪。僵尸母，金色，左右手持龟和莲花器皿。绿色的格斯玛丽，右手持蛇，左手持瑜伽器皿。青色的布嘎西，右手持狮子，左手持钺斧。白色的夏瓦丽，右手持比丘，左手持钖杖。如虚空般青蓝色的旃扎丽，右手持轮，左手持犁。杂色的东比尼，右手持金刚，左手持期克印。这八位都以半跏趺坐的姿势安住。其他的特点和之前所说的无我母一样。黑汝嘎和无我母等部族的部主是不动佛。高丽等是 不动佛、毗卢遮那佛、宝生佛和无量光佛。布嘎西等也是如此。或者，坛城的主尊是双手，右手高举金刚杵，左手持以金刚杵为标志的颅碗，拥抱无我母，卡杖嘎倚在左肩上。或者，坛城的主尊是四臂，蓝色，右手持金刚杵，左手持盛满血的颅碗，其余的手拥抱与自己相同的金刚亥母。或者，坛城的主尊是六臂，蓝色，根本和左右的三面分别是蓝色、白色和红色。右手中的是金刚杵和弯刀，左手中的是三叉戟和铃，其余的手拥抱金刚藤蔓母。金刚藤蔓母的身色、面容和手印等都和无我母相同，是无肢体的金刚之

【英语翻译】
Adorned with garlands. On the petals in the eastern and other directions reside Gauri and others on the moons in the hearts of Brahma, Indra, Upendra, and the Fierce One. On the petals of the Powerful One and others reside Yama, Evil Body, and Rakshasa, as well as Pukkasi and others residing on the lunar mandala in the center of the Well-Woven One. Among them, black Gauri holds a curved knife in her right hand and a red fish in her left. Red Chauri holds a damaru in her right hand and a pig in her left. The golden-colored Corpse Mother holds a turtle and a lotus vessel in her two hands. Green Ghasmari holds a snake in her right hand and a yoga vessel in her left. Blue Pukkasi holds a lion in her right hand and an axe in her left. White Shavari holds a mendicant in her right hand and a staff in her left. The sky-blue Chandali holds a wheel in her right hand and a plow in her left. Motley Dombini holds a vajra in her right hand and a threatening mudra in her left. These eight reside in a posture of half-lotus dance. Other characteristics are like the Selfless Mother described earlier. The lord of the families of Heruka and Selfless Mother is Akshobhya. Gauri and others are Akshobhya, Vairochana, Ratnasambhava, and Amitabha. The same is true for Pukkasi and others. Alternatively, the main deity of the mandala has two hands, the right hand raising a vajra upwards, the left hand holding a skull cup marked with a vajra, embracing the Selfless Mother, with the khatvanga resting on the left shoulder. Alternatively, the main deity of the mandala has four arms, blue, the right hand holding a vajra, the left hand holding a skull cup filled with blood, and the remaining hands embracing Vajravarahi who is similar to oneself. Alternatively, the main deity of the mandala has six arms, blue, with three faces, the root face being blue, and the right and left faces being white and red respectively. The right hands hold a vajra and a curved knife, the left hands hold a trident and a bell, and the remaining hands embrace Vajralatavalli. Vajralatavalli's body color, face, hand implements, and so on are the same as the Selfless Mother, and is a limbless vajra.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
བས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ཟེ་འབྲུ་ལ་རོའི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་གར་མཛད་པ་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་བཏབ་པ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་མི་མགོ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པ། སྨིན་མ་འཁྱོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་བཞིན་དུ་གཙུག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ནི་ཐལ་བ་དང་བྲལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་མ་ནི་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞིའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱ་ཀྵེ་པ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་གཉིས་པའོ། །ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཕྱག་བཞི་པའོ། །ཨོཾ་ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཕྱག་དྲུག་པའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྷསྨ་རཱིའི་སྔགས་ཏེ་ལས་ཐམས་ཅད་པའོ།། །།སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ནང་ན་གནས་པའི་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །ཁ་ཅིག་ནི་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་མེད་པར་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ་ཞེས་སོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ཟེ་འབྲུར་ཉི་མ་ལ་སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་ལས་བྱུང་བའི་ཧེ་རུ་ཀ་ནག་པོ་ཉི་མ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་ཅན་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་དུ་མས་འཁྲིགས་པ་འགྱིང་བའི་ཁྲོ་བོ་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་འབར་བ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ཐོད་པས་བརྒྱན་པའི་ཅོད་པན་ཅན་རྩ་བ་དང་གཡས་དང་རྒྱབ་དང་གཡོན་གྱི་ཞལ་བཞི་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་ལྗང་གུའོ། །ཞལ་རེ་རེ་ལ་དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་པ་ཕྱག་བཞི་པའི་གཡས་གཉིས་ན་ཐོད་པ་དང་མདའ། གཡོན་གཉིས་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་གཞུ་འཛིན་པ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་མིའི་པགས་པའི་ན་བཟའ་འཛིན་པ། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་གཙོ་བོ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་མཚན་ཅན་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་དེའི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ། དམར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་ལྗང་གུའི་ཞལ་ལོ། །ཤར་གྱི་འདབ་མར་རྡོ་རྗེ་
མཁའ་འགྲོ་མ་སྔོན་མོ་སེར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང

【汉语翻译】
བས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །（བས་ཀྱིས་གསུངས་སོ།）双手等，这些在各种莲花的蕊上，罗睺罗的心间，日轮上，以半跏趺坐姿势作舞，不动佛所印玺，以各种金刚为标志，头发红黄色向上竖立，以五人头为头饰。具有眉毛弯曲的忿怒皱纹，咬着牙齿，如十六臂一样，以顶轮等装饰，被高里等天女们围绕。所有天女都是没有灰尘的。金刚亥母和金刚锁链母是不动佛所印玺。嘿，金刚四种形态的心间种子字是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。嗡 德瓦 贝扎 班匝 吽 吽 吽 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ देव पिचु वज्र हुं हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ deva picu vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，天，贝扎，班匝，吽，吽，吽，啪，梭哈）。这被称为十六臂的心咒。嗡 扎亚 罗格亚 舍帕 吽 吽 吽 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱ་ཀྵེ་པ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ त्रैलोक्य क्षेपा हुं हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ trailokya kṣepā hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，三界，舍帕，吽，吽，吽，啪，梭哈）。这是双手（的心咒）。嗡 匝拉 匝拉 贝 吽 吽 吽 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ज्वाला ज्वाला भ्यो हुं हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jvālā jvālā bhyo hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，燃烧，燃烧，贝，吽，吽，吽，啪，梭哈）。这是四手的（心咒）。嗡 格底 格底 班匝 吽 吽 吽 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ किटि किटि वज्र हुं हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kiṭi kiṭi vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，格底，格底，班匝，吽，吽，吽，啪，梭哈）。这是六手的（心咒）。嗡 阿 班匝 嘎玛热 嗡 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：ॐ आः वज्र घस्मरी ॐ हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra ghasmarī oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，阿，班匝，嘎玛热，嗡，吽，梭哈）。这被称为嘎玛热的咒语，是所有事业的（咒语）。

大幻化网坛城中，金刚帐篷内，位于法生中央的是宫殿。有些人说，金刚帐篷内没有法生，而是宫殿。宫殿中央，红色八瓣莲花的蕊上，日轮上，从大幻母所生的黑嘿热嘎，具有如太阳般的光芒，被燃烧的众多火焰缠绕，威严的忿怒尊，红黄色燃烧的头发向上竖立，具有以颅骨装饰的头饰，根本和右边、后面和左边的四面分别是蓝色、黄色、白色和绿色。每一面都有三个红色而圆的眼睛，四臂，右边两只手拿着颅碗和箭，左边两只手拿着喀章嘎和弓，具有六种手印，穿着人皮衣。以半跏趺坐的姿势安住。佛母空行母，身色红色，具有如主尊一样的法器，两只手从他的脖子上拥抱。红色、黄色、白色和绿色的面容。东边的花瓣上是金刚
空行母，蓝色、黄色和白色

【英语翻译】
Thus spoke Bha。 These, such as the two-armed one, perform the dance in half-lotus posture on the sun disc in the heart of Rahu on the pistil of various lotuses, sealed by Akshobhya, marked with various vajras, with reddish-yellow hair blazing upwards, adorned with five human heads. With frowning eyebrows and bared fangs, adorned with the crown chakra and so on like the sixteen-armed one, surrounded by goddesses such as Gauri. All the goddesses are free from dust. Vajravarahi and Vajrashrinkhala are sealed by Akshobhya. Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，吽) is the heart seed of the four forms of Hevajra. oṃ deva picu vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā (ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，ॐ देव पिचु वज्र हुं हुं हुं फट् स्वाहा，oṃ deva picu vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，Om, deva, picu, vajra, hum, hum, hum, phat, svaha) is the essence of the sixteen-armed one. oṃ trailokya kṣepā hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā (ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱ་ཀྵེ་པ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，ॐ त्रैलोक्य क्षेपा हुं हुं हुं फट् स्वाहा，oṃ trailokya kṣepā hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，Om, trailokya, kshepa, hum, hum, hum, phat, svaha) is the two-armed one. oṃ jvālā jvālā bhyo hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā (ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，ॐ ज्वाला ज्वाला भ्यो हुं हुं हुं फट् स्वाहा，oṃ jvālā jvālā bhyo hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，Om, jvala, jvala, bhyo, hum, hum, hum, phat, svaha) is the four-armed one. oṃ kiṭi kiṭi vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā (ཨོཾ་ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，ॐ किटि किटि वज्र हुं हुं हुं फट् स्वाहा，oṃ kiṭi kiṭi vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，Om, kiti, kiti, vajra, hum, hum, hum, phat, svaha) is the six-armed one. oṃ āḥ vajra ghasmarī oṃ hūṃ svāhā (ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་，ॐ आः वज्र घस्मरी ॐ हुं स्वाहा，oṃ āḥ vajra ghasmarī oṃ hūṃ svāhā，Om, ah, vajra, ghasmari, Om, hum, svaha) is the mantra of Ghasmari, which accomplishes all actions.

In the mandala of Mahamaya, within the vajra tent, in the center of the dharmodaya, is the palace. Some say that within the vajra tent, there is no dharmodaya, but only the palace. In the center of the palace, on the pistil of an eight-petaled red lotus, on the sun disc, is the black Heruka born from Mahamaya, with rays of light like the sun, entwined with many blazing garlands, a majestic wrathful one with reddish-yellow blazing hair erect, wearing a headdress adorned with skulls, the four faces at the root, right, back, and left are blue, yellow, white, and green respectively. Each face has three red and round eyes, four arms, the two right hands holding a skull cup and an arrow, the two left hands holding a khatvanga and a bow, possessing six mudras, wearing a garment of human skin. He resides in a posture of half-lotus dance. The Buddha Dakini is red in color, with attributes like the main deity, her two hands embracing him from his neck. Faces of red, yellow, white, and green. On the eastern petal is Vajra
Dakini, blue, yellow, and white.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་ལྗང་གུའི་ཞལ་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་དང་དྲིལ་བུ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པའོ། །ལྷོར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་སེར་མོ་སེར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་ལྗང་གུའི་ཞལ་རིན་པོ་ཆེའི་པ་ཏྲ་དང་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་དང་མགྲིན་པ་བཙིར་བའི་ཅེ་སྤྱང་དང་བ་དན་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུའི་ཞལ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་མདའ་དང་ཐོད་པ་དང་གཞུ་འཛིན་པའོ། །བྱང་དུ་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྗང་གུ་དང་སེར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་སྔོན་པོའི་ཞལ་ལོ། །རལ་གྲི་དང་ཌ་མ་རུ་དང་ཞགས་པ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། ཟླ་བའི་གདན་ལ་འོད་དང་ལྡན་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གཞན་རྣམས་ནི་གཙོ་བོ་ལྟ་བུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་གོ་རིམས་ཇི་ལྟར་རྣམ་སྣང་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྲཱི་ས་བོན་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྙིང་པོའི་སྔགས་སོ། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཨོཾ་ཨོཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཧཾ་ཧཱུཾ། སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པའོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ལྷ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ནང་གི་ཆོས་འབྱུང་ལ་གནས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའོ། །དེའི་ཟེ་འབྲུ་ལ་རོའི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཤེས་རབ་མ་དང་བྲལ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་ནས་འཆད་པའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་བཞིན་ནོ། །ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་དང་འདོད་མ་དང་ས་འོག་ན་གནས་མ་དང་ལེགས་བཟངས་མོ་རྣམས་ནི་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་གཡས་བསྐུམ་པ་གཡོན་བརྐྱང་བ་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་ཕྱག་གཡས་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་ཁ་ཊྭཱཾ་དང་ཌ་མ་རུ་འཛིན་པའོ། །དབང་ལྡན་དང་མེ་དང་བདེན་བྲལ་དང༌། རླུང་གི་འདབ་མ་ལ་ཆང་འཚོང་མ་དང་འབྱུང་མོ་དང་ཕྱག་བཞི་མ་དང་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་མ་
རྣམས་ནི་སེར་མོ་ན་བཟའ་སེར་པོ་གོན་པ་འོད་ཟེར་སེར་པོ་འཕྲོ་བ་ཞབས་གཉིས་ཀྱིས་གཡས་བརྐྱང་བ་གཡོན་བསྐུམ་པ་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་པ་གཉིས་ཀྱིས

【汉语翻译】
绿色的面容，手持金刚杵、颅骨、铃和卡杖嘎。南方是珍宝空行母，黄色的面容，有黄色、蓝色、白色和绿色的面容，手持珍宝钵、三叉戟和掐着脖子的豺狼和旗幡。西方是莲花空行母，白色的面容，有白色、黄色和红色的面容，以及绿色的面容，手持各种莲花、箭、颅骨和弓。北方是杂色空行母，有绿色、黄色、白色和蓝色的面容。手持宝剑、达玛茹鼓、绳索和颅骨。所有这些都具有五种手印，坐在月亮座垫上，并具有光芒。这些的其他的特点与主尊相似。薄伽梵的部主是不动佛。佛空行母等也按照次第是毗卢遮那佛、不动佛、宝生佛、语自在和不空成就佛。薄伽梵的心咒种子字是吽（ཧཱུྃ，huṃ，hum，吽）。嗡吽吽（ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，oṃ huṃ huṃ，om hum hum，嗡 吽 吽）是心咒。佛空行母等的咒语也是嗡嗡吽（ཨོཾ་ཨོཾ་ཧཱུྃ，oṃ oṃ huṃ，om om hum，嗡 嗡 吽），嗡吽吽（ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，oṃ huṃ huṃ，om hum hum，嗡 吽 吽），嗡梭哈吽（ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱུྃ，oṃ svā huṃ，om svaha hum，嗡 梭哈 吽），嗡阿吽（ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ，oṃ āḥ huṃ，om ah hum，嗡 阿 吽），嗡杭吽（ཨོཾ་ཧཾ་ཧཱུྃ，oṃ haṃ huṃ，om ham hum，嗡 杭 吽）。杂色空行母的咒语是所有事业的。薄伽梵佛颅骨九尊本尊的坛城位于金刚帐篷内的法生处，在宫殿的中央是杂色莲花。其花蕊的罗的心间，在日座上，是与智慧母分离的薄伽梵，身色等从外面宣说的三轮处所安住的吉祥佛颅骨。在东西南北的花瓣上，按照次第是杂色部母、欲望母、地底下居住母和善妙母等，身色蓝色，右屈左伸，具有老虎皮的裙子，两只右手里拿着弯刀和颅骨，两只左手里拿着卡杖嘎和达玛茹鼓。在有权者、火、无真和风的花瓣上，是卖酒母、生母、四臂母和虚空居住母，身色黄色，穿着黄色的衣服，发出黄色的光芒，双足右伸左屈，用八龙装饰，两只右手里拿着

【英语翻译】
The green face holds a vajra, skull, bell, and khatvanga. In the south is the Ratna Dakini, a yellow face with yellow, blue, white, and green faces, holding a jewel patra, trishula, and a jackal strangling the neck, and a banner. In the west is the Padma Dakini, a white face with white, yellow, and red faces, and a green face, holding various lotuses, arrows, skulls, and a bow. In the north is the Variegated Dakini, with green, yellow, white, and blue faces. She holds a sword, damaru drum, lasso, and skull. All of these are endowed with the five mudras, seated on a moon seat, and endowed with light. The other distinctions of these are like the main one. The lord of the family of the Bhagavan is Akshobhya. The Buddha Dakini and others are also, in order, Vairochana, Akshobhya, Ratnasambhava, Vagishvara, and Amoghasiddhi. The seed syllable in the heart of the Bhagavan is Hūṃ (ཧཱུྃ，huṃ，hum，吽). Oṃ Hūṃ Hūṃ (ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，oṃ huṃ huṃ，om hum hum，嗡 吽 吽) is the heart mantra. The mantras of the Buddha Dakini and others are also Oṃ Oṃ Hūṃ (ཨོཾ་ཨོཾ་ཧཱུྃ，oṃ oṃ huṃ，om om hum，嗡 嗡 吽), Oṃ Hūṃ Hūṃ (ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，oṃ huṃ huṃ，om hum hum，嗡 吽 吽), Oṃ Svā Hūṃ (ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱུྃ，oṃ svā huṃ，om svaha hum，嗡 梭哈 吽), Oṃ Āḥ Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ，oṃ āḥ huṃ，om ah hum，嗡 阿 吽), Oṃ Haṃ Hūṃ (ཨོཾ་ཧཾ་ཧཱུྃ，oṃ haṃ huṃ，om ham hum，嗡 杭 吽). The mantra of the Variegated Dakini is for all activities. The mandala of the Bhagavan Buddha Skull, the essence of the nine deities, is in the dharmodaya within the vajra tent, in the center of the palace is a variegated lotus. On its filaments, in the heart of Ro, on a sun seat, is the Bhagavan separated from the Wisdom Mother, the glorious Buddha Skull residing in the three wheels, whose body color and so on are explained externally. On the petals of the east, north, west, and south, in order, are the Variegated Class Mother, Desire Mother, Underground Dwelling Mother, and Excellent Good Mother, with blue body color, right contracted and left extended, wearing tiger skin skirts, the two right hands holding a curved knife and skull, and the two left hands holding a khatvanga and damaru drum. On the petals of the Powerful One, Fire, Truthless, and Wind, are the Wine Seller Mother, Origin Mother, Four-Armed Mother, and Sky Dwelling Mother, with yellow body color, wearing yellow clothes, emitting yellow rays, with both feet right extended and left contracted, adorned with eight nagas, the two right hands holding

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་གྲི་གུག་དར་ཌ་མ་རུ། གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་ཁ་ཊྭཾ་ག་དང་པདྨའི་སྣོད་འཛིན་པའོ། །བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ཀྱང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ་དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། དབུ་ལ་ཐོད་པ་ལྔའི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་མི་མགོ་རློན་པ་ལྔ་བཅུ་མགུལ་དུ་འཕྱང་བ་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་སྤྱན་གསུམ་པའོ། །བཅོམ་ལན་འདས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ལྔས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ལྡེམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྣམ་སྣང་དང་རིན་འབྱུང་དང་སྣང་མཐའ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཆང་འཚོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དེ་དག་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱང་མདོག་དཀར་མོ་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་དམར་པོ་འདི་ནི་ཡུམ་དང་བྲལ་བའམ་ཡུམ་དང་བཅས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །དེའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཆན་གཡོན་བསྐུམ་གཡས་བརྐྱང་བས་མནན་པའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲོ་བོ་ནི་བསྐལ་པ་འཇིག་དུས་མེ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་འབར་ཞིང་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསལ་བར་མཛད་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུའི་ཞལ་རྩ་བ་དང་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་མི་སྡུག་པ་གདངས་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ་རབ་ཏུ་གཏུམ་པ་ལྗགས་འདྲིལ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཞལ་གསུམ་པ་རེ་རེ་ཞིང་སྤྱན་གསུམ་པ་དམར་ལ་ཟླུམ་པ་སྨིན་མ་གཡོ་བ་ཁྲོ་གཉེར་དང་བཅས་པ། དཔྲལ་པའི་སྟེང་ན་ཐོད་པ་ལྔའི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པ། ཁྲག་འཛག་པའི་མི་མགོ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བ་མགུལ་པར་འགྱང་བ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་ཀླུ་མཐའ་ཡས་སྔོན་པོས་དབུ་སྐྲ་འབར་ཞིང་དམར་སེར་གྱི་གྱེན་དུ་བཅིངས་པ། ཀླུ་འཇོག་པོ་དམར་པོས་རྣ་རྒྱན་བྱས་པ། ཀླུ་པདྨ་ཆེན་པོ་པདྨའི་རྩ་བ་ལྟ་བུ་དཀར་པོས་མགུལ་རྒྱན་བྱས་པ། ཀླུ་ཀརྐོ་ཊ་དཱུར་བ་ལྟ་བུ་ལྗང་
གུས་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་བྱས་བ་ནོར་རྒྱས་དཀར་པོས་སྐ་རགས་བྱས་པ། པདྨ་དཀར་པོ་ཀུན་དའི་མེད་ཏོག་ལྟ་བུར་མཛེས་པས་རྐང་གདུབ་བྱས་པ། དུད་སྐྱོང་སེར་པོས་ལག་གདུབ་བྱས་པ། རིགས་ལྡན་དུ་བ་ལྟ་བུ་ཁྲ་བོས་དཔུང་རྒྱན་བྱས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུ་ལ་རྒྱས་བཏབ་པ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའ

【汉语翻译】
弯刀、达玛茹鼓。左手二者持有卡杖嘎和莲花器皿。这八位也以舞蹈的姿态安住于太阳的坛城中，头发黄色向上竖立。头上具有五骷髅鬘，以五手印等装饰，五十颗湿人头垂于颈间，牙齿稍微咬紧，一面四臂三眼。以薄伽梵已逝者不动佛等五佛加持。对于种种幻化等，以不动佛和毗卢遮那佛和宝生佛和无量光佛等。对于卖酒女等也是那些。或者薄伽梵此尊和方位天女们也是白色，角落的天女们是红色，此尊是无母或有母。金刚吽的坛城中，金刚帐篷内，法生中央是宫殿。其中央是种种莲花和日轮之上，怖畏金刚和时轮，以左蜷右伸压制的三界中获得胜利的薄伽梵忿怒尊，如劫末之火般的光芒燃烧，使所有众生的所有障碍完全消除，身色蓝色和黄色和绿色的面容，根本和右和左的不悦张开。咬紧牙关极其凶猛，舌头卷起，是令人恐惧的三面，每一面都有三只眼睛，红色而圆，眉毛颤动，带有愤怒的皱纹。额头之上具有五骷髅鬘。颈部垂着五十颗滴血的人头鬘，与明妃在一起，无量龙王以蓝色使头发燃烧，并以红色和黄色向上束起。以红色龙王觉波作为耳环。以白色的大莲花龙王，如莲花的根部般作为颈饰。以绿色龙王卡尔科塔，如杜尔瓦般作为供品执持，以白色诺尔杰作为腰带。以白色莲花，如昆达花般美丽作为脚镯。以黄色杜觉作为手镯。以花斑色，如瑞达般作为臂环。以金刚萨埵加持头部。持有金刚铃杵的双手使从三界中获得胜利

【英语翻译】
A curved knife and a ḍamaru drum. The two left hands hold a khaṭvāṅga and a lotus vessel. These eight also abide in the manner of dance in the mandala of the sun, with yellow hair standing upright. The head is adorned with a garland of five skulls, decorated with five mudras, etc., fifty wet human heads hanging around the neck, teeth slightly clenched, one face, four arms, and three eyes. Blessed by the Five Buddhas, such as the Bhagavan who has passed away, Akshobhya, etc. For various transformations, etc., by Akshobhya and Vairocana and Ratnasambhava and Amitabha, etc. For the liquor sellers, etc., also those. Or this Bhagavan and the directional goddesses are also white in color, the corner goddesses are red, this deity is without a mother or with a mother. In the mandala of Vajra Hūṃ, inside the Vajra Tent, in the center of Dharma Origin is the palace. In its center, on top of various lotuses and suns, is Bhairava and Kalachakra, the Bhagavan Wrathful One who has conquered the three realms, suppressed by the left bent and right extended, the radiance blazing like the fire at the end of the kalpa, completely dispelling all the hosts of obstacles of all beings, the body color blue and yellow and green faces, the root and right and left unpleasant ones gaping. Teeth clenched, extremely fierce, tongue rolled up, is a terrifying three faces, each with three eyes, red and round, eyebrows trembling, with angry wrinkles. Above the forehead is a garland of five skulls. A garland of fifty bleeding human heads hangs around the neck, together with the consort, the immeasurable blue Naga makes the hair blaze, and is bound upwards with red and yellow. The red Naga Jokpo is used as earrings. The white great lotus Naga, like the root of a lotus, is used as a necklace. The green Naga Karkoṭa, like Dūrva, is held as an offering, the white Nordze is used as a belt. The white lotus, beautiful like a Kunda flower, is used as anklets. The yellow Dudkyong is used as bracelets. The speckled one, like Ridha, is used as armlets. Vajrasattva has blessed the head. The two hands holding the vajra and bell make victory over the three realms.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱག་རྒྱས་རང་གི་ཡུམ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་གང་ས་གཉིས་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་དང་གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཾ་ག་འཛིན་པའོ། །འདིའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུ་ནི་རྩ་བ་དང་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཞལ་ལོ། །གཡས་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་དང་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་གྱེན་དུ་འཕྱར་བ། གཡོན་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཾ་ག་འཛིན་པའོ། །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སེར་པོ་སེར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་ལྗང་གུའི་ཞལ་ལོ། །ཁྱད་པར་དུ་ཕྱག་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་འཛིན་པ། ཁྱད་པར་དུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་ལྟ་བུའོ། །འོག་ནས་འཆད་པ་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་ལྟ་བུའོ། །འོག་ནས་འཆད་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུའི་ཞལ་ལོ། །པདྨ་དམར་པོས་མཚན་པའི་ཕྱག་གོ །ལྷོར་རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་བ་ལྗང་གུ་ནི་ལྗང་གུ་དང་དཀར་པོ་དང་སེར་པོའི་ཞལ་ལོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཕྱག་གོ །མེར་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དུ་བའི་མདོག་དུ་བའི་མདོག་དང་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུའི་ཞལ་ལོ། །ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པའོ། །སྲིན་པོར་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་དམར་པོ་དམར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང་ལྗང་གུའི་ཞལ་ལོ། །དགྲ་སྟ་འཛིན་པའོ། །རླུང་དུ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུའི་ཞལ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་འཛིན་པའོ། །དབང་ལྡན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ནག་པོ་ནག་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང་ལྗང་གུའི་ཞལ་རལ་གྲི་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང་པདྨ་མཐར་བྱེད་དང་བགེགས་མཐར་བྱེད་དང་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་མི་གཡོ་བ་རྣམས་ཀྱི་མིང་གཞན་ནོ། །སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པ་དཀར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་ལྗང་གུའི་ཞལ་འཁོར་ལོ་འཛིན་པའོ། །
འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་གནོད་མཛེས་ཀྱི་མིང་རྣམ་གྲངས་ཅན་སྔོན་པོ་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུའི་ཞལ་རོལ་པ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཤིང་འཛིན་པའོ། །འདིའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཀླུའི་ཞགས་པ་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་འདི་རྣམས་ནི་ཕྱག་མཚན་གྱི་གཙོ་བོ་དང་ཐོད་པས་མཚན་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རང་དང་མཚུངས་པའི་ཡུམ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའོ། །དབུ་

【汉语翻译】
以手印与自己的明妃相合，双手以铁钩和绳索，另两手以颅器和卡杖嘎。此尊之东方，金刚橛蓝色、黄色和绿色，分别是根本、右和左之面容。右边两手持金刚杵和带期克印的金刚杵向上扬起，左边两手持颅器和卡杖嘎。北方，金刚日黄色，黄色、蓝色和绿色之面容。特别之处在于第一只手持金刚橛。特别之处在于金刚杵等手印也如金刚橛一般。下面所说的也如金刚橛一般。下面所说的也应如是理解。北方，金刚顶髻红色和绿色之面容。以红莲花为标志的手。南方，金刚盘旋绿色，是绿色、白色和黄色之面容。以杂色金刚杵为标志的手。火方，金刚夜叉烟色，烟色、黄色和绿色之面容。持铁钩。罗刹方，金刚甘露红色，红色、黄色和绿色之面容。持战斧。风方，大黑天蓝色、黄色和绿色之面容，持三叉戟。自在天方，金刚怖畏黑色，黑色、黄色和绿色之面容，持宝剑。这八尊金刚橛等，依次是死主终结者、智慧终结者、莲花终结者、障碍终结者、欲王、蓝色橛、大力者和不动尊的其他名称。上方，顶髻转轮王白色、蓝色和绿色之面容，持轮。下方，金刚地下具喜之异名，蓝色，蓝色、黄色和绿色之面容，持带乐器的金刚橛。此尊之双手，以龙索和期克印，以及卡杖嘎。金刚橛等这些忿怒尊，以手印之主和以颅器为标志的两手，与自己同等的明妃相合。头部

【英语翻译】
With mudras, uniting with his own consort, two hands holding iron hooks and ropes, the other two holding skull cups and khatvangas. To the east of this deity, Vajrakila, blue, yellow, and green, are the faces of the root, right, and left respectively. The two right hands hold a vajra and a vajra raised upwards with a threatening mudra, the two left hands hold skull cups and khatvangas. To the north, Vajra Sun, yellow, with yellow, blue, and green faces. Especially, the first hand holds a vajra kila. Especially, the hand implements such as the vajra are also like the vajra kila. Those described below are also like the vajra kila. Those described below should also be understood as such. To the north, Vajra Crown, with red and green faces. A hand marked with a red lotus. To the south, Vajra Whirlwind, green, with green, white, and yellow faces. A hand marked with various vajras. In the fire direction, Vajra Yaksha, smoke-colored, with smoke-colored, yellow, and green faces. Holding an iron hook. In the Rakshasa direction, Vajra Amrita, red, with red, yellow, and green faces. Holding a battle-axe. In the wind direction, Mahakala, blue, with blue, yellow, and green faces, holding a trident. In the Ishana direction, Vajra Terrifier, black, with black, yellow, and green faces, holding a sword. These eight Vajrakilas and others are, in order, the other names of Yama Terminator, Wisdom Terminator, Lotus Terminator, Obstacle Terminator, Kama Raja, Blue Kila, Mahabala, and Achala. Above, Crown Chakravarin, with white, blue, and green faces, holding a wheel.
Below, Vajra Underground, with various names of Delightful One, blue, with blue, yellow, and green faces, holding a vajra stake with musical instruments. The two hands of this deity hold a Naga rope with a threatening mudra, and a khatvanga. These wrathful deities such as Vajrakila, with the lord of hand implements and the two hands marked with skull cups, unite with a consort equal to themselves. Head

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
སྐྲ་དམར་སེར་འབར་ཞིང་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་ཅོད་པན་མཛེས་པར་བརྒྱན་པ་སྨིན་མ་གཡོ་བ་དང་བཅས་པའི་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་དམར་ཞིང་ཟླུམ་པ་མི་མགོའི་ཕྲེང་བ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་དང་སྟེང་དུ་ཚངས་པ་དང་འོག་ཏུ་ཐགས་བཟངས་རིས་རྣམས་ལ་གཡས་བརྐྱང་གིས་མནན་ནས་བཞུགས་པ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་པ་སྟ། ཇི་ལྟར་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྩིབས་བཅུ་པའི་སྲུང་པའི་འཁོར་ལོར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཨོཾ་ཁ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་སྔགས་སོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་ཀུཎྜ་ལི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡང་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་དང་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་རྣམས་ལ་གཡས་སྐོར་གྱིས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་གནས་དང་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པའི་རིམ་པར་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་ཀུན་དུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་ནོ། །ཕྱོགས་འདི་གསུམ་ཀ་ལ་ཡང་ཨོཾ་ཨཱཿ་བིགྷཱ་ཏཀྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་ཏེ་ལས་ཐམས་ཅད་པའོ།། །།བདེ་མཆོག་ཏི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ནང་དུ་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ཟེ་འབྲུ་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་
ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་མོ་གཡས་བརྐྱང་གི་ཞབས་གཉིས་ཀྱིས་མནན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཤར་དང་བྱང་ལ་སོགས་པའི་ཞལ་བཞི་ནག་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་དམར་པོ་དང་སེར་པོ་ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་པ་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱབ་ཏུ་གླང་པོ་ཆེ་དཀར་པོའི་པགས་པ་ཁྲག་དང་བཅས་པ་བརྒྱངས་ནས་འཛིན་པ། དེ་ལས་གཞན་པའི་གཡས་པའི་ཕྱག་རྣམས་ཀྱ

【汉语翻译】
头发红黄色燃烧并向上盘旋，各自部族的主尊以华丽的头饰庄严，眉毛不动的忿怒相，咬牙切齿的每张脸上都具有三只眼睛，红色而圆，以人头鬘和五手印等以及八大龙王所庄严。安住于各种莲花和日轮之上的八方守护神，上方为梵天，下方为遍入天等，以右展势压制而安住，各自部族的主尊为之头饰。如寂静金刚坛城的十辐轮之守护轮所说。薄伽梵金刚吽作的本尊心间的种子字是吽（ཧཱུྃ།）。“嗡 喀 瓦日ra 德日嘎 瓦日ra 吽 嘎ra 瓦日ra 吽 帕特”被称为金刚吽作的心咒。一切事业的咒语是“嗡 瓦日ra 昆扎利 瓦日ra 吽 帕特 梭哈”。又，东方等方位和四隅以及上方和下方，在各种莲花和日轮的座垫上，以右旋的方式为阎魔敌等十忿怒尊。这些的处所和身色等，如在简略次第中所说的坛城一般。或者如寂静金刚守护轮的十辐轮。或者如普贤合的金刚萨埵坛城。这三个方面都用“嗡 阿 比嘎达格日达 吽”来作为降伏魔障的咒语，是一切事业。吉祥胜乐轮坛城中，在金刚帐之内，须弥山之上，安住于各种莲花的蕊上，在各种金刚的中心所安住的宫殿中央，在各种莲花的中心之上，安住于日轮之上的怖畏金刚和时夜母，以右展势的双足压制，薄伽梵身色黑色，东方和北方等的四面，黑色和绿色和红色和黄色，每张脸都具有三只眼睛，具有老虎皮的裙子。十二只手中，具有金刚杵和铃的两只手拥抱金刚亥母。两只手在背后撑开并抓住带有鲜血的白色大象皮。其余的右手中的

【英语翻译】
Hair blazing red and yellow, swirling upwards, adorned with beautiful crowns by the lords of their respective families, with frowning faces that do not move their eyebrows, each face with bared fangs and three eyes, red and round, adorned with garlands of human heads and the five hand-seals, etc., and the eight great Naga kings. The eight directional guardians residing on various lotuses and suns, with Brahma above and Tagzang Ris below, residing while pressing down with the right-extended posture, the lords of their respective families adorning their heads. As it is said in the protective wheel of the ten-spoked wheel of the peaceful Vajra mandala. The seed-syllable in the heart of the Bhagavan Vajra Humkara is Hum (ཧཱུྃ།). The mantra called "Om Kha Vajra Dhrika Vajra Hum Kara Vajra Hum Phet" is the heart mantra of Vajra Humkara. The mantra for all actions is "Om Vajra Kundali Vajra Hum Phet Svaha." Furthermore, in the east and other directions, intermediate directions, above and below, on the seats of various lotuses and suns, in a clockwise manner are the ten wrathful deities, such as Yamari. The places and body colors, etc., of these are as in the mandala described in the condensed order. Or like the ten-spoked wheel of the peaceful Vajra protection wheel. Or like the Vajrasattva mandala of union. In all three of these aspects, "Om Ah Bighatakrita Hum" is the mantra for subduing obstacles, it is for all actions. In the Chakrasamvara mandala, inside the vajra tent, on top of Mount Meru, residing on the pistils of various lotuses, in the center of the palace residing in the center of various vajras, on top of the center of various lotuses, residing on the sun disc, is Bhairava and Kalaratri, pressing down with two feet in the right-extended posture, the Bhagavan with a black body color, the four faces of the east and north, etc., black, green, red, and yellow, each face with three eyes, wearing a tiger skin loincloth. The twelve hands, the two hands with vajra and bell embracing Vajravarahi. The two hands behind stretching and holding the white elephant skin with blood. The remaining right hands...

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཌ་མ་རུ་དང་དགྲ་སྟ་དང་གྲི་གུག་དང་རྩེ་གསུམ་འཛིན་པ། གཡོན་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་གདང་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དང་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་རྣམས་སོ། །མི་མགོ་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བ་མགུལ་དུ་འཕྱང་བ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་མིའི་རྒྱུ་མས་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་བྱས་པ། དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། ནོར་བུ་དང་གཡོན་ངོས་སུ་གནས་པའི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རལ་པའི་ཐོད་ཅོ་གནག་པོ་རྣམ་པར་འགྱུར་ཞིང་གདངས་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་ཞལ་ཅན་གར་གྱི་ཉམས་དགུའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ་སྐྲའི་ཚོགས་གྲོལ་བ་གཅེར་བུ་ཐོད་པའི་དུམ་བུའི་སྐ་གས་བཅིངས་པ་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་གིས་བཟུང་བའི་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་འཛག་པའི་རྒྱུན་གཙོ་བོ་ལ་སྟོབ་པ། སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པ་རྡོ་རྗེ་སྟེང་དུ་འཕྱར་བའི་ཕྱག་གཡས་པས་གདུག་པ་རྣམས་ལ་སྡིགས་པར་བྱེད་པ་ཁྲག་དང་བྲལ་བའི་མི་མགོ་སྐམ་པོའི་ཕྲེང་བ་ཅན་ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཅུང་ཟད་བཞད་པ་ཟླ་མཚན་འབབ་པ་དང་བཅས་པ་སྤུ་གྱེན་དུ་ལངས་པའོ། །དེ་ནས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ལ་གཡོན་སྐོར་གྱི་དང༌། མེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་ལ་གཡས་སྐོར་གྱིས་དགོད་དོ། །དེ་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། ལཱ་མཱ་དང༌། དུམ་སྐྱེས་མ་དང༌། གཟུགས་ཅན་མ་རྣམས་ནི་ནག་མོ་དང་ལྗང་གུ་དང་དམར་མོ་དང༌། སེར་མོའི་མདོག་ཅན་རྣམས་ཞལ་གཅིག་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་དབུ་སྐྲ་གྲོལ་བ་ཕྱག་བཞི་མ་གཡོན་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་
དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། གཡས་པ་དག་གིས་ཌ་མ་རུ་དང་གྲི་གུག་འཛིན་པ། གཡས་བརྐྱང་བས་གནས་པ་རྣམས་སོ། །མཚམས་ཀྱི་འདབ་མར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ཁྲག་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཤ་ལྔ་རྣམས་གྲུབ་པའི་བཅུད་ལྟ་བུའི་བདུད་རྩིར་གྱུར་བས་གང་བའི་པདྨའི་སྣོད་རྣམས་སོ།། ཡང་ན་བཞི་ཆར་ཡང་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའོ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཤར་གྱི་རྩིབས་སུ་ཐོད་པའི་དམ་བུ་དང་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོའོ། །བྱང་དུ་ཀེང་རུས་ཆེན་པོ་དང་གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་མའོ། །ནུབ་ཏུ་ཀེང་རུས་དང་འོད་ལྡན་མའོ། །ལྷོ་རུ་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་དང་སྣ་ཆེན་མའོ། །མེར་ཆང་དགྲ་མ་དང་དཔའ་བོའི་བློ་གྲོས་མའོ། །སྲིན་པོར་འོད་དཔག་མེད་དང་མིའུ་ཐུང་མའོ། །རླུང་དུ་རྡོ་རྗེ་འོད་དང་ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །དབང

【汉语翻译】
手持鼗鼓、战斧、弯刀和三叉戟，左手拿着以金刚杵为标志的喀章嘎（khaṭvāṅga，梵文天城体：खट्वाङ्ग，梵文罗马拟音：khaṭvāṅga，汉语字面意思：天杖）、盛满鲜血的颅碗、金刚索和梵天之头。颈上挂着五十颗湿人头串成的花环，用六种手印装饰的人肠作为供品悬挂着。前额上有五个颅骨，宝珠和位于左侧的半月，以及饰有各种金刚杵的黑色发髻，它们变化并张开。她龇着牙，面容展现出九种舞蹈姿态。金刚亥母是红色的，一面二臂三眼，头发散乱，赤身裸体，用颅骨碎片制成的腰带束缚，环抱的手拿着盛满鲜血的颅碗，倾倒的血流滋养着主尊。右手高举金刚杵，带着恐吓的手势，恐吓着恶毒者，戴着没有血的干人头花环，拥有太阳光芒的光环。具有五种手印，略带微笑，伴随着月经，毛发向上竖立。然后，对于东部等方位，以逆时针方向，对于火等无方位，以顺时针方向放置。在方位的花瓣上，空行母、拉玛、杜姆杰玛和形象母都是黑色、绿色、红色和黄色的，一面三眼，头发散乱，四只手，两只左手拿着喀章嘎（khaṭvāṅga，梵文天城体：खट्वाङ्ग，梵文罗马拟音：khaṭvāṅga，汉语字面意思：天杖）和颅碗，右手拿着鼗鼓和弯刀，右腿伸展站立。在角落的花瓣上，是充满菩提心、鲜血、五甘露和五肉的精华，转化为甘露般的容器。或者，四个方向都充满五甘露。然后，在心轮的东部辐条上，是颅碗和极度暴怒母。在北方，是巨大的骨架和凶猛之眼母。在西方，是骨架和光芒母。在南方，是龇牙咧嘴和巨鼻母。在火位，是酒敌母和英雄智慧母。在罗刹位，是无量光和侏儒母。在风位，是金刚光和楞伽自在母。权

【英语翻译】
Holding a ḍamaru, battle-axe, hooked knife, and trident. The left hands hold a khaṭvāṅga marked with a vajra, a skull cup filled with blood, a vajra lasso, and the heads of Brahma. A garland of fifty wet human heads hangs around her neck. Human intestines adorned with six mudras are suspended as offerings. She has five skulls on her forehead, a jewel, and a crescent moon on her left side, and a black topknot of hair marked with various vajras, which transforms and opens. She has a face with bared fangs and possesses the collection of nine dance moods. Vajravarahi is red, with one face, two arms, and three eyes, her hair disheveled, naked, bound with a girdle of skull fragments, her embracing hand holding a skull cup filled with blood, the stream of dripping blood nourishing the principal deity. Her right hand, with a threatening gesture, raises a vajra, threatening the malicious ones, and she wears a garland of dry human heads without blood, possessing a halo of sunlight. She possesses five mudras, slightly smiling, accompanied by menstruation, with her hair standing on end. Then, for the directions such as east, arrange counterclockwise, and for the non-directions such as fire, arrange clockwise. On the petals of the directions are dakinis, Lamas, Dumkyema, and Rupini, who are black, green, red, and yellow in color, with one face, three eyes, disheveled hair, and four arms. The two left hands hold a khaṭvāṅga and a skull cup, and the right hands hold a ḍamaru and a hooked knife, standing with the right leg extended. On the petals of the intermediate directions are lotus containers filled with the essence of enlightenment mind, blood, the five amṛtas, and the five meats, transformed into amṛta-like essence. Alternatively, all four directions are filled with the five amṛtas. Then, on the eastern spoke of the heart wheel are a skull cup and the extremely wrathful one. In the north are a great skeleton and the fierce-eyed one. In the west are a skeleton and the radiant one. In the south are bared fangs and the large-nosed one. In the fire position are the alcohol enemy and the hero's intelligence one. In the rakshasa position are Amitabha and the dwarf one. In the wind position are vajra light and the sovereign of Lanka. Power

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་དུ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་དང་ཤིང་གྲིབ་མའོ། །རིམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་མྱུ་གུ་ཅན་དང་ས་སྲུང་མའོ། །རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་དང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོའོ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང་ཆང་འཐུང་མའོ། །རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་དང་ལྷ་མོ་སྔོ་བསངས་མའོ། །རྡོ་རྗེ་འོད་དང་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོའོ། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་དང་རྟ་རྣ་མའོ། །མིག་མི་བཟང་དང་བྱ་གདོང་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མའོ། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་དུམ་སྐྱེས་མའོ། །རྟ་མགྲིན་དང་ཆང་འཚོང་མའོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་བོ་དང་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་འཛིན་པའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོའོ། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་སྟོབས་ཆེན་མའོ། །རྣམ་བར་སྣང་མཛད་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོའོ། །དེ་ལ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་དཔའ་བོ་རྣམས་ཞལ་གཅིག་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་དཔྲལ་བར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་མཚན་པའི་དཔའ་བོའི་དར་དཔྱངས་ཅན་ཕྱག་བཞི་པ་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཡོན་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་གཡས་པ་ཌ་མ་རུ་བསྣམས་པ། ཚངས་པའི་སྐུད་པ་དང་དཔུང་རྒྱན་ཅན་མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་ཞལ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་གཡས་བརྐྱང་གིས་གནས་པའོ། །རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་བའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཞལ་གཅིག་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་དྲག་པོའི་གཟུགས་ཅན་མ་
དབུ་སྐྲ་གྲོལ་བའི་གཅེར་བུ་མ། ཕྱག་གཉིས་པ་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་གིས་ཐོད་པ་འཛིན་པ། གཡས་པ་གདུག་པ་རྣམས་བསྡིགས་པའི་གྲི་གུག་འཛིན་པའོ། །སྒོ་རྣམས་ལ་ཁྭ་གདོང་མ་དང་འུག་གདོང་མ་དང་ཁྱི་གདོང་མ་དང་ཕག་གདོང་མ་རྣམས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །ཁྱད་པར་དུ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནི་མིང་གི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །མཚམས་རྣམས་སུ་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་དང༌། གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་དང༌། གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་དང་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་རྣམས་ནི་མིའི་ཞལ་ལོ། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་གཉིས་ཀྱི་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་སྐུ་ཕྱེད་ཕྱེད་འདྲ་བའོ། །བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ནི་རོའི་གདན་ཅན་ནོ། །ཌཱ་ཀི་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་མི་མགོའི་ཕྲེང་བ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་དབྲལ་བར་བརྒྱན་པ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སྐ་རགས་ལ་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་གཡེར་ག་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའོ། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མི་བསྐ

【汉语翻译】
于莲（lDan）处为金刚身与树影。次第如是，语之轮为具苗者与地守护母。金刚发髻者与大怖畏母。大勇士与风之势母。金刚吽作母与饮酒母。金刚贤善与天女蓝绿色母。金刚光与极贤善母。大怖畏母与马耳母。恶眼母与鸟面母。如是，身之轮为大力者与轮之势母。宝金刚与断生母。马头明王与卖酒母。虚空藏与持轮之甲胄者。吉祥黑汝嘎与极贤善母。莲花舞自在与大力母。毗卢遮那与转轮母。金刚萨埵与大精进母。于彼，颅骨之碎片等勇士等一面三眼发髻者，额间安住之金刚鬘所庄严之勇士幡，四臂，拥抱之二臂持金刚与金刚铃，左持卡杖嘎，右持达玛茹。具梵天之线与臂钏，龇牙之面。具五印，右伸展而住。极忿怒母等之天女等一面三眼，具猛厉之形母，
发髻散开之裸身母。二臂，拥抱之手持颅骨，右手持威胁恶者之钺刀。于诸门，乌鸦面母与猫头鹰面母与狗面母与猪面母等如同空行母等。尤其此等之面容与名相符顺。于诸隅，阎摩坚固母与。阎摩使者母与。阎摩獠牙母与阎摩摧毁母等乃人之面容。左右方之二天女之左右身各半相同。此等八者乃尸座者。空行母等之天女等乃人头鬘者，金刚鬘所庄严其颈间，具五印，腰带以具声之铃等所庄严。种姓之主乃薄伽梵所不生。

【英语翻译】
In lDan, there are the Vajra Body and the Tree Shadow. In that order, the Wheel of Speech has the Sprout-bearer and the Earth-protecting Mother. The Vajra Hair-knot One and the Great Terrifier. The Great Hero and the Wind-powered Mother. The Vajra Hum-maker and the Wine-drinking Mother. The Vajra Excellent One and the Blue-green Goddess. The Vajra Light and the Very Excellent Mother. The Great Terrifier and the Horse-ear Mother. The Evil-eye One and the Bird-faced Mother. Likewise, in the Wheel of Body, there are the Greatly Powerful One and the Wheel-powered Mother. The Jewel Vajra and the Severed-birth Mother. Hayagriva and the Wine-selling Mother. Akashagarbha and the Wheel-armor Holder. Glorious Heruka and the Very Excellent Mother. Padma Dance Lord and the Greatly Powerful Mother. Vairochana and the Wheel-turning Mother. Vajrasattva and the Great Perseverance Mother. There, the heroes, such as the skull fragments, are one-faced, three-eyed, with matted hair, adorned with a Vajra garland on the forehead, with a hero's banner, four-armed, the two embracing hands holding a vajra and a vajra bell, the left holding a khatvanga, and the right holding a damaru. With a Brahma thread and arm ornaments, a face with bared fangs. Possessing the five seals, abiding with the right leg extended.
The goddesses, such as the Extremely Wrathful Mother, are one-faced, three-eyed, with a fierce form,
a naked woman with disheveled hair. Two-armed, the embracing hand holding a skull cup, the right hand holding a hooked knife threatening the wicked. At the doors, the Crow-faced Mother, the Owl-faced Mother, the Dog-faced Mother, and the Pig-faced Mother are like the Dakinis and so forth. In particular, the faces of these are in accordance with their names. In the corners, there are Yama the Steadfast Mother, Yama the Messenger Mother, Yama the Tusked Mother, and Yama the Destroyer Mother, who have human faces. The right and left halves of the bodies of the two goddesses on the right and left sides are identical. These eight are seated on corpses. The goddesses, such as the Dakinis, have garlands of human heads, their necks adorned with Vajra garlands, possessing the five seals, their belts adorned with jingling bells and so forth. The Lord of the Family is not created by the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ྱོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཌཱ་ཀི་མ་ལ་སོགས་པའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུའི་འཁོར་ལོ་གནས་པ་རྣམས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་རྟག་པ་རྣམས་སོ། །དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ། སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུམ་སྐྱེས་མའི་སྔགས་ཏེ་ལས་ཐམས་ཅད་པའོ། །ལྷ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཁོ་བོས་དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བཤད་པའོ། །ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ནས་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའི་བར་ཐམས་ཅད་ནི་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་གཉིས་པ་དེ་ལ་དབའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔས་འཁྱུད་པའི་གཡས་གཡོན་གྱི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཌཱ་ཀི་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་གཡོན་པས་ཐོད་པ་དང་དཔུང་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་གཡས་པ་ཌཱ་མ་རུ་འཛིན་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་ནི་གོང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་འདིར་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་གཉིས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱོགས་ལ་དཔལ་བདེ་མཆོག་དང་རྡོ་རྗེ་
ཕག་མོ་གཉིས་ཀྱིས་གསེར་གྱི་མདོག་གམ་སྔོན་པོས་ཡང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་ལ་མཆོག་ཏུ་བརྩོན་པ་གཡོན་པས་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པའམ། ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་འཁྱུད་པས་གནས་པའོ། །ཌཱ་ཀི་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་སེར་མོ་གཡས་པ་ཌཱ་མ་རུ་འཛིན་པ་རྣམས་སོ། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཔའ་བོ་རྣམས་ནག་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་དཔའ་མོ་རྣམས་དཀར་མོ་ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ཅན་རྣམས་སོ། །གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་དཔའ་བོ་རྣམས་ནི་དམར་པོ་པདྨ་དང་པདྨའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའོ། །ཌཱ་ཀི་མ་རྣམས་ནི་ནག་མོ་ཕྱག་གཡས་པ་ན་པདྨ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའོ། །སྐུའི་འཁོར་ལོའི་དཔའ་བོ་རྣམས་ནི་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་འཁོར་ལོའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་དམར་མོ་གཡས་པས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ་རྣམས་སོ། །དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ནི་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པར་བརྩོན་པ་གཡས་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ་རྣམས་སོ། །དཔའ་མོ་རྣམས་ནི་དེའི་བརླ་གཉིས་ལ་འཁྲིལ་བའི་ཚུལ་ལོ། །ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་བ་རྣམས་ནི་གཡ

【汉语翻译】
行持。显现金刚亥母之相。空行母等珍宝生，心、语、身之轮所住者，是不动佛、无量光佛和常恒者。安住于誓言轮者是无上成就。薄伽梵心间的种子字是吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，意为：吽）。嗡（ཨོཾ，梵文：ओ，罗马转写：oṃ，意为：嗡） 舍（ཤྲཱི，梵文：श्री，罗马转写：śrī，意为：吉祥） 班匝（བཛྲ，梵文：वज्र，罗马转写：vajra，意为：金刚） 嘿嘿（ཧེ་ཧེ，梵文：हे हे，罗马转写：he he，意为：嘿嘿） 汝汝（རུ་རུ，梵文：रु रु，罗马转写：ru ru，意为：汝汝） 冈（ཀཾ，梵文：कम्，罗马转写：kaṃ，意为：冈） 吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，意为：吽） 吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，意为：吽） 啪的（ཕཊ，梵文：फट，罗马转写：phaṭ，意为：啪的）。空行母 匝拉 桑巴让 梭哈（ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文：डाकिनी जाल संवरं स्वाहा，罗马转写：ḍākinī jāla saṃvaraṃ svāhā，意为空行母，网，结合，梭哈）。是心咒。嗡（ཨོཾ，梵文：ओ，罗马转写：oṃ，意为：嗡） 堪达 罗嘿 吽（ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཧཱུྃ，梵文：खण्ड रोहे हूँ，罗马转写：khaṇḍa rohe hūṃ，意为：断，罗嘿，吽） 吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，意为：吽） 啪的（ཕཊ，梵文：फट，罗马转写：phaṭ，意为：啪的）被称为断生母的咒语，是所有事业的咒语。其他诸神的，我已在吉祥胜乐金刚的现观成就法中宣说了。此外，从坛城自在天开始，直到阎魔摧坏母为止，所有这些都是一面二臂，被二十五位勇父所拥抱，左右手持有金刚杵和铃。空行母等四位以及鸦面母等，左手持颅器，右臂倚靠喀章嘎，右手持达玛茹，其他一切如前所述。或者，在此，轮之自在天等，仅以二臂面向，吉祥胜乐金刚和金刚亥母二者，或是金色，或是蓝色。薄伽梵右手高举金刚杵，极力专注，左手持颅器和喀章嘎，或者，以金刚杵和铃的双手拥抱而住。空行母等四位是黄色，右手持达玛茹。心轮的勇父们是黑色，持有金刚杵和金刚铃，勇母们是白色，右手持有带金刚杵的忿怒印。语轮的勇父们是红色，持有莲花和莲花铃。空行母们是黑色，右手结有莲花的忿怒印。身轮的勇父们是白色，持有轮和轮铃。天女们是红色，右手持有带忿怒印的轮。所有勇父都努力拥抱明妃，以右伸之姿安住。勇母们则是缠绕在其双腿上的姿态。鸦面母等

【英语翻译】
acts. Manifesting the form of Vajravarahi. The precious sources such as Dakinis, and those abiding in the wheels of mind, speech, and body, are Akshobhya, Amitabha, and the Eternal. Those abiding in the wheel of Samaya are Amoghasiddhi. The seed syllable in the heart of the Bhagavan is Hūṃ. Oṃ śrī vajra hehe ruru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ. Ḍākinī jāla saṃvaraṃ svāhā. This is the essence. Oṃ khaṇḍa rohe hūṃ hūṃ phaṭ is the mantra of the severed-birth mother, which accomplishes all actions. As for the other deities, I have explained them in the sadhana for the realization of glorious Chakrasamvara. Furthermore, from the Lord of the Mandala onwards, up to Yamari, all are one-faced and two-armed, embraced by twenty-five heroes, with the right and left hands holding a vajra and a bell. The four Dakinis and others, such as the Crow-faced Mother, hold a skull cup in their left hand and lean a khaṭvāṅga on their arm, and the right hand holds a ḍamaru; all others are as before. Alternatively, here, the Lord of the Wheel and others, with only two arms, face the glorious Chakrasamvara and Vajravarahi, either golden in color or blue. The Bhagavan is highly diligent in raising the vajra with his right hand, and the left hand holds a skull cup and a khaṭvāṅga, or they abide embracing with the two hands holding a vajra and a bell. The four Dakinis and others are yellow, with the right hand holding a ḍamaru. The heroes of the mind wheel are black, holding a vajra and a vajra bell, and the heroines are white, with the right hand holding a threatening gesture with a vajra. The heroes of the speech wheel are red, holding a lotus and a lotus bell. The Dakinis are black, with the right hand making a threatening gesture with a lotus. The heroes of the body wheel are white, holding a wheel and a wheel bell. The goddesses are red, holding a wheel with a threatening gesture in their right hands. All the heroes are diligent in embracing their consorts, abiding with their right legs extended. The heroines are in a posture entwined around their two thighs. The Crow-faced Mother and others

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་གྲི་གུག་འཛིན་པའོ། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ནི་གཡོན་པས་ཐོད་པ་འཛིན་པའོ། །གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཡས་པས་ཌཱ་མ་རུ་གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་མི་མགོ་འཛིན་པའོ། །ཌཱ་ཀི་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཡོན་པའི་དཔུང་པ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་རྣམས་ནི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་གནས་པ་ཁྱད་པར་གཞན་ཐམས་ཅད་ནི་གོང་བཞིན་ནོ། །འདི་ནི་བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་མོ།། །།གང་གི་ཚེ་འདི་རྣམས་ལ་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་མི་བསྒོམ་པར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ནི་བཾ་མོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་སྙིང་པོའོ། །བདེ་མཆོག་གི་ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་སུ་གནས་པའི་ཕྱག་མཚན་ནི་བྲི་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བྲི་བར་བྱའོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་ཐོད་
པ་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་གནས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ནག་པོ་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ཟེ་འབྲུར་རོ། །གན་རྐྱལ་གྱི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་གར་གྱི་ཉམས་དགུས་གར་བྱེད་པ་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་བཞི་པ་སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་པ་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་ན་ཌཱ་མ་རུ་དང་གྲི་གུག་གཡོན་གྱི་ཕྱག་གཉིས་ན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་པ་མི་མགོ་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བ་མགྲིན་པ་ལ་འཕྱང་བ། གཉིས་འཐུང་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅུང་ཟད་རྒྱབ་ན་ཉིལ་བ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་མཚན་པའི་རལ་བའི་ཐོར་ཅོག་ནག་པོ་ཅན་དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་ལྔས་བརྒྱན་པ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་ནོ། །མངའ་བདག་འདིའི་བཙུན་མོ་ནི་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་གཅེར་བུ་མི་མགོའི་ཕྲེང་བ་ཅན་སྐྲ་སིལ་བུར་འགྲོ་ཞིང་གྱེན་དུ་འབར་བ་ཐོད་པ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པ། མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། ཡབ་ཀྱི་མགྲིན་པ་ལ་ཆགས་པའི་ཕྱག་གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་གི་རྒྱུན་འཛག་པ་ཡབ་ལ་སྟོབ་པ། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གིས་གྲི་གུག་བརྡེག་པའི་ཚུལ་ལོ། །ཤར་གྱི་རྩིབས་ན

【汉语翻译】
以期克印（手印）和期克指（手印）拿着弯刀。所有天女都用左手拿着颅碗。阎魔坚固母等，右手拿着手鼓，左手拿着带期克印的头颅。空行母等以及鸦面母等的左肩上扛着卡杖嘎。这十二位都以半跏趺坐的舞姿安住，其他所有特点都如前所述。这是胜乐金刚的三种坛城。

当不对这些尊众观修二十五勇士时，金刚亥母成为坛城的主尊，那时就是金刚亥母的三种坛城。金刚亥母心间的种子字是 བཾ་（藏文，vam，梵文罗马拟音，种子字）。ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文，oṃ vajra vairocanī ye hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ，梵文天城体，嗡 瓦吉拉 维洛恰尼 耶 吽 吽 吽 帕特，摧破金刚光明，吽 吽 吽 呸）是心咒。胜乐金刚的第二双手等，这些本尊右手所持的法器，应在所绘制的坛城上绘制。

薄伽梵佛陀颅鬘，是二十五尊本尊的自性，其坛城位于金刚帐篷内，法生宫的中央，安住在八辐黑色轮之上，各种莲花八瓣的花蕊中。在仰卧的尸体心间，日轮之上，薄伽梵吉祥黑汝嘎，身色黑色，半跏趺坐，以九种舞姿起舞，一面四臂三眼，眼睛红色而圆睁，右边的两只手拿着手鼓和弯刀，左边的两只手拿着颅碗和卡杖嘎。以六种手印，颈项上垂挂着五十个湿人头颅的念珠。穿着双饮（指人和动物）的皮革裙，稍微在背后倾斜，饰有各种金刚和半月的黑色发髻，额头上装饰着五个颅骨，是五佛的头饰。这位主尊的明妃是各种部多母，赤身裸体，带着人头念珠，头发散乱飘动并向上燃烧，头上装饰着五个颅骨。稍微露出獠牙，身色红色，一面二臂三眼。拥抱着本尊的颈项，左手拿着盛满鲜血并滴落的颅碗喂给本尊，右手以挥舞弯刀的姿势。在东方的辐条上

【英语翻译】
Holding a curved knife with the threatening mudra and the threatening finger mudra. All the goddesses hold skull cups in their left hands. Yama Firm Mother and others hold a damaru in their right hands and a human head with a threatening mudra in their left hands. Dakini and others, and Crow-faced Mother and others, have a khatvanga on their left shoulders. These twelve all abide in a dancing posture with half-lotus position, and all other characteristics are as before. This is the three forms of the Chakrasamvara mandala.

When these are not meditated upon as the twenty-five heroes, Vajravarahi becomes the main deity of the mandala, at that time it is the three mandalas of Vajravarahi. The seed syllable of Vajravarahi's heart is བཾ་ (Tibetan, vam, Sanskrit Roman transliteration, seed syllable). ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ (Tibetan, oṃ vajra vairocanī ye hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ, Sanskrit Devanagari, 嗡 瓦吉拉 维洛恰尼 耶 吽 吽 吽 帕特, Om Vajra Vairochani Ye Hum Hum Hum Phat, meaning "Crushing Vajra Radiance, Hum Hum Hum Phat") is the heart mantra. The hand implements held in the right hands of these deities, such as the second hand of Chakrasamvara, should be drawn in the mandala to be drawn.

The Bhagavan Buddha Skull, the nature of the twenty-five deities, its mandala is located within the Vajra Tent, in the center of the Dharma-originated palace, residing on an eight-spoked black wheel, in the pistil of various eight-petaled lotuses. On the heart of the supine corpse, on the sun disc, the Bhagavan Glorious Heruka, body color black, half-lotus posture, dancing with nine dance attitudes, one face, four arms, three eyes red and round, the two right hands holding a damaru and a curved knife, the two left hands holding a skull cup and a khatvanga. With six mudras, a garland of fifty wet human heads hanging on the neck. Wearing a skirt of the skin of the two-drinking (referring to humans and animals), slightly tilted behind, adorned with various vajras and half-moons, with a black matted hair topknot, adorned with five skulls on the forehead, the headdress of the five Buddhas. The consort of this lord is various Vetali, naked, with a garland of human heads, hair disheveled and burning upwards, the head adorned with five skulls. Slightly bared fangs, body color red, one face, two arms, three eyes. Embracing the lord's neck, the left hand holding a skull cup dripping with blood, feeding it to the lord, the right hand in the gesture of brandishing a curved knife. On the eastern spoke

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ག་པོའི་སྟེང་གི་འདབ་མ་ལ་ལེགས་ཕྲེང་ཅན་མའོ། །བྱང་དུ་ཐོད་པ་ཅན་མའོ། །ནུབ་ཏུ་འཇིགས་ཅན་མའོ། །ལྷོར་མི་ཐུབ་མའོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་གཡས་སྐོར་གྱིས་བྱང་སེམས་དཀར་བ་དང་དམར་བ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མེ་ལྔས་གང་བའི་ཐོད་པ་རྣམས་སོ། །རིམ་པ་དང་པོ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་སྔོན་པོས་བསྐོར་བའོ། །དེ་ནས་རིམ་པ་གཉིས་པ་ནི་རྩིབས་བརྒྱད་དམར་པོ་ལ་གནས་པའི་པདྨ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱི་རིམ་རྡོ་རྗེ་དམར་པོའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའོ། །དེའི་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་དགེ་བའི་སྐ་རགས་མའོ། །བྱང་དུ་ནི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །ནུབ་ཏུ་རྣམ་རྒྱལ་མའོ། །ལྷོར་འདོད་ཅན་མའོ། །དབང་ལྡན་དུ་དུས་ཅན་མའོ། །མེར་ནི་མཚོ་ཆེན་མའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་བྱེད་མའོ། །རླུང་དུ་གསོད་མའོ། །དེ་ནས་རིམ་པ་གསུམ་པ་
ལ་ནི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལ་གནས་པའི་པདྨ་བརྒྱད་དེ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའོ། །དེའི་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་སྒྲོལ་མའོ། །བྱང་དུ་འཇིགས་མཐོང་མའོ། །ནུབ་ཏུ་ལེགས་མཐོང་མའོ། །ལྷོར་ཐུབ་དཀའ་མའོ། །དབང་ལྡན་དུ་དགེ་མའོ། །མེར་གྲིབ་ནོན་མའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་དུས་མཚན་མའོ། །རླུང་དུ་གྲགས་ཆེན་མའོ། །ཤར་གྱི་སྒོའི་པདྨ་ལ་མཛེས་མའོ། །བྱང་གི་སྒོའི་པདྨ་ལ་ནོར་འཛིན་མའོ། །ནུབ་སྒོའི་པདྨ་ལ་སྐལ་བཟངས་མའོ། །ལྷོ་སྒོའི་པདྨ་ལ་མཐོང་ན་ཡིད་འོང་མའོ། །འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཡས་གཡོན་གྱི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་སོ་ཅུང་ཟད་སྟོན་པ་ཞལ་གཅིག་མ་སྤྱན་གསུམ་མ་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་མི་མགོའི་ཕྲེང་བ་དང་བྲལ་བ། དབུ་སྐྲ་སིལ་བུ་དམར་སེར་གྱི་ཚོགས་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་བྱང་སེམས་འཛག་པ་ཉི་མའི་གདན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གང་གི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ་རྣམས་སོ། །སྒོ་སྐྱོང་མ་རྣམས་ནི་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྟག་གི་པགས་པ་གྱོན་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོའོ། །ཡང་ན་ལེགས་ཕྲེང་ཅན་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནག་མོའོ། །རིམ་པ་གཉིས་མ་ལ་གནས་པ་རྣམས་དཀར་སེར་རོ། །རིམ་པ་གསུམ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ལྗང་གུ་མའོ། །སྒོའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནག་མོའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་སོ། །ལེགས་ཕྲེང་ཅན་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་རིན་འབྱུང་གིས་སོ། །རིམ་པ་གཉིས་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་སོ། །རིམ་པ་གསུམ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ནི་རྣ

【汉语翻译】
正上方花瓣是善妙鬘母。北方是持颅母。西方是怖畏母。南方是难胜母。权势母等花瓣上，以右旋的方式，是充满白色和红色菩提心、五甘露和五灯的颅器。第一层是由蓝色金刚鬘环绕。然后第二层是位于红色八辐轮上的八瓣莲花，外层由红色金刚鬘环绕。其东方的轮辐上是善业腰带母。北方是具形母。西方是胜幡母。南方是欲望母。权势处是时母。火处是大海母。无实处是作母。风处是杀母。然后第三层是位于白色八辐轮上的八瓣莲花，由白色金刚鬘环绕。其东方的轮辐上是度母。北方是怖畏眼母。西方是善眼母。南方是难胜母。权势处是善母。火处是影伏母。无实处是时相母。风处是大名母。东方门莲花上是美母。北方门莲花上是持宝母。西方门莲花上是贤善母。南方门莲花上是见者悦意母。这些全部都以左右手持钺刀和颅器，稍微露出牙齿，一面三眼，以骨饰庄严，不带人头鬘。红色和黄色的蓬松头发向上竖立，菩提心滴落，以半跏趺坐之姿安住于日轮座上。护门母们是右屈左伸。全部都穿着虎皮，身色蓝色。或者，善妙鬘母等四位是黑色。位于第二层上的那些是白色和黄色。位于第三层上的那些是绿色。门神女们是黑色。薄伽梵由不动佛等五如来加持。杂色部母由毗卢遮那佛加持。善妙鬘母等四位由宝生佛加持。位于第二层上的那些由无量光佛加持。位于第三层上的那些由不空

【英语翻译】
On the petals above is Auspicious Garland Mother. In the north is Skull Mother. In the west is Terrifying Mother. In the south is Unconquerable Mother. On the petals of Power Mother and others, in a clockwise direction, are skulls filled with white and red bodhicitta, the five ambrosias, and the five lamps. This first layer is surrounded by a blue vajra garland. Then the second layer is the eight-petaled lotus situated on a red eight-spoked wheel, the outer layer surrounded by a red vajra garland. On the eastern spoke of that is Virtue Belt Mother. In the north is Form Mother. In the west is Victory Banner Mother. In the south is Desire Mother. In the place of Power is Time Mother. In the fire place is Great Ocean Mother. In the place of Truthlessness is Action Mother. In the wind place is Killing Mother. Then the third layer is the eight-petaled lotus situated on a white eight-spoked wheel, surrounded by a white vajra garland. On the eastern spoke of that is Tara. In the north is Fearful Sight Mother. In the west is Good Sight Mother. In the south is Difficult to Conquer Mother. In the place of Power is Virtue Mother. In the fire place is Shadow Subduing Mother. In the place of Truthlessness is Time Sign Mother. In the wind place is Great Fame Mother. On the lotus of the eastern door is Beautiful Mother. On the lotus of the northern door is Treasure Holding Mother. On the lotus of the western door is Fortunate Mother. On the lotus of the southern door is Delightful to See Mother. All of these hold a curved knife and skull in their right and left hands, slightly showing their teeth, with one face and three eyes, adorned with bone ornaments, without a garland of human heads. The red and yellow disheveled hair is raised upwards, dripping with bodhicitta, abiding in the manner of a half-lotus posture on a sun disc. The gatekeeper mothers are with the right leg bent and the left leg extended. All of them wear tiger skins and are blue in color. Alternatively, the four, Auspicious Garland Mother and so on, are black. Those situated on the second layer are white and yellow. Those situated on the third layer are green. The gate goddesses are black. The Bhagavan is sealed by the five Tathagatas, Akshobhya and so on. The Variegated Tribe Mother is by Vairochana. The four, Auspicious Garland Mother and so on, are by Ratnasambhava. Those situated on the second layer are by Amitabha. Those situated on the third layer are by Amogha

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་སོ། །སྒོའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནཱི་ཨཱཿ་ཧཱི་ཧེཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྙིང་པོའོ། །སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིའི་ལས་ཐམས་ཅད་པའོ།། །།དཔལ་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ནང་དུ་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ལྟེ་བ་ལ་
གནས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དཀྱིལ་དུ་དབུས་ཀྱི་རིམ་པའི་ལྟེ་བར་སེང་གེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་ནག་པོ་རྩ་བ་དང་གཡས་གཡོན་གྱི་ཞལ་གསུམ་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་པ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་དཔྲལ་བར་གནས་པའི་ཐོད་པ་ལྔའི་ཕྲེང་བ་དང་ནོར་བུ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རལ་པ་ནག་པོའི་ཅོད་པན་ཅན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་འཕྲོ་བའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་རྒྱབ་ཏུ་ཅུང་ཟད་ཉིལ་བ། ཕྱག་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ་ནག་མོའམ་དཀར་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། ལག་པ་གཡས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནུ་མ་དང་མདའ་འཛིན་པ་གཡོན་པ་གཉིས་ཀྱིས་པད་སྣོད་དང་གཞུ་འཛིན་པའོ། །དེ་ནས་ཤར་གྱི་རེ་མིག་ལ་གླང་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་ལ་འགྱིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཌཱ་ཀི་མ་དཀར་མོ། བྱང་དུ་རྨ་བྱ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་གནས་པའི་འཇིགས་བྱེད་ཌཱ་ཀི་མ་སེར་མོ་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། ནུབ་ཏུ་བྱ་ཁྱུང་ལ་ཙོག་པུར་གནས་པའི་རོ་ལངས་མ་དམར་མོ། ལྷོར་ཁོལ་པོའི་གདན་ལ་བྱིན་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་གནས་པའི་གཏུམ་མོ་སྔོན་མོ་དབུ་སྐྲ་དམར་པོ་འགྲམ་པར་གྲོལ་ཞིང་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱོར་བའོ། །འདིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ནི་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པའི་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པ་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་སྨད་ལ་གོན་པ་མིའི་པགས་པ་སྟོད་ལ་གོན་བའོ། །དབང་ལྡན་དུ་སེང་གེ་ལ་འགྱིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་བའི་སེང་གེ་མ་དཀར་སེར་ཕྱག་གཉིས་མ་གཡས་པས་སྟེང་དུ་འཕྱར་བའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། 

【汉语翻译】
未校对显现。 门神们的意义得以成就。 薄伽梵心间的种子字是吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 嗡 佛陀 卡巴里尼 阿 呵 嘿 吽 啪 核心（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནཱི་ཨཱཿ་ཧཱི་ཧེཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：om buddhakapālini āḥ hī he hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音：oṃ buddhakapālini āḥ hī he hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 佛陀 卡巴里尼 阿 呵 嘿 吽 啪）。 仅以此咒语，就能完成此坛城的一切事业。

吉祥瑜伽虚空坛城，位于金刚帐篷之内，在风、火、水、土坛城之上，被大海等物完全围绕的须弥山之上，在各种莲花和金刚交杵的中心，位于宫殿的中央，在中央次第的中心，于狮子之上，在各种莲花和月亮之上，以菩萨坐姿安住的薄伽梵吉祥瑜伽黑尊，根本和左右的三面分别是黑色、白色和红色，每一面都有三只眼睛，具有六种手印，额头上安住着五颅鬘，具有以珍宝、半月和各种金刚为标志的黑色发髻。 具有五部如来辉耀的头饰，穿着虎皮裙，稍微向后倾斜。 六只手中，持有金刚杵和金刚铃的两只手拥抱着智慧空行母黑或白。 右边的两只手拿着乳房和箭，左边的两只手拿着莲花器皿和弓。

然后，在东方的格子中，以骑乘象王的姿态安住的金刚空行母白色。 在北方，以半跏趺坐的姿态安住在孔雀上的怖畏空行母黄色，以蛇装饰。 在西方，以蹲坐的姿态安住在迦楼罗上的尸陀林母红色。 在南方，以箕坐的姿态安住在贱民座垫上的暴怒母蓝色，红色的头发披散在脸颊上，头顶合掌。 在这里，智慧空行母等五位，左右手都拿着卡杖嘎和颅碗。 金刚空行母等众，安住在象等物之上的莲花和太阳之上，下身穿着象皮，上身穿着人皮。 在自在处，以骑乘狮子的姿态安住的狮子母白黄色，两只手中，右手拿着向上挥舞的卡杖嘎。

【英语翻译】
Unedited manifestation. The meaning of the gate goddesses is accomplished. The seed syllable of the Bhagavan's heart is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽). Oṃ Buddha Kapālini Āḥ Hī He Hūṃ Phaṭ is the essence (Tibetan: ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནཱི་ཨཱཿ་ཧཱི་ཧེཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Devanagari: om buddhakapālini āḥ hī he hūṃ phaṭ, Romanized Sanskrit: oṃ buddhakapālini āḥ hī he hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om Buddha Kapālini Ah Hi He Hum Phat). By this mantra alone, all the activities of this mandala are accomplished.

The glorious Yoga Sky Mandala is within the Vajra Tent, above the mandalas of wind, fire, water, and earth, on Mount Meru, which is completely surrounded by the great ocean and so on, in the center of various lotuses and crossed vajras, in the center of the palace, in the center of the central order, on a lion, on various lotuses and the moon, the Bhagavan Glorious Yoga Black One, who abides in the posture of a Bodhisattva, with three faces of black, white, and red on the root and the right and left, each face with three eyes, possessing six mudras, with a garland of five skulls residing on the forehead, with a black hair crest marked with jewels, half-moon, and various vajras. Possessing a headdress radiating the five Tathagatas, wearing a tiger skin loincloth slightly tilted back. The six hands, the two hands holding the vajra and vajra bell embrace the wisdom Ḍākinī, black or white. The two right hands hold the breasts and an arrow, and the two left hands hold a lotus vessel and a bow.

Then, in the eastern grid, the white Vajra Ḍākinī abides in the manner of riding an elephant king. In the north, the yellow Terrifying Ḍākinī abides on a peacock in a half-lotus posture, adorned with snakes. In the west, the red Corpse Mother abides squatting on a garuda. In the south, the blue Wrathful Mother abides in a seated posture on a low-caste cushion, with red hair disheveled on her cheeks and palms joined at the crown of her head. Here, the five wisdom Ḍākinīs and others hold a khaṭvāṅga and a skull cup in their right and left hands. The Vajra Khecarīs and others reside on lotuses and suns on elephants and so on, wearing elephant skin on the lower body and human skin on the upper body. In the place of power, the lioness, white-yellow, abides in the manner of riding a lion, the two hands, the right hand holding a khaṭvāṅga raised upwards.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །མེར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མཆུ་མ་ཟླུམ་པོའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པའི་སྟག་མོ་ཁ་དོག་དཀར་ནག་མོ་ཕྱག་གཉིས་མ་གཡས་མ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་མ་ཧེ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་བཞུགས་པ་ཅེ་སྤྱང་མ་ཅེ་སྤྱང་གི་གདོང་ཅན་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་དགྲ་སྟ་དང་ཞགས་
པ་འཛིན་པའི་ཕྱག་གཉིས་སོ། །རླུང་དུ་ཅེ་སྤྱང་གི་གདན་ལ་ཙོག་པུར་བཞུགས་པའི་འུག་པ་མ་འུག་པའི་གདོང་ཅན་དམར་སེར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་དབྱུག་པ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །འདི་རྣམས་ནི་རང་རང་གི་ཆིབས་རྣམས་ལ་པདྨ་དང་ཉི་མར་གནས་པའོ། །ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཌཱ་ཀི་མའི་རྒྱབ་ཏུ་ཌཱ་ཀི་མ་དཀར་མོ་ཕྱག་གཉིས་རྩེ་མོ་ཁར་བཅུག་པའོ། །བྱང་དུ་འཇིགས་བྱེད་ཌཱ་ཀི་མའི་རྒྱབ་ཏུ་མར་མེ་མ་སེར་མོ་སྤྱི་བོར་མར་མེ་ལྟ་བུར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དང་བཅས་པའོ། །ནུབ་ཏུ་རོ་ལངས་མའི་རྒྱབ་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་མ་དམར་མོ་སྙིམ་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་ཞལ་དུ་གསོལ་བའོ། །ལྷོར་གཏུམ་མོའི་རྒྱབ་ཏུ་ཀམྤོ་ཇི་ནག་མོ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཐུགས་ཀར་གཏུན་ཤིང་འཕྱར་བའོ། །བཞི་པོ་འདི་རྣམས་པདྨ་དང་ཉི་མ་དང་རོ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང་འོད་ཟེར་གྱི་ཟླུམ་པོའི་རིམ་པ་བསྐོར་བ་ལ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་པུཀྐ་སཱི་དང་ཌཱི་མི་ཌཱི་དང་གཏུམ་མོ་རྣམས་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་སྣོད་འཛིན་པའོ། །བྱང་དུ་འཇིགས་བྱེད་མ་དང་གྲགས་མ་དང་ཤ་མ་རྣམས་ནི་ཤ་ལྔས་བཀང་བའི་པདྨའི་སྣོད་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ཏུ་དྲག་ཤུལ་མ་དང་འབར་མ་དང་མི་སྡུག་མ་རྣམས་གཏོར་མའི་སྣོད་འཛིན་བའོ། །ལྷོར་ཐོད་པ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་མ་དང་བུམ་པ་མ་རྣམས་བཏུང་བའི་སྣོད་འཛིན་པའོ། །དབང་ལྡན་དུ་སྒེག་མོ་སྙེམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་དང་དྲི་ཆབ་མ་དྲིའི་སྣོད་འཛིན་པའོ། །མེའི་མཚམས་སུ་པི་ཝང་མ་པི་ཝང་བསྒྲེང་བ་དང་མེ་ཏོག་མ་མེ་ཏོག་འཐོར་བའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་གླུ་མ་ཁའི་ཐ་དཀར་མཛུབ་མོ་གཡོ་བ་དང༌། བདུག་སྤོས་མ་སྤོས་དང་བཅས་པའི་སྤོས་ཕོར་འཛིན་པའོ། །རླུང་དུ་གར་མ་གར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སྟེང་དུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དང༌། མར་མེ་མ་མར་མེ་དང་བཅས་པའི་མར་མེའི་སྣོད་འཛིན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་གཉིས་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་དང་སྐྲ་གྲོལ་བ། དབུ་ལ་ཐོད་པ་ལྔའི་ཕྲེང་བ་ཅན་ནོ། །འཇིགས་བྱེད་ཌཱ་ཀི་མ་ནི་དབུ་སྐྲ་གྱེན་ལ་བརྫེས་བ། སེང་གེ་མ་ལ

【汉语翻译】
左手拿着带有威吓手势的绳索。在火的位置，金刚亥母以圆润的猪嘴形象安住，虎女颜色为黑白，两只手中，一只手拿着铁钩，另一只手拿着绳索。在罗刹方位，坐在水牛上，半跏趺坐的是豺狼女，长着豺狼的脸，身体颜色为红黑色，两只手拿着战斧和绳索。在风的位置，坐在豺狼座垫上的是猫头鹰女，长着猫头鹰的脸，红黄色，两只手拿着手杖和绳索。这些都安住在各自的坐骑莲花和太阳上。在东方，金刚瑜伽母的背后是白色瑜伽母，两只手尖端放入嘴中。在北方，怖畏瑜伽母的背后是黄色灯母，头顶合掌，像拿着灯一样。在西方，食尸鬼母的背后是红色怖畏母，双手捧满鲜血，往嘴里吞食。在南方，猛母的背后是黑色甘婆女，两只手在心口举着杵木。这四位都安住在莲花、太阳和尸体上。然后，在金刚鬘和光芒的圆形排列中，在莲花和月亮上，东方是布嘎西、迪米迪和猛母，两只手拿着甘露的容器。北方是怖畏母、名母和肉母，拿着装满五种肉的莲花容器。西方是猛烈母、燃烧母和丑陋母，拿着食子的容器。南方是颅骨母、金刚母和宝瓶母，拿着饮用的容器。在自在方位，是卖弄风情的姿态的妩媚女，以及持香女，拿着香的容器。在火的方位，是琵琶女，举着琵琶，以及散花女，散着鲜花。在罗刹方位，是歌女，嘴唇洁白，手指摇动，以及持香女，拿着带有香的香炉。在风的方位，是舞女，以舞蹈的姿势，双手合十向上，以及灯母，拿着带有灯的灯器。以智慧瑜伽母为首的这三十三位女神，都是一面二臂三眼，头发散乱，头上戴着五颅冠。怖畏瑜伽母的头发向上竖立。狮子女……

【英语翻译】
The left hand holds a rope with a threatening gesture. In the fire position, Vajravarahi abides with a rounded pig-snout appearance, the Tigress Woman is black and white in color, with two hands, one holding an iron hook and the other holding a rope. In the Rakshasa direction, seated on a buffalo in a half-lotus posture is the Jackal Woman, with the face of a jackal, her body color is red-black, with two hands holding a battle-ax and a rope. In the wind position, seated squatting on a jackal seat is the Owl Woman, with the face of an owl, red-yellow in color, with two hands holding a staff and a rope. These all abide on their respective mounts of lotus and sun. In the east, behind Vajra Dakini is the white Dakini, with the tips of her two fingers in her mouth. In the north, behind Bhairava Dakini is the yellow Lamp Woman, with her palms joined at her crown as if holding a lamp. In the west, behind the Corpse Woman is the red Bhairava Woman, with her hands filled with blood, which she is devouring. In the south, behind the Fierce Woman is the black Kampo Woman, with her two hands raising a pestle wood at her heart. These four all abide on lotus, sun, and corpse. Then, in the circular arrangement of the Vajra Garland and rays of light, on the lotuses and moons, in the eastern direction are Pukkasi, Dimidhi, and the Fierce Woman, with their two hands holding vessels of nectar. In the north are Bhairava Woman, Fame Woman, and Flesh Woman, holding lotus vessels filled with five meats. In the west are Violent Woman, Burning Woman, and Ugly Woman, holding vessels of torma. In the south are Skull Woman, Vajra Woman, and Vase Woman, holding drinking vessels. In the powerful direction, there is the Seductive Woman with a flirtatious gesture, and the Fragrant Water Woman, holding a vessel of fragrance. In the fire direction, there is the Lute Woman, raising a lute, and the Flower Woman, scattering flowers. In the Rakshasa direction, there is the Song Woman, with white lips and waving fingers, and the Incense Woman, holding an incense burner with incense. In the wind direction, there is the Dance Woman, with a dancing posture, her palms joined upwards, and the Lamp Woman, holding a lamp vessel with a lamp. These thirty-three goddesses, led by the Wisdom Dakini, all have one face, two arms, and three eyes, with disheveled hair, and wearing a garland of five skulls on their heads. The Bhairava Dakini has her hair standing upright. The Lion Woman...

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་ནི་གོས་དམར་པོ་གྱོན་པའོ། །པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པ་དང་མེའི་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་དཀར་མོའོ། །འཇིགས་བྱེད་ཌཱ་ཀི་མ་ལ་སོགས་པ་དང་དབང་ལྡན་གྱི་ལྷ་མོ་དག་སེར་མོའོ། །དྲག་ཤུལ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་རླུང་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དག་
དམར་མོའོ། །ཐོད་པ་མ་ལ་སོགས་བ་དང་བདེན་བྲལ་གྱི་ལྷ་མོ་དག་ནག་མོའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཟླུམ་པོའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རིམ་པའི་སྒོ་རྣམས་དང་སྣམ་བུ་རྣམས་ལ་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཟླ་བའི་གདན་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ཤར་སྒོར་ཁྱབ་འཇུག་ནག་པོ་དང༌། བྱང་དུ་ཚངས་པ་སེར་པོ་དང༌། ནུབ་ཏུ་དབང་ཕྱག་ཆེན་པོ་དཀར་པོ་དང༌། ལྷོར་གདོང་དྲུག་དམར་བོ་དང༌། དབང་ལྡན་དུ་དབང་པོ་སེར་པོ་དང༌། མེར་ལུས་ངན་སེར་པོ་དང༌། སྲིན་བོར་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་དང༌། རླུང་དུ་ཆུ་ལྷ་དཀར་པོའོ། །ལྷའི་སྣམ་བུ་ལ་ཤར་དུ་ཀེང་རུས་འཇིགས་བྱེད་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་སྲིན་པོ་དང་ཚོགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། དྲིལ་བུའི་རྣ་བ་ཅན་རྣམས་དཀར་པོའོ། །བྱང་དུ་གཏུམ་མོའི་དབང་ཕྱུག་དང་མདུན་སའི་ལྷ་དང་རིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། ཛྷཾ་གར་འཇིགས་སུ་རུང་བ་རྣམས་སེར་པོའོ། །ནུབ་ཏུ་དྲག་པོའི་འདོད་པ་དང་ཥ་ཎ་ཌི་ལའི་དབང་ཕྱུག་དང་ཌ་མ་རུའི་འདུལ་བྱེད་དང་རྔ་སྒྲས་འཇིགས་བྱེད་རྣམས་དམར་པོའོ། །ལྷོ་རུ་ཏུམ་བུ་རའི་དབང་ཕྱུག་དང་སྠཱ་ར་ན་དང༌། མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དང་གཞུ་འཛིན་པ་རྣམས་ནི་ནག་པོའོ། །ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་གཡས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་རྩེ་གསུམ་པ་འཛིན་པའོ། །གཡོན་པ་གཉིས་ཀྱིས་ལྷ་མོ་ལ་འཁྱུད་པ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པའོ། །རལ་པ་ནག་པོའི་ཐོར་གཙུག་ཅན་རྣམས་ཐོད་པ་ལྔའི་ཕྲེང་བས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཡུམ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱག་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པའོ། །འདིར་དཔལ་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་མི་བསྐྱོད་པའམ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཌཱ་ཀི་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ལ་རྟག་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སེང་གེ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཚངས་པ་

【汉语翻译】
等等是穿红色衣服的。布嘎希拉等等和火界的天女们是白色的。怖畏空行母等等和有权力的天女们是黄色的。猛烈母等等和风界的天女们是红色的。颅骨母等等和离真谛的天女们是黑色的。然后金刚鬘圆形外围的门和毡布上是莲花和月亮的坐垫。其中，东门是遍入天黑色，北门是梵天黄色，西门是大自在天白色，南门是六面红色，有权者处是自在天黄色，火处是身恶黄色，罗刹处是阎罗王黑色，风处是水天白色。在神的毡布上，东方是骨骼怖畏和卡杖嘎的罗刹以及象鼻财神，还有铃铛耳朵者都是白色的。北方是拙火自在和前方的神以及种姓自在，还有嗡（藏文：ཛྷཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）嘎令人恐惧的都是黄色的。西方是暴力的欲望和夏那底里的自在以及达玛茹的调伏者和鼓声所怖畏的都是红色的。南方是屯布茹的自在和斯塔茹那，还有龇牙咧嘴者和持弓者都是黑色的。遍入天等二十四位都是一面四臂三眼，两只右手里拿着卡杖嘎和三尖戟，两只左手搂抱明妃并拿着颅骨。黑色头发结成发髻，用五个颅骨的鬘装饰头部，具有五种手印，穿着老虎皮的裙子。这些的明妃天女们也是一只右手和另一只手拿着卡杖嘎和颅骨。这里，吉祥瑜伽虚空中，由不动佛等五如来加持。智慧空行母由不动佛或金刚遍照佛加持。金刚瑜伽母等四位由常住和宝生佛以及无量光佛和不空成就佛等加持。狮面母等四位由不动佛和遍照佛以及宝生佛和无量光佛等加持。梵天

【英语翻译】
Etc. are wearing red clothes. Pukkasila etc. and the goddesses of the fire realm are white. Terrifying Dakini etc. and the powerful goddesses are yellow. Fierce Mother etc. and the goddesses of the wind realm are red. Skull Mother etc. and the goddesses devoid of truth are black. Then, the doors and felt cloths of the outer layer of the circular Vajra Garland have lotus and moon cushions. Among them, the east gate is the black Vishnu, the north is the yellow Brahma, the west is the white Great Lord, the south is the six-faced red, the powerful one is the yellow Indra, the fire is the yellow bad body, the Rakshasa is the black Yama, and the wind is the white Water God. On the felt cloth of the gods, in the east are the skeletal terrifier and the Rakshasa of the Khatvanga and the Lord of Hosts, and those with bell ears are white. In the north are the Tummo Lord and the god in front and the Lord of Lineage, and those terrifying in Hūṃ (藏文：ཛྷཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) are yellow. In the west are the desire of violence and the Lord of Ṣaṇḍilā and the tamer of Damaru and those terrified by the sound of drums are red. In the south are the Lord of Tumbura and Sthārana, and those who gnash their teeth and hold bows are black. These twenty-four, Vishnu and others, are one-faced, four-armed, and three-eyed, with the two right hands holding a Khatvanga and a trident, and the two left hands embracing the goddess and holding a skull. Those with black hair tied in a topknot, adorned on the head with a garland of five skulls, possessing five mudras, and wearing a tiger skin skirt. The consort goddesses of these also hold a Khatvanga and a skull in one right hand and the other. Here, in the auspicious yoga space, it is sealed by the five Tathagatas, such as Akshobhya. The Wisdom Dakini is sealed by Akshobhya or Vajra Vairocana. The four, Vajra Dakini and others, are sealed by the Eternal and Ratnasambhava and Amitabha and Amoghasiddhi, etc. The four, Lion-faced Mother and others, are sealed by Akshobhya and Vairocana and Ratnasambhava and Amitabha, etc. Brahma

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་
སོ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་སོ། །ལྷ་གཞན་དཀར་པོ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་སོ། །སེར་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་སོ། །དམར་པོ་རྣམས་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་སོ། །ནག་པོ་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་གྷུཾ་གྷཿ་སྭཱ་ཧཱ། རོ་ལངས་མའི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིམ་པ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞལ་ཡས་ཁང་ལྟ་བུ་ལ་ཌཱ་ཀི་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ནི་སྒོ་རྣམས་སུའོ་ཞེས་པ་གཞན་ནོ། །རིམ་པ་གཉིས་པ་ཡང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབྱིབས་སོ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་ནོ། །དེ་ཡང་ཟླུམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཅིག་གོ། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡོ་རྗེ་གུར་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་གི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་མཚོ་སྐྱེས་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་གནས་པའི་མ་ཧེ་ནག་པོ་ཁྲོས་པ་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་རྒྱབ་ཏུ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་གཤིན་རྗེའི་གདན་ལ་གཡས་བསྐུམ་པ་གཡོན་བརྐྱང་བས་མནན་ནས་བཞུགས་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ་སྨིན་མ་དང་ཨག་ཚོམ་གྱེན་དུ་ལངས་ཤིང་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྗེས་པ། རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྐུ་བོང་ཐུང་ཞིང་གསུས་པ་འཕྱང་བ་དྲེགས་པ་མི་མགོའི་ཕྲེང་བ་མགུལ་པར་འཕྱང་བ། ལྗགས་འགྱུ་བ་མཆེ་བ་འབར་བ་གཙིགས་པ། རྩ་བ་དང་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ། ཕྱག་དྲུག་པ་གྲི་གུག་ཐོད་པར་ལྡན་པའི་གཡས་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རང་འོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་བ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་པ་གཉིས་ན་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་འཛིན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་བཞིན་དུ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའི་ཀླུས་བརྒྱན་པའོ། །འདིའི་ཤར་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་པོ་སྟེ། རྩ་བ་དང་གཡས་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཞལ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་ཕྱག་གཡས་གཉིས་ན་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲིའོ། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་གཉིས་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་འཛིན་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་
སུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གསེར་བཙོ་མའི་མདོག་ལྟ་བུ་ཞལ་གསུམ་སེར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང༌། དཀར་པོ་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་དག་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་རལ་གྲིའོ། །གཡོན་པ་དག་ན་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་འཛིན་པའོ། །

【汉语翻译】
对毗卢遮那佛顶礼。对大自在天顶礼无量光佛。对其他白色天神顶礼毗卢遮那佛。对黄色天神顶礼宝生佛。对红色天神顶礼无量光佛。对黑色天神顶礼不动佛。坛城之主的心咒种子字是吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）。嗡 吽 诃 梭哈（ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ हूँ हः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ haḥ svāhā，字面意思：嗡 吽 诃 梭哈）。这是心咒。嗡 吽 诃 梭哈（ཨོཾ་གྷུཾ་གྷཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ घुं घः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ghuṃ ghaḥ svāhā，字面意思：嗡 吽 诃 梭哈）。这是能完成所有僵尸事业的咒语。以上是三重坛城。中央坛城如宫殿，空行母等四位在各门处，这是另一种说法。第二层也是宫殿的形状，这是另一种说法。也有人说它是圆形的。世尊阎魔敌坛城中，金刚帐中央，在法生处中心的宫殿中央，在各种莲花和日轮之上，有一头愤怒的黑色水牛，以骨饰庄严，其后方是各种莲花和日轮，其上是阎魔的座垫，右屈左伸压制而坐的阎魔敌是黑色的，眉毛和胡须竖立，红黄色的头发向上竖起，以金刚饰品庄严，身躯矮胖，肚子下垂，傲慢，人头鬘垂于颈间，舌头颤动，獠牙闪耀，咬紧牙关。根本、右侧和左侧的脸分别是黑色、白色和红色。六只手，持有弯刀和颅碗的左右两只手拥抱着自发光慧母。右边的两只手拿着金刚杵和宝剑。左边的两只手拿着法轮和莲花。如同完全战胜三界一般，以无边等龙族为饰。此坛城东方是白色毗卢遮那佛，根本、右侧和另一侧的脸分别是白色、黑色和红色，右边的两只手拿着法轮和宝剑，左边的两只手拿着珍宝和莲花。南方是宝生佛，如纯金般的颜色，三张脸分别是黄色、蓝色和白色，右边的手拿着珍宝和宝剑，左边的手拿着法轮和莲花。

【英语翻译】
Homage to Vairochana. Homage to Limitless Light Buddha for the Great自在天. Homage to Vairochana for the other white deities. Homage to Ratnasambhava for the yellow deities. Homage to Limitless Light for the red deities. Homage to Akshobhya for the black deities. The seed syllable of the heart of the Lord of the Mandala is Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：Hūṃ). Oṃ Hūṃ Haḥ Svāhā (ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ हूँ हः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ haḥ svāhā，字面意思：Oṃ Hūṃ Haḥ Svāhā). This is the heart mantra. Oṃ Ghuṃ Ghaḥ Svāhā (ཨོཾ་གྷུཾ་གྷཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ घुं घः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ghuṃ ghaḥ svāhā，字面意思：Oṃ Ghuṃ Ghaḥ Svāhā). This is the mantra that accomplishes all zombie activities. The above is the triple mandala. The central mandala is like a palace, with the four Ḍākinīs, etc., at the doors, which is another explanation. The second level is also in the shape of a palace, which is another explanation. Some say it is round. In the mandala of the Bhagavan Yamāntaka, in the center of the Vajra Tent, in the center of the Dharmodayā, in the center of the palace, on top of various lotuses and sun discs, is a wrathful black buffalo adorned with bone ornaments, behind which are various lotuses and sun discs, upon which sits Yama's seat, with the right leg bent and the left leg extended, pressing down. Yamāntaka is black, with eyebrows and beard standing upright, and reddish-yellow hair standing on end. Adorned with vajra ornaments, his body is short and stout, with a hanging belly, arrogant, and a garland of human heads hanging around his neck. His tongue flickers, his fangs gleam, and he grits his teeth. The faces of the root, right, and left are black, white, and red, respectively. With six hands, the two right and left hands holding a curved knife and skull cup embrace the self-luminous Wisdom Mother. The two right hands hold a vajra and a sword. The two left hands hold a wheel and a lotus. Adorned with limitless nāgas, etc., as if completely victorious over the three realms. To the east of this mandala is white Vairochana, with the faces of the root, right, and other sides being white, black, and red, respectively. The two right hands hold a wheel and a sword, and the two left hands hold a jewel and a lotus. To the south is Ratnasambhava, the color of pure gold, with three faces being yellow, blue, and white. The right hands hold a jewel and a sword, and the left hands hold a wheel and a lotus.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་ཞལ་གསུམ་དམར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དཀར་པོའོ། །གཡས་པ་དག་ན་པདྨ་དང་རལ་གྲིའོ། །གཡོན་པ་དག་ན་ནོར་བུ་དང་འཁོར་ལོ་འཛིན་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྗང་གུ་ཞལ་གསུམ་ལྗང་གུ་དང་ནག་པོ་དང༌། དཀར་པོ་གཡས་པ་དག་ན་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་པ་དག་ན་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པའོ། །བཞི་ཆར་ཡང༌། ཁྲོ་བོ་འཁོར་ལོའི་བདག་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་རྩ་བའི་ཕྱག་དག་གིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་ཅིང་རང་དང་འདྲ་བའི་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །མེའི་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩ་རྩི་ཀ་མ་ནི་སྐེམ་ཞིང༌། གཟུགས་དང་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ནི་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྟ་བུའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཕག་ཞལ་ཅན་མ་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྟ་བུའོ། །རླུང་དུ་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྟ་བུའོ། །དབང་ལྡན་དུ་དཀར་པོ་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྟ་བུའོ། །འདིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རའི་རྩ་བ་རྣམས་སུའོ།། རྡོ་རྗེའི་ར་མཚམས་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཙ་ཙི་ཀ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་རང་འོད་དང་འདྲ་བའི་ཐབས་དང་བཅས་པའོ། །ཤར་སྒོར་ཐོ་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ་ཞལ་གསུམ་ནི་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོའོ། །གཡས་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་དག་གིས་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པའོ། །ལྷོ་སྒོར་དབྱུག་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དཀར་པོ་ཞལ་གསུམ་དཀར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོའོ། །གཡས་པ་དག་གིས་དབྱུག་པ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་པ་དག་གིས་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་འཛིན་པའོ། །ནུབ་སྒོར་པདྨ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྟ་བུའོ། །བྱང་སྒོར་རལ་གྲི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྟ་བུ་ལ་ཅུང་ཟད་སྔོ་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་མ་རུངས་པ་འཇིགས་པ་གད་རྒྱངས་ཅན་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་འབར་བ་གྱེན་ལ་བརྫེས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་ཞལ་ཅན་རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་ཅིང་རང་འོད་ཀྱི་
ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །འདིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའོ། །ལྷ་གཞན་རྣམས་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མར་གནས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་བཞིར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཐོད་པ་བཞི་ནི་བྱང་སེམས་དཀར་བ་དང་དམར་བ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔས་བཀང་བའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་པའ

【汉语翻译】
在西方，无量光佛是红色的，有三个面孔，分别是红色、黑色和白色。右手中拿着莲花和剑。左手中拿着珍宝和法轮。在北方，嫉妒阎魔敌是绿色的，有三个面孔，分别是绿色、黑色和白色。右手中拿着法轮和剑，左手中拿着珍宝和莲花。所有四个都是忿怒法轮之主，右边和另一边的根本手拿着弯刀和颅骨，拥抱着与自己相似的明妃。在火隅，金刚匝匝嘎玛是干瘦的，形象和手印都像愚痴阎魔敌。在西南方，金刚亥母，猪面母，像嗔恨阎魔敌。在风隅，金刚妙音天女像贪欲阎魔敌。在西北方，白色的大力者像嫉妒阎魔敌。这里，毗卢遮那佛等位于各种金刚栅栏的根部。在金刚栅栏的角落里，金刚匝匝嘎等四位与自己的光明相似，并带有方便。在东门，木棒阎魔敌是黑色的，有三个面孔，分别是黑色、白色和红色。右手中拿着金刚木棒和剑，左手中拿着珍宝和莲花。在南门，手杖阎魔敌是白色的，有三个面孔，分别是白色、蓝色和红色。右手中拿着手杖和剑，左手中拿着法轮和莲花。在西门，莲花阎魔敌像贪欲阎魔敌。在北门，宝剑阎魔敌像嫉妒阎魔敌，但稍微偏蓝。所有这些都是凶猛的，可怕的，发出大笑声，红黄色的头发燃烧着向上竖起，露出獠牙。根本的两只手拿着弯刀和颅骨，拥抱着自己光明的智慧母。这里，毗卢遮那佛和诸佛母位于各种莲花和月亮之上。其他诸神位于各种莲花和太阳之上。在坛城的火等四个角落，位于各种莲花之上的四个颅骨杯中充满了白色菩提心、红色菩提心、五甘露和五灯。黑色阎魔敌的部主是不动佛在头顶。

【英语翻译】
In the west, Amitabha is red, with three faces, red, black, and white. In the right hands are a lotus and a sword. In the left hands are a jewel and a wheel. In the north, Jealous Yamantaka is green, with three faces, green, black, and white. In the right hands are a wheel and a sword, and in the left hands are a jewel and a lotus. All four are wrathful lords of the wheel, with the right and the other root hands holding a curved knife and a skull cup, embracing a consort similar to themselves. In the fire corner, Vajra Tsatsika is emaciated, and the form and hand symbols are like Ignorant Yamantaka. In the southwest, Vajravarahi, the sow-faced mother, is like Wrathful Yamantaka. In the wind corner, Vajrasarasvati is like Desire Yamantaka. In the northwest, white Powerful One is like Jealous Yamantaka. Here, Vairochana and others are at the roots of the various vajra fences. At the corners of the vajra fence, the four Vajra Tsatsikas and others are endowed with means similar to their own light. At the east gate, Club Yamantaka is black, with three faces, black, white, and red. In the right hands are a vajra club and a sword, and in the left hands are a jewel and a lotus. At the south gate, Staff Yamantaka is white, with three faces, white, blue, and red. In the right hands are a staff and a sword, and in the left hands are a wheel and a lotus. At the west gate, Lotus Yamantaka is like Desire Yamantaka. At the north gate, Sword Yamantaka is like Jealous Yamantaka, but slightly blue. All of them are fierce, terrifying, with loud laughter, blazing red-yellow hair standing on end, and bared fangs. The two root hands hold a curved knife and a skull cup, embracing their own light's wisdom mother. Here, Vairochana and the goddesses reside on various lotuses and moons. The other deities reside on various lotuses and suns. In the four corners of the mandala, such as fire, the four skull cups residing on various lotuses are filled with white bodhicitta, red bodhicitta, five amritas, and five lamps. The lord of the family of black Yamantaka is Akshobhya on the crown of the head.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ི་བདག་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ནི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བར་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་ཐོ་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ནི་ཡཾ་ངོ༌། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྀཿ་བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོ་སྔགས་དང་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཀྱང་འདིའོ།། །།རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་གི་དཀྱིལ་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ལྟེ་བ་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ་གསེར་བ་ཙོམ་ལྟ་བུ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཅོད་པན་རྩ་བ་དང་གཡས་པ་དང་རྒྱབ་དང་གཡོན་གྱི་ཞལ་བཞི་གསེར་མདོག་དང་དཀར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང། དམར་པོ་ཕྱག་བརྒྱད་མ་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་ཞགས་པ་དང་མདའ་དང་དུང་རྣམས་འཛིན་པའོ། །གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཨུཏྤལ་སེར་པོ་དང་གཞུ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་སྡིགས་མཛུབ་པོ། །ཤར་གྱི་འདབ་མར་མེ་ཏོག་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་ནི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ། ལྷོར་བདུག་སྦོས་སྒྲོལ་མ་ནག་མོ་ནི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་བདུག་སྤོས་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ཏུ་མར་མེའི་སྒྲོལ་མ་སེར་མོ་ནི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་མར་མེའི་གོང་བུ་འཛིན་པའོ། །བྱང་དུ་དྲིའི་སྒྲོལ་མ་དམར་མོ་ནི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་དྲི་ཆབ་ཀྱི་དུང་འཕྱར་བའོ། །ལྷ་མོ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ནི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའོ། །མེ་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་མདོག་ལྟ་བུ་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་རལ་གྲིའོ། །རིམ་པ་གཉིས་པའི་ཤར་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དཀར་མོ་ནི་གཡས་པ་ན་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པའོ། །ལྷོ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ་སེར་མོ་ནི་ཕྱག་
གཡས་པ་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དམར་མོ་ནི་ལྕགས་སྒྲོག་ལ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་ཕྱག་གཡས་སུའོ། །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མ་ལྗང་གུ་མ་ནི་ཕྱག་གཡས་པ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའོ། །མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་སུ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་རྣམས་ལ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་བྱང་སེམས་ཀྱི་བུམ་པ་དང༌། རི་རབ་དང་མེ་ཐབ་དང་རྒྱལ་མཚན་ཆེན་པོའོ། །སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་དཀར་མོ་ནི་འཁོར་ལོ་འཛིན་པའི་ཕྱག་གཡས་པའོ། །འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་མ་སྔོན་མོ་ནི་གཡས་པ་ཀླུའི་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །ལྷ་མོ་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་ནི་ཕྱག་གཡོན་པ་སྡིགས་མཛ

【汉语翻译】
之自性。毗卢遮那等四者也是如此。彼等是次第如眼母等四者和木杵、阎罗死神等之物。薄伽梵心间的种子字是यं（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）。嗡 舍利 德里 毗吉利达 纳纳 吽 吽 啪特 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྀཿ་བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ह्रीः सृ विकृतानन हूँ हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭṛ vikṛtānana hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 舍利 德里 毗吉利达 纳纳 吽 吽 啪特 梭哈）。此乃心咒和成办一切事业之咒语。

金刚度母坛城中，金刚帐之内，法生之中央，宫殿之中心，种种莲花八瓣之中央，月轮上，薄伽梵母金刚度母如金山般，具足五佛之冠冕，根本和右方、后方、左方之四面，金色和白色、蓝色和红色，八臂，右手中的手们执持金刚杵和羂索、箭和海螺。左手中的手们执持黄色乌巴拉花和弓、铁钩和期克印。东方的花瓣上，花朵度母白色，双手执持花朵之花鬘。南方焚香度母黑色，双手执持焚香。西方明灯度母黄色，双手执持明灯之团。北方香水度母红色，双手高举香水之海螺。此四位天女安住于月轮上。火等之花瓣上，如毗卢遮那等之颜色，法轮和金刚杵、莲花和宝剑。第二重次第之东方门，金刚铁钩母白色，右手执持铁钩。南方金刚羂索母黄色，手
右手执持羂索。西方金刚锁母红色，以金刚杵为标志之锁，在于右手中。北方金刚铃母绿色，右手执持以金刚杵为标志之铃。火等方位所安住之种种莲花上，眼母等完全清净之菩萨之宝瓶，以及须弥山和火炉、大胜幢。上方顶髻尊胜母白色，是执持法轮之右手。下方损美母蓝色，右手执持龙之羂索。此六位天女之左手是期克印。

【英语翻译】
is its nature. The four, Vairochana and so on, are also the same. These are, in order, the objects of the four, such as the eye mother and so on, and the mallet, Yama's slayer, and so on. The seed syllable of the Bhagavan's heart is yaṃ (Tibetan: ཡཾ་, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Chinese literal meaning: Yang). oṃ hrīḥ ṣṭṛ vikṛtānana hūṃ hūṃ phaṭ svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྀཿ་བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ ह्रीः सृ विकृतानन हूँ हूँ फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ ṣṭṛ vikṛtānana hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Chinese literal meaning: Om Shri Dri Vikritanana Hum Hum Phet Svaha). This is the heart mantra and the mantra for accomplishing all actions.

In the mandala of Vajra Tara, within the Vajra Tent, in the center of the Dharmodaya, at the center of the palace, on the eight petals of various lotuses, on the moon disc, the Bhagavati Vajra Tara, like a golden mountain, possessing the crown of the five Buddhas, with four faces, the root and the right, back, and left, golden and white, blue and red, eight arms, the right hands holding the vajra and the noose, the arrow and the conch. The left hands hold the yellow utpala flower and the bow, the hook and the threatening mudra. On the eastern petal, the flower Tara is white, the two hands holding a garland of flowers. In the south, the incense Tara is black, the two hands holding incense. In the west, the lamp Tara is yellow, the two hands holding a ball of light. In the north, the perfume Tara is red, the two hands raising a conch of perfume water. These four goddesses reside on the moon disc. On the petals of fire and so on, like the colors of Vairochana and so on, the wheel and the vajra, the lotus and the sword. In the eastern gate of the second tier, the Vajra Hook Woman is white, the right hand holding the hook. In the south, the Vajra Noose Woman is yellow, the hand
the right hand holding the noose. In the west, the Vajra Lock Woman is red, the lock marked with a vajra, in the right hand. In the north, the Vajra Bell Woman is green, the right hand holding a bell marked with a vajra. On the various lotuses residing in the directions of fire and so on, the vase of the completely pure Bodhisattvas, such as the eye mother and so on, and Mount Meru and the hearth, and the great victory banner. Above, the Ushnishavijaya is white, the right hand holding the wheel. Below, the Nanda is blue, the right hand holding the Naga's noose. The left hand of these six goddesses is the threatening mudra.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་དང་བཅས་པ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མར་གནས་པའོ། །བཅུ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའོ། །བཅུ་གཅིག་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་གསེར་གྱི་རྣ་ཆ་གཡོ་བས་བརྒྱན་པ་གོས་སྣ་ཚོགས་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་པདྨ་རཱ་གའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མའི་རིགས་བདག་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །མེ་ཏོག་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ངོ༌། །གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་རིན་འབྱུང་ངོ༌། །གནོད་མཛེས་མའི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ནི་ཏཱཾ་ངོ༌། །ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་བོའི་སྔགས་དང་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཡང་སྔགས་སོ།། །།འོད་ཟེར་ཅན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ནང་དུ་གནས་པའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །ཁ་ཅིག་གི་ལུགས་ལ་ཆོས་འབྱུང་མེད་དོ། །རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ་ཞེས་སོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ལྟེ་བར་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཕུག་གི་དཀྱིལ་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བའམ་ཉི་མ་ལ་གཡས་བསྐུམ་པ་གཡོན་བརྐྱང་བས་གནས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འོད་ཟེར་ཅན་མ་སེར་མོ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཅོད་པན་ཅན་དབུ་སྐྲ་ལ་མཆོད་རྟེན་གྱིས་བརྒྱན་པ། རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཞལ་གསུམ་པ་རྩ་བའི་ཞལ་སེར་པོ་
གཡས་དཀར་པོ་གཡོན་ཞལ་ནག་པོ་ཕག་པའི་ཞལ་ཁྲོས་པས་ཁྲོ་གཉེར་དང་ཟུར་མིག་དང་ལྡན་པ། ལྗགས་འདྲི་ལ་བ་འཇིགས་པར་བྱེད་མ་ཕྱག་དྲུག་མ་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མདའ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ཁབ་འཛིན་པའོ། །གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞུ་དང་སྐུད་པ་དང༌། མྱ་ངན་མེད་པའི་ཤིང་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཡལ་ག་འཛིན་པའོ། །སྨད་གོས་སྔོན་པོ་གྱོན་པ་སྟོད་གཡོགས་རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་གོས་སྔོན་པོ་ཅན། གསེར་མདོག་ལྟ་བུའི་ཕག་པའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་རང་གི་མདོག་ལྟ་བུའི་ཕག་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། མྱ་ངན་མེད་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེད་བ་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ། ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཨརྐ་མ་སཱེ་ཞེས་བྱ་བ་མེ་ཏོག་བནྡུ་ཀའི་མདོག་ལྟ་བུ་ཁབ་དང་སྐུད་པ་འཛིན་པ། གཡས་གཡོན་གྱི་ཕྱག་གོ །ལྷོ་རུ་མ་རྐ་མ་སཱི་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ་མོ་གསེར་གྱི་མདོག་ལྟ་བུའི་གཡས་པས་སྐུད་པ་དང་བཅས་པའི་ཁབ་དང༌། གཡོན་པས་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཤིང་གི་ཡལ་ག་འཛིན་པའོ། 

【汉语翻译】
以及其他各种安住于莲花和日轮之上的。这十位也都是一面二臂。十一位也都是双足金刚跏趺坐，以摇曳的金耳环装饰，以各种衣服和各种珍宝装饰，散发着红莲花般的光芒。金刚度母的部主是宝生佛。花度母等是毗卢遮那佛和不动佛，以及无量光佛和不空成就佛等，也是金刚钩母等的。顶髻尊胜佛母的部主是宝生佛。损美母的不动佛。薄伽梵母心间的种子字是 ཏཱཾ་（藏文，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）。嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 梭哈，这是心咒和所有事业的增益咒。光芒母的坛城中，在金刚帐篷内安住的法生之中是宫殿。有些论师认为没有法生。说是须弥山顶上的宫殿。宫殿的中央，在佛塔洞穴的中央，安住于各种莲花之上的月亮或太阳上，右屈左伸安住的薄伽梵母光芒母，是黄色的，具有各种珍宝的宝冠，头发上装饰着佛塔。以各种珍宝的饰品装饰。三面，根本的面是黄色，右面是白色，左面是黑色的猪面，以愤怒的皱纹和斜视而具有。舌头颤抖，发出恐怖的声音，六臂，右手中的拿着箭和金刚杵和针。左手中的拿着弓和线，以及无忧树带着花朵的树枝。穿着蓝色的下裙，上衣是各种色彩鲜艳的蓝色衣服。坐在金色般的猪的座垫上，被自己颜色般的猪完全围绕。无忧树的花朵的横条装饰在头上。东方名为阿迦玛赛，颜色如班豆嘎花，拿着针和线。左右手。南方名为玛迦玛斯，是金色的女神，右手中拿着带着线的针，左手中拿着无忧树的树枝。

【英语翻译】
And others, all abiding on various lotuses and sun discs. These ten are also all with one face and two arms. The eleven are all seated in vajra posture, adorned with swaying golden earrings, adorned with various clothes and various jewels, radiating the light of padmaraga. The family lord of Vajra Tara is Ratnasambhava. Flower Tara and others are Vairochana and Akshobhya, as well as Amitabha and Amoghasiddhi, and also Vajra Hook Mother and others. The family lord of Ushnishavijaya is Ratnasambhava. Akshobhya of Harmful Beauty Mother. The heart seed syllable of the Bhagavati is TĀṂ (藏文，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当). Oṃ Tāre Tuttāre Ture Svāhā is the heart mantra and the mantra for all activities. In the mandala of Radiant Mother, within the vajra tent, inside the dharmodaya is the palace. Some scholars say there is no dharmodaya. It is said that the palace is on top of Mount Meru. In the center of the palace, in the center of the stupa cave, the Bhagavati Radiant Mother abides on various lotuses upon the moon or sun, with the right leg bent and the left leg extended, she is yellow, with a crown of various jewels, with a stupa adorning her hair. Adorned with various kinds of jewel ornaments. With three faces, the root face is yellow,
the right face is white, the left face is a black pig face, with angry wrinkles and a sidelong glance. The tongue trembles, making a terrifying sound, with six arms, the right hands holding an arrow, a vajra, and a needle. The left hands holding a bow and a thread, and a branch of the Ashoka tree with flowers. Wearing a blue lower garment, the upper garment is a blue cloth of various bright colors. Seated on a golden-like pig seat, completely surrounded by pigs of her own color. A horizontal strip of Ashoka flowers adorns her head. In the east is called Arka Mase, the color is like the Bandhuka flower, holding a needle and thread. Right and left hands. In the south is called Maraka Masi, the goddess is the color of gold, the right hand holds a needle with thread, and the left hand holds a branch of the Ashoka tree.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
།ནུབ་ཏུ་ཨནྟ་ར་དྷྭཾ་ན་མ་སཱི་སེར་མོ་ནི་གཡས་པ་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཡལ་ག་གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །བྱང་དུ་ནི་ར་མ་སཱི་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གཞུ་དང་མདའ་འཛིན་པའོ། །མེའི་མཚམས་ལ་སོགས་པར་ཨུ་ད་ཡ་མ་སཱི་དང༌། གུལྨ་མ་སཱི་དང༌། བ་ན་མ་སཱི་དང༌། ཙཱི་བ་ར་མ་སཱི་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཨརྐ་མ་སཱི་ལ་སོགས་པའི་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་བཞིན་ནོ། །རིམ་པ་གཉིས་པའི་ཤར་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་མ་ཧཱ་ཙཱི་བར་མ་སཱི་དང༌། བ་རཱ་ཧ་མུ་ཁི་ནི་ནག་མོ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བ། གཡས་བ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་གཡོན་པས་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །ལྷོ་རུ་པ་དཱ་ཀྲ་མ་སཱི་དང་བ་རཱ་ལི་སེར་མོ་ནི་གཡས་པས་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཡལ་ག་དང་གཡོན་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ཏུ་པ་ར་ཀྲ་མ་སཱི་དང་བི་ད་ལི་དམར་མོ་ནི་གཡས་པ་དང་གཡོན་མདའ་དང་གཞུ་འཛིན་པའོ། །བྱང་དུ་ཨཱུར་མ་སཱི་དང༌། བ་རཱ་ལི་ལྗང་གུ་ཁབ་དང་སྐུད་པ་འཛིན་པ། གཡས་པ་དང་གཡོན་གྱི་ཕྱག་གོ །མེའི་མཚམས་སུ་བ་ཏཱ་ལི་དམར་མོ་གཡས་གཡོན་གྱི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཁབ་དང་སྐུད་པ་འཛིན་པའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་བ་ཧཱ་ལི་སེར་མོ་ནི་
གཡས་པ་སྐུད་པ་དང་བཅས་པའི་ཁབ་དང་གཡོན་པས་ཡལ་འདབ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་མེད་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཆུན་པོ་འཛིན་པའོ། །རླུང་དུ་བ་རཱ་ལི་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་གཉིས་ཀྱིས་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཡལ་ག་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །དབང་ལྡན་དུ་བཱ་རཱ་ཧ་མུ་ཁི་དམར་མོ་ནི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་མདའ་དང་གཞུ་འཛིན་པའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོར་ཨཱ་ལོ་དང་ཏཱ་ལོ་དང་ཀཱ་ལོ་དང་ས་ཙྪ་ལོ་སམྤ་ཏ་མུརྡྷི་ཊཱི་རྣམས་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་ཕྱག་གཉིས་མ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། དྲིལ་བུ་འཛིན་པའོ། །ཨརྐ་མ་སཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ནི་མངོན་པར་གསར་དུ་བྱུང་བའི་ལང་ཚོ་ཅན་མཆོད་རྟེན་གྱིས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྣ་ཚོགས་པའི་གོས་སྔོན་པོས་སྟོད་གཡོགས་བྱས་པ་ཕག་ཞལ་གཅིག་མ་ཕྱག་གཉིས་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་གསེར་མདོག་ལྟ་བུའི་ཕག་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དང་ལྡན་པ་གསེར་མདོག་ལྟ་བུའི་ཕག་པ་ལ་ཆིབས་པའོ། །སྒོ་སྐྱོང་མ་རྣམས་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གཡོན་བསྐུམ་པ་གཡས་བརྐྱང་བས་གནས་པའོ། །གཞན་ཉི་ཤུ་པོ་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གཡས་བསྐུམ་གཡོ

【汉语翻译】
西方的安达拉·达瓦那玛斯（Antara Dhvamnamasi）是黄色的，右手拿着无忧树的树枝，左手拿着带有恐吓手印的绳索。北方的是名为尼拉玛斯（Niramasi）的红色，双手拿着弓和箭。在火隅等方位，乌达雅玛斯（Udayamasi）、古尔玛玛斯（Gulmamasi）、瓦那玛斯（Vanamasi）和吉瓦拉玛斯（Civaramasi）依次具有与阿卡玛斯（Arkamasi）等相同的颜色和手持物。第二组的东方是玛哈·吉瓦拉玛斯（Maha Civaramasi）和瓦拉哈穆克（Varahamukhi），她是黑色的，露出獠牙，令人恐惧，右手拿着金刚钩，左手拿着金刚绳索。南方的是帕达克拉玛斯（Padakramasi）和瓦拉里（Varali），她是黄色的，右手拿着无忧树的树枝，左手拿着金刚杵。西方的是帕拉卡拉玛斯（Parakramasi）和维达里（Vidali），她是红色的，右手和左手拿着箭和弓。北方的是乌尔玛斯（Urmasi）和瓦拉里（Varali），她是绿色的，拿着针和线，分别在右手和左手中。在火隅，瓦塔里（Vatali）是红色的，左右手都拿着针和线。在无有处，瓦哈里（Vahali）是黄色的，右手拿着带着线的针，左手拿着带着树枝的无忧树花束。在风中，瓦拉里（Varali）是白色的，右手和左手都拿着无忧树的树枝和绳索。在自在处，瓦拉哈穆克（Varahamukhi）是红色的，双手拿着箭和弓。在东方等门的方位，阿洛（Alo）、塔洛（Talo）、卡洛（Kalo）和萨察洛·桑帕塔·穆尔提提（Sacchalo Sampata Murdhiti）依次是白色、黄色、红色和绿色，这两只手的母神拿着金刚钩、绳索、铁链和铃铛。阿卡玛斯（Arkamasi）等二十四位女神都具有新生的青春，头戴佛塔，装饰着各种珍宝，上半身穿着各种蓝色衣服，长着一张猪脸，两只手，三只眼睛，被金色猪群围绕，骑着金色猪。门守护母们站在各种莲花和太阳上，左腿弯曲，右腿伸直。其余的二十位站在各种莲花和月亮上，右腿弯曲，左

【英语翻译】
To the west is Antara Dhvamnamasi, who is yellow, holding a branch of the Ashoka tree in her right hand and a noose with a threatening mudra in her left. To the north is Niramasi, who is red in color, holding a bow and arrow with both hands. In the southeast and other directions are Udayamasi, Gulmamasi, Vanamasi, and Civaramasi, who have the same colors and hand implements as Arkamasi and the others, in the order as described. In the east of the second row is Maha Civaramasi, and Varahamukhi, who is black, bared fangs, and terrifying, holding a vajra hook in her right hand and a vajra noose in her left. To the south is Padakramasi and Varali, who is yellow, holding a branch of the Ashoka tree in her right hand and a vajra in her left. To the west is Parakramasi and Vidali, who is red, holding an arrow and bow in her right and left hands. To the north is Urmasi and Varali, who is green, holding a needle and thread, in her right and left hands respectively. In the southeast is Vatali, who is red, holding a needle and thread in her right and left hands. In the direction of truthlessness is Vahali, who is yellow, holding a needle with thread in her right hand and a cluster of Ashoka flowers with branches in her left. In the direction of wind is Varali, who is white in color, holding a branch of the Ashoka tree and a noose in both her right and left hands. In the direction of power is Varahamukhi, who is red, holding an arrow and bow with both hands. At the doors in the east and other directions are Alo, Talo, Kalo, and Sacchalo Sampata Murdhiti, who are white, yellow, red, and green respectively, the two-handed mothers holding a vajra hook, a noose, an iron chain, and a bell. These twenty-four goddesses, beginning with Arkamasi, are youthful with newly arisen vigor, adorned with stupas on their heads, decorated with various jewels, their upper bodies covered with various blue garments, with one pig face, two hands, three eyes, surrounded by a multitude of golden-colored pigs, and riding on golden-colored pigs. The door-protecting mothers stand on various lotuses and suns, with their left legs bent and their right legs extended. The other twenty stand on various lotuses and moons, with their right legs bent and their left

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ན་བརྐྱང་བས་གནས་པའོ། །འོད་ཟེར་ཅན་མའི་རིགས་བདག་བརྟག་པའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་སོ། །མེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཁ་ཅིག་གོ ། ཡང་ན་དཀར་པོ་རྣམས་ལ་རྣམ་སྣང་ནག་པོ་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། སེར་པོ་རྣམས་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། དམར་པོ་རྣམས་ལ་སྣང་མཐའ་ལྗང་གུ་རྣམས་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་ནོ། །འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ནི་མཱཾ་ངོ༌། །ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་ཧཱུཾ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ཨུཚ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་སོ།། །།བསྲུང་བ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ནང་དུ་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་བཅོམ་
ལྡན་འདས་མ་སོ་སོར་འབྲང་མ་ཆེན་མོ་ནི་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ཞལ་བཞི་པ་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་རྩ་བའི་ཞལ་སེར་པོ་གཡས་དཀར་པོ་ནུབ་སྔོན་པོ་གཡོན་དམར་པོའོ། །གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་པ་ཏྲ་དང་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་མདའ་དང་རལ་གྲི་དང༌། མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་ཞགས་པ་དང་རྩེ་གསུམ་པ་དང༌། གཞུ་དང་དགྲ་སྟ་དང་དུང་རྣམས་འཛིན་པའོ། །དབུལ་མཆོད་རྟེན་གྱིས་བརྒྱན་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན་མའོ། །དེའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་རོལ་པའི་ཀུན་ནས་བསྐྱོད་པས་བཞུགས་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཟླ་བའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ཞལ་བཞི་མ་རྩ་བའི་ཞལ་དཀར་པོ་གཡས་སྔོན་པོ་རྒྱབ་སེར་པོ་གཡོན་པ་ལྗང་གུའོ། །དེའི་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དང་མཆོག་སྦྱིན་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་མདའ་དང་རལ་གྲི་རྣམས་སོ། །གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་སྡིགས་མཛུབ་དང༌། ཞགས་པ་དང་གཞུ་དང་དགྲ་སྟ་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་བཅུའོ། །ལྷོ་རུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མར་གནས་པའི་ཉི་མའི་འོད་ཅན་གྱི་གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་འཛིན་མ་ཆེན་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན་མ་ནག་མོ་ནག་མོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་ནི་རྩ་བ་དང་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་ལོ། །ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་པ། གཞན་

【汉语翻译】
以伸展的姿势安住。光明母的部主观察。东方等方位安住的，是不动佛和宝生佛，无量光佛和不空成就佛。火等方位之间也是如此。或者白色的是毗卢遮那佛，黑色的是不动佛，黄色的是宝生佛，红色的是无量光佛，绿色的是不空成就佛，这是另一种说法。光明母心间的种子字是 མཱཾ་（藏文，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：玛）。嗡 玛热匝耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ मारिच्ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ māricye svāhā，汉语字面意思：嗡，光明母，梭哈）这是心咒。嗡 玛热匝耶 吽 萨瓦 维格南 乌擦达亚 吽 啪特 梭哈（藏文：ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་ཧཱུཾ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ཨུཚ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ मारिच्ये हुं सर्वविघ्नां उच्छदय हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ māricye hūṃ sarvavighnāṃ ucchadaya hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，光明母，吽，一切障碍，摧毁，吽，啪特，梭哈）这是成办一切事业的咒语。五守护轮的坛城中，在金刚帐之内，须弥山之上，宫殿的中央，安住于各种金刚的中心，各种莲花和月亮之上，薄伽梵母各自的眷属大母是红色光芒的坛城，四面十二臂，根本的脸是黄色，右边是白色，西方是蓝色，左边是红色。右手中的是宝瓶、法轮、金刚杵、箭、宝剑和施予胜义的印。左手中的是金刚杵、绳索、三尖戟、弓、钺斧和海螺。以顶髻佛塔庄严，是金刚跏趺坐的母。其东方，大空母摧灭者，在各种莲花和月亮上嬉戏，以一切遍动而安住，身色白色，具有月亮光芒的坛城，四面，根本的脸是白色，右边是蓝色，后面是黄色，左边是绿色。其右手中的是莲花上安住的八辐法轮、施予胜义者、铁钩、箭和宝剑。左手中的是金刚杵、忿怒印、绳索、弓和钺斧，这是十手。南方，在各种莲花和太阳上安住的，具有太阳光芒的秘密真言随行母大母，是金刚跏趺坐的母，黑色，黑色、白色和红色是根本、右边和左边的脸。十二臂，右手和左手以说法印安住，其他

【英语翻译】
Residing in an extended posture. Examining the family lord of the Radiant One. The ones residing in the eastern directions and so on are Akshobhya and Ratnasambhava, Amitabha and Amoghasiddhi. Likewise, in the directions between fire and so on, some are the same. Alternatively, the white ones are Vairochana, the black ones are Akshobhya, the yellow ones are Ratnasambhava, the red ones are Amitabha, and the green ones are Amoghasiddhi, which is another explanation. The heart seed-syllable of the Radiant One is māṃ (藏文，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：玛). oṃ māricye svāhā (藏文：ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ मारिच्ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ māricye svāhā，汉语字面意思：嗡，光明母，梭哈) This is the heart mantra. oṃ māricye hūṃ sarvavighnāṃ ucchadaya hūṃ phaṭ svāhā (藏文：ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་ཧཱུཾ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ཨུཚ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ मारिच्ये हुं सर्वविघ्नां उच्छदय हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ māricye hūṃ sarvavighnāṃ ucchadaya hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，光明母，吽，一切障碍，摧毁，吽，啪特，梭哈) This is the mantra for all activities. In the mandala of the five protections, inside the vajra tent, on top of Mount Meru, in the center of the palace, residing in the center of various vajras, on various lotuses and moons, the Blessed Mothers, each with their retinue, the great mother with a red radiant mandala, with four faces and twelve arms, the root face being yellow, the right one white, the western one blue, and the left one red. The right hands hold a jeweled patra, a wheel, a vajra, an arrow, a sword, and the mudra of supreme giving. The left hands hold a vajra, a noose, a trident, a bow, an axe, and a conch. Adorned with a stupa on the crown, she is the mother in vajra posture. To her east, the great empty mother, the utterly destroying one, playing on various lotuses and moons, residing with all-pervading movement, her body color white, with a mandala of moonlight, with four faces, the root face white, the right one blue, the back one yellow, and the left one green. The right hands hold a wheel with eight spokes residing on a lotus, the supreme giver, a hook, an arrow, and a sword. The left hands hold a vajra, a threatening gesture, a noose, a bow, and an axe, these are the ten hands. To the south, residing on various lotuses and suns, the great mother who follows the secret mantra with the light of the sun, is the mother in vajra posture, black, black, white, and red are the root, right, and left faces. With twelve arms, the right and left hands hold the mudra of teaching the Dharma, the others

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསམ་གཏན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཡས་པའི་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་མདའ་དང༌། མཆོག་སྦྱིན་དང་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་དང༌། གཞུ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་པ་ཏྲ་དང་པདྨས་མཚན་པའི་བུམ་པ་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ཏུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་བཞུགས་པ། ཉི་མའི་འོད་ཅན་གྱི་བསིལ་བའི་ཚལ་ཆེན་པོ་ནི་དམར་མོ་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་རྩ་བ་དང་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་ལོ། །ཕྱག་བརྒྱད་པའི་གཡས་རྣམས་ཀྱིས་པདྨ་དང་བཅས་པའི་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་
མདའ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲིའོ། །གཡོན་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་དང་གཞུ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་དང་སྙིང་གར་གནས་པའི་པོ་ཏི་འཛིན་པའོ། །བྱང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་ལྗང་གུ་ནི་ལྗང་གུ་དང་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་ནི་རྩ་བ་དང་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཞལ་ལོ། །ཕྱག་བརྒྱད་མ་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྨ་བྱའི་གཞུག་སྒྲོ་དང་མདའ་དང་མཆོག་སྦྱིན་དང་རལ་གྲིའོ། །གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷུང་བཟེད་ལ་གནས་པའི་དགེ་སློང་དང་གཞུ་དང་པང་དུ་གནས་པའི་བུམ་པ་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་འབབ་པ་ཅན་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པའོ། །རིམ་པ་གཉིས་པ་ལ་མེའི་མཚམས་སུ་ནག་པོ་ནི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་དུང་འཛིན་པའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་དུས་མཚན་མ་སེར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པའོ། །རླུང་གི་མཚམས་སུ་རྣ་བ་ནག་མོ་དམར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་དགྲ་སྟ་འཛིན་པའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་དཀར་མོ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྩེ་གསུམ་པ་འཛིན་པའོ། །བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའོ། །དགུ་པོ་འདི་དག་ནི་རཏྣ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱན་དང་གོས་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་པ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྔར་བཞིན་ནོ།

【汉语翻译】
两种是禅定手印。右边的其他手持金刚杵和箭，胜施和无畏手印。左边的手持带恐吓指的钩索，弓和宝瓶，以及以莲花为标志的宝瓶。在西面，坐在各种莲花和太阳上半跏趺坐上，具有太阳光芒的大凉爽园林是红色、白色和黑色，分别是根本、右和左脸。八只手中，右边手持带莲花的无畏手印，箭、金刚杵和剑。左边的手持带恐吓指的钩索和弓，珍宝幢和位于心间的经书。在北方，在各种莲花和月亮上，具有月亮光芒，具有菩萨的跏趺坐姿。大孔雀是绿色的，绿色、黑色和白色分别是根本、右和左脸。八只手中，右边手持孔雀尾羽、箭、胜施和剑。左边的手持位于钵中的比丘，弓和位于腿上的宝瓶，宝瓶中燃烧着倾泻而下的珍宝，以及以各种金刚杵为标志的珍宝幢。第二层中，在火的方位上，黑色双手持海螺。在真脱处，时辰相黄色双手持以金刚杵为标志的胜幢。在风的方位上，黑耳红色双手持钺斧。在自在天的方位上，白色身色白色双手持三尖戟。这四位都是一面二臂。这九位都具有各种珍宝的装饰、衣服和珍宝发髻。每张脸上都有三只眼睛，按照顺序，分别由宝生佛、毗卢遮那佛、不动佛、无量光佛、不空成就佛、不动佛、宝生佛、无量光佛和毗卢遮那佛加持。在东面等门上，在各种莲花和太阳上，金刚钩女，金刚索女，金刚锁女和金刚铃女等也如前一样。

【英语翻译】
The two are the mudra of meditation. The other right hands hold a vajra and an arrow, the supreme generosity and the mudra of fearlessness. The left hands hold a lasso with a threatening finger, a bow and a jeweled patra, and a vase marked with a lotus. In the west, seated in a half-lotus posture on various lotuses and the sun, the great cool grove with the light of the sun is red, white, and black, which are the root, right, and left faces respectively. Of the eight hands, the right ones hold the mudra of fearlessness with a lotus, an arrow, a vajra, and a sword. The left ones hold a lasso with a threatening finger and a bow, a jewel banner, and a book held at the heart. In the north, on various lotuses and the moon, with the light of the moon, with the lotus posture of a bodhisattva. The great green peacock is green, black, and white, which are the root, right, and left faces respectively. Of the eight hands, the right ones hold a peacock feather, an arrow, supreme generosity, and a sword. The left ones hold a mendicant in a begging bowl, a bow, and a vase on the lap, a vase with burning jewels pouring down, and a jewel banner marked with various vajras. In the second tier, in the direction of fire, the black one holds a conch shell with both hands. In the truthless place, the yellow time sign holds a victory banner marked with a vajra with both hands. In the direction of wind, the black-eared red one holds a cleaver with both hands. In the direction of the powerful one, the white one with a white body color holds a trident with both hands. These four are one-faced and two-armed. These nine all have various jewel ornaments, clothes, and jewel crests. Each face has three eyes, and in order, they are sealed by Ratnasambhava, Vairochana, Akshobhya, Amitabha, Amoghasiddhi, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, and Vairochana. At the eastern and other gates, on various lotuses and the sun, Vajra Hook Woman, Vajra Lasso Woman, Vajra Lock Woman, and Vajra Bell Woman are also as before.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
 །སོ་སོར་འབྲང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བོན་ནི་བྲམ་ངོ༌། །ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་བཛྲ་ཎི་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་སཱ་རེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོའོ། །ས་བོན་ནི་བྲུཾ་མོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་མ་ཧཱ་ས་ཧཱ་སྲ་པྲ་མ་རྡ་ནི་བྲཱུཾ་ཧཱུཾ་སྙིང་པོའོ། །ས་བོན་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཨོཾ་ཨཱཿ་མ་ཧཱ་མནྟྲ་ཨ་ནུ་སཱ་རི་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྙིང་པོའོ། །ས་བོན་ནི་ཛྲཱིཾ་ངོ༌། ཨོཾ་ཨཱཿ་མ་ཧཱ་ཤི་ཏ་བ་ཏི་བཛྲི་ཧཱུཾ་སྙིང་པོའོ། །ས་བོན་ནི་མཾ་ངོ༌། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་
མཱ་ཡཱུ་ར་བིདྱ་རཱ་ཛྙཱ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་སྙིང་པོའོ། །དགོས་བའི་དབང་གིས་འདི་རྣམས་གང་ཡང་རུང་བས་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་མ་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཀྱང་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ནང་དུ་གླིང་དང་ཉེ་བའི་གླིང་ཕྲན་དང་རྒྱ་མཚོ་དང་རི་བདུན་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་གཞལ་ཡས་ཁང་སྟེ་དེའི་དབུས་སུ་སེང་གེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ཟེ་འབྲུ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་གནས་པ་ཉི་མའི་འོད་ཅན། སངས་རྒྱས་ལྔས་སྦྲས་པའི་རཏྣའི་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་ཅན་རཏྣ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་དང་གོས་དང་ལྡན་པ་ཞི་བའི་ཞལ་བཞི་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང༌། ཕྱག་བརྒྱད་པ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའོ། །གཞན་གཉིས་ཀྱིས་བསམ་གཏན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་པའོ། །གཡས་པ་གཉིས་ཀྱིས་བགྲང་ཕྲེང་དང་མདའ་འཛིན་པའོ། །གཡོན་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང་གཞུ་འཛིན་པའོ། །ཡང་ན་འདི་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་པའོ། །གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཛུབ་མོ་ལངས་པ་ལ་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་བ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་སྔོན་མོ་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དམར་པོ་འཛིན་པ་གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པ་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །ལྷོར་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མ་སེར་མོ་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་མཚན་པའི་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ། གཡོན་པས་སྡིག་པར་བྱེད་པའི་སྡིགས་མཛུབ་པོ། །ནུབ་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་མཚན་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དཀར་དམར་གཡས་པས་

【汉语翻译】
各自的眷属等，本是梵天。嗡 嘛尼 达日 班匝日 尼 嘛哈 扎德萨热 吽 吽 啪 啪（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་བཛྲ་ཎི་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་སཱ་རེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi dhari vajraṇi mahā pratīsāre hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：嗡 嘛尼 达日 班匝日 尼 嘛哈 扎德萨热 吽 吽 啪 啪）这被称为心咒。种子字是 布隆（藏文：བྲུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：布隆）。嗡 阿 嘛哈 萨哈 萨ra 扎嘛 日达尼 布隆 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་མ་ཧཱ་ས་ཧཱ་སྲ་པྲ་མ་རྡ་ནི་བྲཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ mahā saha sra prama rdani bhrūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 嘛哈 萨哈 萨ra 扎嘛 日达尼 布隆 吽）是心咒。种子字是 吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。嗡 阿 嘛哈 曼扎 阿努萨日尼 吽 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་མ་ཧཱ་མནྟྲ་ཨ་ནུ་སཱ་རི་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ mahā mantra anu sārini hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 嘛哈 曼扎 阿努萨日尼 吽 吽）是心咒。种子字是 资日（藏文：ཛྲཱིཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jrīṃ，汉语字面意思：资日）。嗡 阿 嘛哈 希达 瓦德 班则日 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་མ་ཧཱ་ཤི་ཏ་བ་ཏི་བཛྲི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ mahā śita vati vajri hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 嘛哈 希达 瓦德 班则日 吽）是心咒。种子字是 芒（藏文：མཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）。嗡 嘛哈
嘛雅吾ra 维德雅 冉嘉 吽 吽 啪 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱུ་ར་བིདྱ་རཱ་ཛྙཱ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā māyūra vidyā rājñā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 嘛哈 嘛雅吾ra 维德雅 冉嘉 吽 吽 啪 啪 梭哈）。这是心咒。由于需要，这些任何一个都不要做轮之自在。坛城自在母的心咒，也可以做一切事业的咒语。金刚界坛城中，金刚帐之内，由洲和近洲、海洋和七山等完全围绕的须弥山之上，是宫殿，其中心是狮子之上，各种莲花的莲须上，住着薄伽梵遍照佛，白色，金刚跏趺坐，具有太阳的光芒。以五佛加持的宝顶装饰，具有发髻，具有各种宝饰和衣服，寂静的四面，白色、黄色、红色和绿色。八只手中，左右两只手结着带金刚菩提胜印。另外两只手持禅定印。右边两只手持念珠和箭。左边两只手持法轮和弓。或者这是单面双手，身色白色，结着带金刚菩提胜印。左手金刚拳的指头竖立，右手金刚拳抓住，是菩提胜印。东方的花瓣上，是明妃金刚母，蓝色，右手持红色五股金刚杵，左手持带恐吓印的绳索。南方是宝金刚母，黄色，右手持以五股金刚杵为标志的珍宝，左手是作恶的恐吓印。西方是法金刚母，红色，是以五股金刚杵为标志的红白八瓣莲花，右手

【英语翻译】
The retinue and so on, the origin is Brahma. Oṃ maṇi dhari vajraṇi mahā pratīsāre hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་བཛྲ་ཎི་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་སཱ་རེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ maṇi dhari vajraṇi mahā pratīsāre hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om Mani Dhari Vajrani Maha Pratisare Hum Hum Phat Phat) is called the heart mantra. The seed syllable is bhrūṃ (Tibetan: བྲུཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Bhrum). Oṃ āḥ mahā saha sra prama rdani bhrūṃ hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་མ་ཧཱ་ས་ཧཱ་སྲ་པྲ་མ་རྡ་ནི་བྲཱུཾ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ mahā saha sra prama rdani bhrūṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Maha Saha Sra Prama Rdani Bhrum Hum) is the heart mantra. The seed syllable is hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). Oṃ āḥ mahā mantra anu sārini hūṃ hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་མ་ཧཱ་མནྟྲ་ཨ་ནུ་སཱ་རི་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ mahā mantra anu sārini hūṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Maha Mantra Anu Sarini Hum Hum) is the heart mantra. The seed syllable is jrīṃ (Tibetan: ཛྲཱིཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: jrīṃ, Literal Chinese meaning: Jrim). Oṃ āḥ mahā śita vati vajri hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་མ་ཧཱ་ཤི་ཏ་བ་ཏི་བཛྲི་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ mahā śita vati vajri hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Maha Shita Vati Vajri Hum) is the heart mantra. The seed syllable is maṃ (Tibetan: མཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: maṃ, Literal Chinese meaning: Mang). Oṃ mahā
māyūra vidyā rājñā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱུ་ར་བིདྱ་རཱ་ཛྙཱ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ mahā māyūra vidyā rājñā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Maha Mayura Vidya Rajna Hum Hum Phat Phat Svaha). This is the heart mantra. Due to necessity, none of these should be done as the Lord of the Wheel. The heart mantra of the Mandala's Sovereign Mother can also be used as a mantra for all activities. In the Vajradhatu Mandala, within the Vajra Tent, on top of Mount Meru, which is completely surrounded by continents, subcontinents, oceans, and the seven mountains, is the palace. In its center, on top of a lion, on the pistil of various lotuses, resides the Bhagavan Vairochana, white in color, in the vajra posture, with the light of the sun. Adorned with a jeweled crown blessed by the five Buddhas, with a topknot of hair, possessing various jeweled ornaments and garments, with four peaceful faces, white, yellow, red, and green. With eight hands, the two right and left hands make the supreme mudra of enlightenment with a vajra. The other two hold the mudra of meditation. The two right hands hold a rosary and an arrow. The two left hands hold a wheel and a bow. Alternatively, this is one face and two hands, the body color is white, holding the supreme mudra of enlightenment with a vajra. The finger of the left vajra fist is raised, and the right vajra fist holds it, which is the supreme mudra of enlightenment. On the eastern petal is the Mindful Vajra Mother, blue in color, the right hand holds a red five-pronged vajra, and the left hand holds a lasso with a threatening gesture. In the south is the Jewel Vajra Mother, yellow in color, the right hand holds a jewel marked with a five-pronged vajra, and the left hand is a threatening gesture that causes evil. In the west is the Dharma Vajra Mother, red in color, a red and white eight-petaled lotus marked with a five-pronged vajra, the right hand

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
འཛིན་པ། གཡོན་པས་པདྨ་འཛིན་པའོ། །བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལྗང་གུ་གཡས་པ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བཅུ་གཉིས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཁ་དོག་ཅན་འཛིན་པ། གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་སྡིགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་
སུ་གླང་པོ་ཆེའི་དབང་པོའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་གནས་པ། ཕྱག་གཡས་པ་གུང་མོས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སྔོན་པོ་བཟུང་ནས་ས་གནོན་གྱི་ཚུལ་བྱེད་ཅིང་ཕྱག་གཡོན་པ་གན་རྐྱལ་དུ་པང་དུ་བཞག་པའོ། །ཤར་གྱི་འདབ་མར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་ཕྱག་གཡས་པའི་གུང་མོས་སྙིང་གར་འགྱིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གསོར་བའི་སྦྱོར་བའོ། །གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པའི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པའོ། །ལྷོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སེར་པོ་གཡས་པར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་འགུགས་པའི་ཚུལ་བྱེད་ཅིང་ཕྱག་གཡོན་པས་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པས་འགུགས་པའི་ཚུལ་བྱེད་པའོ་ཞེས་སོ། །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་དམར་པོ་ཕྱག་གཡོན་དང་ཅིག་ཤོས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་གཞུ་དང་མདའ་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་མརྒད་ཀྱི་མདོག་ལྟ་བུ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་སྙིང་གར་ལེགས་སོ་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་བྱེད་པའོ། །ལྷོར་རྟའི་རྒྱབ་ཏུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར་པོ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། གཡས་པས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རིན་པོ་ཆེ་གུང་མོས་བཟུང་སྟེ་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཚུལ་བྱེད་པ། གཡོན་པ་མཉམ་བཞག་གོ །ཤར་གྱི་འདབ་མར་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་སེར་པོ་ནི་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཐའ་གཉིས་ལ་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་རང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་སུ་འཆིང་བར་བྱེད་ཅིང་གཡོན་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྙེམས་པ་དང་བཅས་པས་དཀུར་བརྟེན་པའོ། །ལྷོ་རུ་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་དམར་པོ་སྙིང་གར་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་འཛིན་པའི་ཉི་མས་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཏོག་ལྗང་གུ་གཡོན་གྱི་བར་དུ་ལྷུར་གནས་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་ཅིང་འཕྱར་བའོ། །ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་དཀར་བོ་གཡས་པས་སོའི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། གཡོན་པས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ་སོའི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཁར་བཞག་པའོ། །ནུབ་ཏུ་རྨ་བྱའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་

【汉语翻译】
持着，左手持莲花。北方是事业金刚母，绿色，右手持十二尖端的多样金刚杵，具有五部如来的颜色，左手作忿怒印。然后东方，于象王之上，多样莲花的中央，不动佛，蓝色，以金刚跏趺坐姿安住。右手以期克印持着蓝色五股金刚杵，作触地印，左手仰放于腿上。东方的花瓣上，金刚萨埵，白色，右手以期克印于心间作摇金刚杵之势。左手金刚拳握着充满傲慢的铃置于腰间。南方，金刚王，黄色，右手持着安住的金刚钩作勾召之势，左手持着绢索。有些说是双手持金刚钩作勾召之势。北方，金刚爱，红色，左手和另一只手以两种姿势持弓和箭。西方，金刚喜，如祖母绿的颜色，双手持着金刚杵于心间作善哉施予之势。南方，于马背之上，多样莲花的中央，宝生佛，黄色，以金刚跏趺坐姿安住。右手以期克印持着以金刚杵为标志的珍宝，作供养布施之势，左手作禅定印。东方的花瓣上，金刚宝，黄色，右手的金刚拳的两个末端，以两个金刚杵为标志的珍宝鬘束缚在自己的灌顶之处，左手以充满爱慕的金刚铃置于腰间。南方，金刚光荣，红色，于心间双手持着太阳使其明亮。北方，金刚顶，绿色，于左侧中间隆起，双手持着如意宝的胜幢并摇动。西方，金刚微笑，白色，右手持着具有牙齿鬘的金刚杵，左手也同样，将具有牙齿鬘的两个金刚杵放在嘴边。西方，于孔雀之上，多样莲花的

【英语翻译】
Holding, the left hand holds a lotus. In the north is Karma Vajra Mother, green, the right hand holds a multi-colored vajra with twelve points, having the colors of the five Tathagatas, the left hand makes a threatening mudra. Then in the east, on top of the elephant king, in the center of various lotuses, Akshobhya, blue, abides in the vajra posture. The right hand holds a blue five-pointed vajra with the karana mudra, making the earth-touching gesture, and the left hand is placed face up on the lap. On the eastern petal, Vajrasattva, white, with the right hand's karana mudra at the heart, making the gesture of shaking the vajra. The left hand's vajra fist holds a bell full of pride at the waist. In the south, Vajra King, yellow, the right hand holds the abiding vajra hook making the gesture of summoning, and the left hand holds the lasso. Some say that both hands hold the vajra hook making the gesture of summoning. In the north, Vajra Love, red, the left hand and the other hand hold a bow and arrow in two ways. In the west, Vajra Good, like the color of emerald, both hands holding the vajra at the heart make the gesture of giving well. In the south, on the back of a horse, in the center of various lotuses, Ratnasambhava, yellow, sits in the vajra posture. The right hand holds a jewel marked with a vajra with the karana mudra, making the gesture of offering and giving, the left hand is in meditative equipoise. On the eastern petal, Vajra Jewel, yellow, the two ends of the right hand's vajra fist, with a jewel garland marked with two vajras, bound to one's own place of empowerment, and the left hand holds a vajra bell full of affection at the waist. In the south, Vajra Glory, red, at the heart, both hands hold the sun making it bright. In the north, Vajra Top, green, bulging in the middle of the left, both hands hold the victory banner of the wish-fulfilling jewel and wave it. In the west, Vajra Smile, white, the right hand holds a vajra with a garland of teeth, the left hand also does the same, placing two vajras with a garland of teeth at the mouth. In the west, on top of a peacock, various lotuses

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ཟེ་འབྲུ་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན་དམར་པོ་ཕྱག་གཡོན་པ་དང་ཅིག་ཤོས་གན་རྒྱལ་དུ་བྱས་
པ་ཕང་པའི་སྟེང་དུ་བཞག་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་གཡས་པའི་གུང་མོས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་པདྨ་འཛིན་པའོ། །ཤར་གྱི་འདབ་མར་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དམར་སྐྱ་གཡོན་པ་འགྱིང་བའི་ཚུལ་དང་བཅས་པས་པདྨའི་ཡུ་བ་འཛིན་ཅིང་གཡས་པས་ཁ་འབྱེད་པའོ། །ལྷོ་རུ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྔོན་པོ་གཡོན་པས་ཐུགས་ཀར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལུ་སྟི་འཛིན་པ་གཡས་པས་རལ་གྲི་འཕྱར་བའི་ཚུལ་དུ་འཛིན་པའོ། །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་གསེར་བཙོ་མའི་མདོག་ཅན་གཡོན་པར་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་གཡས་བའི་གུང་མོ་མགལ་མེ་ལྟ་བུ་བསྐོར་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བ་དམར་པོ་གཡོན་པ་ཆོས་ཀྱི་དུང་དང་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ལྕེ་འཛིན་པའོ། །བྱང་དུ་ཁྱུང་གི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་གུ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཡས་པའི་གུང་མོས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་བྱེད་ཅིང་གཡོན་པ་གན་རྐྱལ་དུ་པང་པར་བཞག་པའོ། །ཤར་གྱི་འདབ་མར་རྡོ་རྗེ་ལས་ལྗང་གུ་གཡས་པས་སྙིང་གར་བསླང་བའི་སྦྱོར་བས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བཅུ་གཉིས་པ་འཛིན་པ། གཡོན་པ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། ཡང་ན་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་སྦྱར་ནས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་འཛིན་པའོ། །ལྷོར་རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བ་སེར་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་འཛིན་པའོ། །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་མཐེ་ཆུང་གཉིས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཆེ་བའི་མཚོན་གྱི་རྩེ་མོ་གཉིས་རང་གི་ཁར་བཅུག་པས་གདུག་པ་རྣམས་སྡིགས་པར་བྱེད་པའོ། །ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སེར་པོ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དག་གིས་བཟུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྡམས་པའོ། །དབུས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་མེའི་པདྨ་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་དཀུར་བརྟེན་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་འཛིན་པའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་པདྨ་ལ་ཕྲེང་བ་མ་སེར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རཏྣའི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པའོ། །རླུང་དུ་པདྨ་ལ་གླུ་མ་དམར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་པི་ཝང་གི་རྒྱུད་སྦྲེང་བའོ། །དབང་ལྡན་དུ་པདྨ་ལ་གར་མ་ལྗང་གུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་གཉིས་བཟུང་
ནས་ཕྱ

【汉语翻译】
在花蕊上，无量光以金刚跏趺坐姿安住，身红色，左手仰放于腿上，右手以禅定印的姿势，以右手的食指拿着金刚莲花。东面的花瓣上，金刚法红色略带白色，左腿以伸展的姿势，手持莲花茎，右手张开。南方，金刚利刃如虚空般蓝色，左手于胸前拿着般若波罗蜜多的经函，右手持挥舞宝剑的姿势。北方，金刚宝物如纯金般颜色，左手拿着八辐轮，右手以火焰般旋转，持法轮印。西方，金刚语红色，左手持法螺，右手持独股金刚杵的舌头。北方，在琼鸟之上，各种莲花的花心上，不空成就佛绿色，以金刚跏趺坐姿安住。右手以食指持各种金刚杵，作无畏施印，左手仰放于腿上。东面的花瓣上，金刚事业绿色，右手以心间的姿势，持十二股金刚杵，左手拿着以各种金刚杵为标志的铃，置于腰间。或者双手合掌于头顶，于头顶持各种金刚杵。南方，金刚守护黄色，双手持金刚铠甲。北方，金刚夜叉黑色，双手以两个拇指拿着金刚獠牙的武器的两个顶端放入口中，以此来恐吓恶毒者。西方，金刚拳黄色，在拳头的位置有金刚杵。以金刚拳握持着五股金刚杵。中央的宫殿的火焰莲花上，金刚嬉女白色，以金刚依止印的双手持两个金刚杵。真如界中，莲花上的花鬘母黄色，双手持宝鬘。风中，莲花上的歌女红色，双手拨动琵琶的琴弦。自在中，莲花上的舞女绿色，手持两个三股金刚杵，

【英语翻译】
On the stamen, Amitabha abides in the vajra posture, with a red body. The left hand rests upturned on the lap, and the right hand holds a vajra lotus with the index finger in a meditative mudra. On the eastern petal, Vajra Dharma is reddish-white, with the left leg in a stretched posture, holding the lotus stem, and the right hand open. In the south, Vajra Sharp is blue like the sky, with the left hand holding the Prajnaparamita scripture at the chest, and the right hand holding a sword in a waving gesture. In the north, Vajra Jewel is the color of pure gold, with the left hand holding an eight-spoked wheel, and the right hand rotating like a flame, holding the Dharma wheel mudra. In the west, Vajra Speech is red, with the left hand holding a conch shell, and the right hand holding the tongue of a single-pronged vajra. In the north, on top of the Garuda, at the heart of various lotuses, Amoghasiddhi is green, abiding in the vajra posture. The right hand holds various vajras with the index finger, making the fearless giving mudra, and the left hand rests upturned on the lap. On the eastern petal, Vajra Karma is green, with the right hand in a heart gesture, holding a twelve-pronged vajra, and the left hand holding a bell marked with various vajras, placed at the waist. Alternatively, both hands are joined at the crown of the head, holding various vajras at the crown. In the south, Vajra Protector is yellow, with both hands holding vajra armor. In the north, Vajra Yaksha is black, with both hands holding the two tips of the vajra fang weapon with two thumbs, putting them into his mouth, thereby intimidating the malicious. In the west, Vajra Fist is yellow, with a vajra at the position of the fist. The five-pronged vajra is held by the vajra fists. On the fire lotus of the central palace, Vajra Lasya is white, holding two vajras with both hands in the vajra-dependent mudra. In the realm of reality, the Garland Mother on the lotus is yellow, holding a jewel garland with both hands. In the wind, the Songstress on the lotus is red, plucking the strings of the lute with both hands. In freedom, the Dancer on the lotus is green, holding two three-pronged vajras,

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ག་གཉིས་ཀྱིས་གར་བྱེད་པའོ། །དབུས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་རུ་སྣམ་བུ་ལ་ཤར་དུ་པདྨ་རྣམས་ལ་བྱམས་པ་དང་མཐོང་བ་དོན་ཡོད་དང་ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན་དང༌། མྱ་ངན་དང་མུན་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་བློ་གྲོས་རྣམས་ནི་མི་བསྐྱོད་བ་ལྟ་བུའོ། །ལྷོར་པདྨ་རྣམས་ལ་སྦོས་ཀྱི་གླང་པོ་དང༌། དཔའ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་མཛོད་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཏོག་རྣམས་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལྟ་བུའོ། །ནུབ་ཏུ་པདྨ་རྣམས་ལ་འོད་དཔག་མེད་དང༌། ཟླ་བའི་འོད་དང་བཟང་སྐྱོང་དང་དྲ་བ་ཅན་གྱི་འོད་རྣམས་ནི་འོད་དཔག་མེད་ལྟ་བུའོ། །བྱང་དུ་པདྨ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང༌། བློ་གྲོས་མི་བཟད་པ་དང༌། སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་རྣམས་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་ན་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྣམ་བུ་རྣམས་ལ་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་དུ་བཞིས་མཚང་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་མཚན་རྣམས་མངས་པས་འཇིགས་པས་མ་བཤད་དོ། །མེའི་མཚམས་སུ་པདྨ་ལ་རྡོ་རྗེ་བདུག་སྦོས་མ་དཀར་མོ་དང་བདེན་བྲལ་གྱི་པདྨ་ལ་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མ་སེར་པོ་དང༌། རླུང་གི་པདྨ་ལ་རྡོ་རྗེ་མར་མེ་མ་དཀར་དམར་དང༌། དབང་ལྡན་གྱི་པདྨ་ལ་རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆབ་མ་ལྗང་གུ། བདུག་སྦོས་མ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་གང་བཞིན་དུ་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོའི་པདྨ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་རྣམས་ནི་གོང་བཞིན་དུ་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པའོ།། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལས་གཞན་པའི་ལྷ་རྣམས་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གོས་དང་རཏྣ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་རཏྣའི་ཅོད་པན་ཅན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་མ་གཏོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའོ། །རྣམ་པར་སྣར་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ནི་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་རྣམས་ལ་གནས་ཤིང་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་
བ་ལྔ་ལས་གཞན་པའི་ལྷ་བཞི་བཅུ་ཞེ་བརྒྱད་ནི་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་

【汉语翻译】
ག་两个做舞姿。中央宫殿的外面，布料上，东边的莲花有慈氏（藏文：བྱམས་པ་，梵文天城体：मैत्रेय，梵文罗马拟音：Maitreya，汉语字面意思：慈爱者）、见者有利、度脱恶趣，以及摧毁所有悲伤和黑暗的智慧，都如不动佛一般。南方莲花有象雄壮、勇猛行、虚空藏、智慧顶，都如宝生佛一般。西方莲花有无量光（藏文：འོད་དཔག་མེད་，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：无量光）、月光、善护和网光，都如无量光佛一般。北方莲花有金刚藏、无与伦比的智慧、累积的勇气和普贤，都如不空成就佛一般。或者，在东方等布料上，观想贤劫的菩萨，如慈氏等，以千之四倍来装饰。因为他们的名字太多，所以因为害怕而没有说。火隅的莲花有金刚熏香母白色，以及远离真实的莲花有金刚花母黄色，风隅的莲花有金刚灯母红白色，自在的莲花有金刚香水母绿色。熏香母等都如其所是地持有手印。东方等门的莲花有金刚钩和金刚索，金刚锁和金刚铃，依次是白色、黄色、红色和绿色，都如前面一样持有手印。此处，除了薄伽梵金刚界之外的诸神，都是一面二臂，以衣服和各种珍宝装饰，戴着珍宝顶冠，除了金刚萨埵等之外，都面向坛城的自在者。金刚萨埵等十六位菩萨，都面向自己部族的主尊如来。从毗卢遮那等直到金刚铃之间的诸神，都安住在如所说的中心和花瓣上，具有太阳的光芒。除了五如来之外的四十八位神，都以菩萨跏趺坐姿安住。此处，薄伽梵金刚界毗卢遮那，是极其清净的法界。

【英语翻译】
The two 'ga's perform the dance. Outside the central palace, on the cloth, the lotuses in the east have Maitreya, seeing is beneficial, deliverance from evil destinies, and the wisdom that destroys all sorrow and darkness, all like Akshobhya. The southern lotuses have the elephant of strength, the courageous goer, Akashagarbha, and the wisdom top, all like Ratnasambhava. The western lotuses have Amitabha, moonlight, good protector, and the light of the net, all like Amitabha. The northern lotuses have Vajragarbha, incomparable wisdom, accumulated courage, and Samantabhadra, all like Amoghasiddhi. Alternatively, on the cloths of the east, etc., contemplate the bodhisattvas of the Fortunate Aeon, such as Maitreya, adorned with four thousand. Because their names are many, they are not spoken out of fear. The lotus in the fire corner has the white Vajra incense mother, and the lotus that is separated from truth has the yellow Vajra flower mother, the lotus in the wind corner has the red-white Vajra lamp mother, and the lotus of the powerful one has the green Vajra perfume water mother. The incense mother and so on all hold the mudras as they are. The lotuses of the doors of the east, etc., have the Vajra hook and the Vajra rope, the Vajra lock and the Vajra bell, in order white, yellow, red, and green, all holding the mudras as before. Here, the deities other than the Bhagavan Vajradhatu are one face and two arms, adorned with clothes and various jewels, wearing jewel crowns, except for Vajrasattva and so on, all facing the lord of the mandala. The sixteen bodhisattvas such as Vajrasattva all face the Tathagata, the lord of their own family. The deities from Vairochana and so on up to Vajra bell reside in the center and petals as spoken, and have the rays of the sun. The forty-eight deities other than the five Tathagatas reside in the bodhisattva posture. Here, the Bhagavan Vajradhatu Vairochana is the extremely pure dharmadhatu.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་རང་འདྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་སྒེག་མོ་དང་བདུག་སྤོས་མ་དང་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་ཀྱི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། ཕྲེང་བ་མ་དང་མེ་ཏོག་མ་དང་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་གླུ་མ་དང༌། མར་མེ་མ་དང། འོད་དཔག་མེད་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལས་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། གར་མ་དང་དྲི་ཆབ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །འདིར་ནང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་སྒོ་རྣམས་སུ་འང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་སྒོ་སྐྱོང་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཕྱོགས་གཞན་ནོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ཨཱཿ་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་མ་ཧཱ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་སོ། །གང་ཡང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ལྷའི་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ་དེ་ནི་འདིར་མངས་ཀྱིས་དགོས་པས་མ་བཤད་དོ།། །།བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ནང་ལ་སོགས་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་བར་དུ་དང་པོར་བཤད་པའི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་འདིར་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་འོག་ནས་འཆད་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་གོ །རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ནང་ན་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་ན་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་གཞལ་
ཡས་ཁང་ཞས་པ་ནི་ཕྱོགས་གཉིས་པའོ། །ཕྱོགས་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་མཆོད་རྟེན་དཀར་པོའི་ནང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་སེང་གེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་གསེར་བཅོ་མ་ལྟ་བུ་སྡུག་

【汉语翻译】
由智慧之本体以自同之金刚萨埵所庄严。以如镜之智慧等之本体，不动等四如来部之主尊乃毗卢遮那佛。心母金刚母等四者，以及嬉女、焚香母与爱乐等四者，以及金刚钩等之不动佛。宝金刚母与金刚宝等四者，以及鬘母、花母与香象等四者，以及金刚索等之宝生佛。法金刚母与金刚法等四者，以及歌女与灯明母，以及无量光等四者，以及金刚锁等之无量光佛。业金刚母与金刚业等四者，以及舞女与香水母，以及金刚藏等四者，以及金刚降伏等之不空成就佛。于此，内部之宫殿之诸门处，亦应观想金刚钩等四守门者，此乃另一方向。毗卢遮那佛心间的种子字：ཨཱཿ་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་མ་ཧཱ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་ར་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），此乃心咒。ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），此乃金刚夜叉一切事业之咒。其他任何金刚顶等续部所说之本尊形相之差别，因在此繁述无益故不述。四十三尊之本体。于妙金刚之坛城中，金刚帐之内等，直至宫殿之间，如前所说之妙金刚坛城一般。然于此，忿怒尊等乃下文将述之有形者，此乃一个方向。金刚帐之内，须弥山之上，各种莲花之中央，安住于各种金刚之中央的宫殿，此乃第二个方向。于两个方向中，皆于白塔之内为宫殿。其中心，于狮子之上，各种莲花与月轮之上，以菩萨跏趺坐姿安住之薄伽梵毗卢遮那佛之自性妙金刚，身色如精炼之黄金般悦意。

【英语翻译】
Adorned by Vajrasattva, the embodiment of wisdom, who is like himself. The lord of the four Tathagata families, such as Akshobhya, with the essence of mirror-like wisdom, is Vairochana. The four Mind Mothers, Vajra Mothers, and Vajrasattvas, as well as the four Playful Women, Incense Mothers, and Loving Ones, and Akshobhya with the Vajra Hooks. The four Jewel Vajra Mothers and Vajra Jewels, as well as the four Garland Mothers, Flower Mothers, and Incense Elephants, and Ratnasambhava with the Vajra Nooses. The four Dharma Vajra Mothers and Vajra Dharmas, as well as the Songstress and Lamp Mother, and Amitabha and the four others, and Amitabha with the Vajra Chains. The four Karma Vajra Mothers and Vajra Karmas, as well as the Dancer and Ablution Mother, and the four Vajra Hearts, and Amoghasiddhi with the Vajra Subduers. Here, at the doors of the inner palace, one should also contemplate the four doorkeepers, such as Vajra Hook, this is another direction. The seed syllable of Vairochana's heart: ཨཱཿ་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་མ་ཧཱ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་ར་ཧཱུཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, this is the heart mantra. ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, this is the mantra for all the activities of Vajrayaksha. Any differences in the forms of the deities mentioned in other tantras, such as the Vajra Peak, are not mentioned here because it is not necessary to elaborate. The essence of the forty-three deities. In the mandala of Gentle Vajra, within the Vajra Tent, up to the palace, it is like the mandala of Gentle Vajra described earlier. However, here, the wrathful deities are the embodied ones that will be described below, this is one direction. Inside the Vajra Tent, on top of Mount Meru, in the center of various lotuses, the palace resides in the center of various vajras, this is the second direction. In both directions, the palace is inside the white stupa. In its center, on top of a lion, on various lotuses and a moon disc, the Bhagavan Vairochana, the nature of Gentle Vajra, sits in the posture of a bodhisattva, his body color is like refined gold, pleasing.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཛེས་པའི་གཙུག་ཕུད་ཅན་གསུམ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་རྩ་བ་དང་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཞལ་སེར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱི་རལ་གྲི་དང༌། མཆོག་སྦྱིན་དང་མདའ་དང༌། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་པུ་སྟི་དང་ཆུ་སྐྱེས་སྔོན་པོ་དང་གཞུ་འཛིན་པའོ། །བདག་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དེའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ལེ་ཚེ་ལ་གླང་པོ་ཆེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་འགྱིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ་རྩ་བ་དང་གཡས་གཡོན་གྱི་ཞལ་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་ཕྱག་བརྒྱད་པ་གཡས་པའི་གུང་མོས་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བ། གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན་པ། གཡས་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་རལ་གྲི་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་མདའ་རྣམས་སོ། །གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནུ་མ་དང་ཞགས་པ་དང་གཞུ་འཛིན་པའོ། །ལྷོ་རུ་རྟའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར་པོ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སེར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་རྩ་བ་དང་གཡས་གཡོན་གྱི་ཞལ་ལོ། །ཕྱག་དྲུག་པ་རྩ་བའི་ཕྱག་དག་གིས་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ། གཡས་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པའོ། །གཡོན་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནུ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ཏུ་རྨ་བྱའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་གནས་པའི་སྣང་པ་མཐའ་ཡས་དཀར་པོ་དཀར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོ་རྩ་བ་དང་གཡས་གཡོན་གྱི་ཞལ་ལོ། །ཕྱག་དྲུག་པ་གཡོན་པ་སྒེག་པ་དང་བཅས་པའི་པདྨའི་ཡུ་བ་སྙིང་གར་བཟུང་སྟེ། གཡས་པས་ཁ་འབྱེད་པའོ། །གཡས་པ་གཉིས་ཀྱིས་བགྲང་ཕྲེང་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །གཡོན་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནུ་མ་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པའོ། །བྱང་དུ་ཁྱུང་
གི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་ཁ་དོག་དམར་པོ་དམར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་རྩ་བ་དང་གཡས་གཡོན་གྱི་ཞལ་ལོ། །ཕྱག་དྲུག་པ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་བསམ་གཏན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བའོ། །གཡས་པ་གཉིས་ཀྱིས་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །གཡོན་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནུ་མ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པའོ། །དབང་ལྡན་དུ་སྤྱན་མ་སེར་མོ་ནི་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། ཕྱག་བརྒྱད་མ་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས

【汉语翻译】
以及以令人喜爱的各种鲜花点缀的三髻为庄严，根本和右、左之面分别为黄色、蓝色和白色，六只手中，右手中的是宝剑、胜施印和箭，左手中的是般若波罗蜜多经函、蓝色莲花和弓。如我一般的金刚界自在母安住于其中。其东方的方位上，在大象之上，在各种莲花和太阳上，不动佛蓝色以威严的姿态安住，根本和右、左之面分别为蓝色、白色和红色，八只手中，右手的拇指竖立，于心间高举金刚杵，左手的金刚拳握着金刚铃靠在腰间，其他的右手中拿着宝剑、铁钩和箭，左手中拿着乳房、绳索和弓。南方，在马之上，在各种莲花和太阳上，宝生佛黄色以菩萨跏趺坐姿安住，黄色、蓝色和白色是根本和右、左之面。六只手中，根本的手结禅定印，右手的两只手拿着珍宝和宝剑，左手的两只手拿着乳房和金刚杵。西方，在孔雀之上，在各种莲花和太阳上，无量光佛白色以菩萨跏趺坐姿安住，白色、蓝色和红色是根本和右、左之面。六只手中，左手以娇媚之姿拿着莲花的茎于心间，右手张开，右手的两只手拿着念珠和金刚杵，左手的两只手拿着乳房和水瓶。北方，在琼鸟之上，在各种莲花和太阳上，不空成就佛以菩萨跏趺坐姿安住，颜色红色，红色、蓝色和白色是根本和右、左之面。六只手中，最初的两只手结禅定印，右手的两只手拿着宝剑和金刚杵，左手的两只手拿着乳房和铁钩。自在处，黄色眼母是菩萨跏趺坐姿，八只手中，右手中的是

【英语翻译】
And adorned with three topknots beautified by pleasing varieties of flowers, the root and right and left faces are yellow, blue, and white respectively, with six hands, the right hands holding a sword, the supreme generosity mudra, and an arrow, and the left hands holding the Prajnaparamita scripture, a blue lotus, and a bow. Like myself, the Vajradhatvishvari resides therein. In the eastern direction, on an elephant, on various lotuses and the sun, Akshobhya, blue in color, resides in a majestic posture, with the root and right and left faces being blue, white, and red respectively, with eight hands, the right thumb raised, holding a vajra aloft at the heart, the left vajra fist holding a vajra bell resting on the hip, the other right hands holding a sword, a hook, and arrows, and the left hands holding a breast, a rope, and a bow. In the south, on a horse, on various lotuses and the sun, Ratnasambhava, yellow in color, resides in the bodhisattva posture, yellow, blue, and white being the root and right and left faces. With six hands, the root hands make the meditation mudra, the two right hands holding a jewel and a sword, and the two left hands holding a breast and a vajra. In the west, on a peacock, on various lotuses and the sun, Amitabha, white in color, resides in the bodhisattva posture, white, blue, and red being the root and right and left faces. With six hands, the left hand holds the stem of a lotus at the heart with a graceful gesture, the right hand opening, the two right hands holding a rosary and a vajra, and the two left hands holding a breast and a water pot. In the north, on a garuda, on various lotuses and the sun, Amoghasiddhi resides in the bodhisattva posture, the color red, red, blue, and white being the root and right and left faces. With six hands, the first two hands form the meditation mudra, the two right hands holding a sword and a vajra, and the two left hands holding a breast and a hook. In the place of power, yellow-eyed Tara is in the bodhisattva posture, with eight hands, the right hands holding

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་མཆོག་སྦྱིན་དང་མི་འཇིགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་མདའ་འཛིན་པའོ། །གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་སྙེ་མ་དང་བགྲང་ཕྲེང་དང་གཞུ་འཛིན་པའོ། །མེར་མཱ་མ་ཀཱི་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན་མ་སྔོན་མོ་ནི་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པས་དགོད་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་འཇིགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་མདའ་དང༌། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྡིགས་མཛུབ་དང་ཞགས་པ་དང་གཞུ་འཛིན་པའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་གོས་དཀར་མོ་དམར་པོ་ནི་ཕྱག་དྲུག་པ་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་འཇིགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་མདའོ། །གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་པདྨ་དང་བགྲང་ཕྲེང་དང་གཞུ་འཛིན་ཅིང་འགྱིང་བའི་ཆུས་ཀྱིས་གནས་པའོ། །རླུང་དུ་སྒྲོལ་མ་མརྒད་ལྟ་བུའི་མདོག་ཅན་མ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་གནས་པ། ཕྱག་དྲུག་པ་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་འཇིགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་མདའ་འཛིན་པའོ། །གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྡིགས་མཛུབ་དང་ཨུཏྤལ་དང་གཞུ་འཛིན་པའོ། །རིམ་པ་གཉིས་པ་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྐུ་མདོག་དང༌། ཕྱག་མཚན་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ནུ་མ་འཛིན་པ་མེད་པས་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་སྡིགས་མཛུབ་འཛིན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ཙུནད་དཀར་མོ་ཟླ་བའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་མ་རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་སྙིང་གར་རྩ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་འཇིགས་པ་དང་རལ་གྲི་དང་རཏྣའི་ཕྲེང་བ་དང་བི་ཛ་པཱུ་ར་དང་མདའ་དང་དགྲ་སྟ་དང་མདུང་ཐུང་དང་ཐོབ་དང་
ལྕགས་ཀྱུ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་བ་དན་གསུམ་གྱི་ཚུལ་དང་བགྲང་ཕྲེང་ངོ༌། །གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་དང༌། པདྨ་དང་སྤྱི་བླུགས་དང་ཞགས་པ་དང་གཞུ་དང་ཤག་ཏི་དང་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི་དང་སྡིགས་མཛུབ་དང་བུམ་པ་བཟང་པོ་དང་བི་དི་བ་ལ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་པོ་ཏིའོ། །ཀན་ཛཱི་ཀའི་སྟོད་གཡོགས་བཅིངས་པ་བླ་གོས་ཕྲག་པ་ལ་གཟར་བ་གར་གྱི་ཉམས་དགུའི་རང་བཞིན་རྩ་བའི་ཞལ་དཀར་པོ་གཡས་པའི་སྔོན་པོ་ལྗགས་འགུལ་ཞིང་མཆེ་བ་བག་ཙམ་གཙིགས་པ། གཡོན་པ་སེར་པོ་མ་མཆུ་མནན་པ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་གུང་མོའི་ཚིགས་པར་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པར་བཞག་སྟེ་མཐེ་བོང་གཉིས་མཛུབ་མོའི་རྩ་བའི་ལོ

【汉语翻译】
手持施予印、无畏印、金刚杵和箭。左手拿着带恐吓指的绳索、宝穗、念珠和弓。梅尔玛玛吉，以菩萨坐姿坐着的青色健母，带着愤怒的笑容，有六只手，右手拿着无畏印、金刚杵和箭，左手拿着恐吓指、绳索和弓。在真空中，身穿白色和红色衣服的女性有六只手，右手拿着无畏印、金刚杵和箭，左手拿着莲花、念珠和弓，以优雅的姿势安住。在风中，度母呈现祖母绿般的颜色，以菩萨坐姿安住。有六只手，右手拿着无畏印、金刚杵和箭，左手拿着恐吓指、乌巴拉花和弓。在第二层，在东方等方向，心母金刚母、珍宝金刚母、法金刚母和业金刚母依次呈现各自的颜色，手持的法器与不动佛等相同。然而，由于没有拿着乳房，心母金刚母、珍宝金刚母和业金刚母都拿着恐吓指。法金刚母拿着绳索。在自在中，白色尊那，呈现月亮的颜色，有二十六只手，两只根本的手在心口结根本手印，右手拿着无畏印、剑、拉特纳念珠、毕加布拉、箭、战斧、短矛、戟和铁钩、金刚杵和三种旗帜的姿势以及念珠。左手拿着如意宝幢、莲花、水瓶、绳索、弓、夏克提、轮子、剑、恐吓指、吉祥瓶、维迪瓦拉和般若波罗蜜多的经书。穿着坎吉卡的上衣，披着袈裟，展现九种舞蹈姿态的本质，根本的脸是白色的，右边的脸是蓝色的，舌头颤动，牙齿稍微咬紧。左边的脸是黄色的，嘴唇紧闭。双手合掌，两根食指放在中指的关节处呈圆形，两根拇指放在食指的根部。

【英语翻译】
Holding the supreme generosity mudra, the fearlessness mudra, the vajra, and the arrow. The left hands hold the lasso with the threatening mudra, the jewel spike, the rosary, and the bow. Merma Maki, the blue Jianmu sitting in the posture of a Bodhisattva, laughing with wrath, has six hands, the right hands holding the fearlessness mudra, the vajra, and the arrow, and the left hands holding the threatening mudra, the lasso, and the bow. In the realm of truthlessness, the white and red-clothed woman has six hands, the right hands holding the fearlessness mudra, the vajra, and the arrow, and the left hands holding the lotus, the rosary, and the bow, abiding in a graceful manner. In the wind, Tara appears emerald-like in color, abiding in the posture of a Bodhisattva. She has six hands, the right hands holding the fearlessness mudra, the vajra, and the arrow, and the left hands holding the threatening mudra, the utpala, and the bow. In the second tier, in the directions such as the east, the heart-mother Vajra-ma, the Jewel Vajra-ma, the Dharma Vajra-ma, and the Karma Vajra-ma, in order, their body colors and hand implements are like those of Akshobhya and others. However, since they do not hold breasts, the heart-mother Vajra-ma, the Jewel Vajra-ma, and the Karma Vajra-ma all hold the threatening mudra. The Dharma Vajra-ma holds the lasso. In the state of power, white Cunda, with the color of the moon, has twenty-six hands, the two root hands forming the root mudra at the heart, and the right hands holding the fearlessness mudra, the sword, the Ratna rosary, the bija-pura, the arrow, the battle-axe, the short spear, the halberd, the iron hook, the vajra, and the posture of three banners, and the rosary. The left hands hold the wish-fulfilling jewel banner, the lotus, the ewer, the lasso, the bow, the shakti, the wheel, the sword, the threatening mudra, the auspicious vase, the vidivala, and the book of the Perfection of Wisdom. Wearing a Kanjika bodice, with the upper garment draped over the shoulder, embodying the essence of the nine dance postures, the root face is white, the right face is blue, the tongue quivering, the teeth slightly clenched. The left face is yellow, the lips pressed together. The palms are joined, the two index fingers placed in a rounded manner at the joints of the middle fingers, and the two thumbs at the base of the index fingers.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
གས་ལ་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། སྙིང་གར་བཞག་པ་འདི་ནི་རྩ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མེར་ནི་རིན་ཆེན་སྐར་མདའ་སེར་མོ་ཕྱག་དྲུག་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྙིང་གར་རིན་པོ་ཆེ་ཁ་སྦྱོར་འཛིན་པའོ། །གཡས་པ་གཉིས་མི་འཇིགས་པ་དང་མདའ་འཛིན་པ་གཡོན་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྡིགས་མཛུབ་དང་གཞུ་འཛིན་པའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དཀར་མོ་ཕྱག་དྲུག་མ་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱུག་པ་དང་མདའ་འཛིན་པའོ། །གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྡིགས་མཛུབ་དང་སྤྱི་བླུགས་དང་གཞུ་འཛིན་པའོ། །རླུང་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་ལྗང་གུ་ཕྱག་དྲུག་མ་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དང་མདའ་འཛིན་པ་གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྡིགས་མཛུབ་པ་དང་ཞགས་པ་དང་གཞུ་འཛིན་པའོ། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་རྣམས་ནི་རོལ་པའི་ཀུན་དུ་བསྐྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་ཤིང་འོད་དམར་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བཞིན་དུ་ཞལ་གསུམ་པའོ། །རིམ་པ་གསུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤར་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་བྱམས་པ་གསེར་གྱི་མདོག་ལྟ་བུ་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་གཡོན་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཀླུ་ཤིང་གི་ཡལ་ག་འཛིན་པའོ། །འཇམ་དཔལ་ནི་བརྗོད་ཟིན་པའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། ཁྱད་པར་དུ་ཤེས་རབ་མ་དང་བྲལ་བའོ། །སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ལྗང་གུ་གཡོན་པས་བུམ་པར་གནས་པའི་གླང་པོ་ཆེའི་
སྣ་འཛིན་པའོ། །གཡས་ཀྱི་མཆོག་སྦྱིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཏོག་སེར་པོ་གཡོན་པས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པའོ། །གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ནོ། །ལྷོ་རུ་བཟང་སྐྱོང་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། །གཡོན་པ་རཏྣ་འཛིན་པ་གཡས་པས་མཆོག་སྦྱིན་ནོ། །བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་དཀར་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་བརྐྱང་པས་ཆུ་རླབས་ཀྱི་ཚུལ་བྱེད་པའོ། །བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ་གསེར་གྱི་མདོག་ལྟ་བུ་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། གཡས་པས་མཆོག་སྦྱིན་ནོ། །སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ་ལྗང་གུ་གཡོན་པས་ཁུ་ཚུར་མཁལ་ཁུང་དུ་བཞག་པའོ། །གཡས་པས་སེ་གོལ་གཏོགས་པའོ། །ནུབ་ཏུ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་དཀར་པོ་གཡོན་པས་བག་ཙམ་ཁ་ཕྱེ་བའི་པདྨ་དཀར་པོའོ། །གཡས་པས་མཆོག་སྦྱིན་ནོ། །ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན་དཀར་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་སྡིག་པ་སྤྲུག་པའི་ཚུལ་ལོ། །མྱ་ངན་དང་མུན་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འཇོམས་པའི་བློ་གྲོས་གསེར་གྱི་མདོག་ལྟ་བུ་ཕྱག་གཉིས་ཁ་སྦྱར་བརྡབས་པའི་ཚུལ་ལོ། །དྲ་བ་ཅན་གྱི་འོད་དམར་པོ་

【汉语翻译】
在地上安放，放在心间，这是根本手印。火中是珍宝星箭黄色的六臂，双手在心间持有珍宝结合。右边的两只手是不怖印和持箭，左边的两只手是期克印和持弓。真空中是忿怒皱纹的白色六臂母，右边的手持有金刚杵、棍棒和箭。左边的手持有期克印、水瓶和弓。风中是金刚铁钩母绿色的六臂母，右边的手持有金刚杵、金刚连珠和箭，左边的手持有期克印、索和弓。眼母等十二位天女，都具有嬉戏的遍行，安住在月轮上，具有红色光芒的坛城。如同各自种姓的主尊一样，具有三张脸。第三重坛城中，东方的丝绸上是慈氏菩萨，如黄金般的颜色，最初的两只手是说法手印，右边是施予胜印，左边持有带着花朵的龙树枝。文殊菩萨是已经说过的形象，特别是与智慧母分离。香象菩萨是绿色的，左手持有安放在瓶中的大象的鼻子。右手是施予胜印。智慧顶菩萨是黄色的，左手持有如意宝珠的胜幢。右手是施予胜印。南方是善守护菩萨，身色红色。左手持有宝，右手是施予胜印。智慧海菩萨是白色的，两只手的所有手指都伸展，做出水波的姿势。智慧无尽菩萨如黄金般的颜色，左手的拳头放在心间。右手是施予胜印。勇猛积菩萨是绿色的，左手的拳头放在腰间。右手摇动串铃。西方是大势至菩萨，白色，左手持有稍微张开的白莲花。右手是施予胜印。断除一切恶趣菩萨是白色的，两只手做出驱除罪恶的姿势。必定摧毁一切忧伤和黑暗的智慧菩萨，如黄金般的颜色，两只手合掌拍击的姿势。网光菩萨是红色的。

【英语翻译】
To be placed on the ground, and placed at the heart, this is the root mudra. In the fire is the Jewel Star Arrow, yellow, with six arms, the two hands holding the jewel union at the heart. The two right hands hold the fearlessness and arrow, the two left hands hold the threatening gesture and bow. In the void is the wrathful-wrinkled white six-armed mother, the right hands holding the vajra, club, and arrow. The left hands hold the threatening gesture, vase, and bow. In the wind is the Vajra Iron Hook Mother, green, with six arms, the right hands holding the vajra, vajra garland, and arrow, the left hands holding the threatening gesture, lasso, and bow. These twelve goddesses, including the Eye Mother, all possess the all-pervading play, residing on a lunar seat, possessing a mandala of red light. Like the lords of their respective families, they have three faces. In the third circle, on the eastern silk is Maitreya, like the color of gold, the first two hands in the teaching mudra, the right hand in the bestowing mudra, and the left hand holding a naga tree branch with flowers. Manjushri is the form already described, especially separated from the Wisdom Mother. The Incense Elephant is green, the left hand holding the elephant's trunk placed in a vase. The right hand is the bestowing mudra. The Wisdom Top is yellow, the left hand holding the victory banner of the wish-fulfilling jewel. The right hand is the bestowing mudra. In the south is the Good Protector, body color red. The left hand holds the jewel, the right hand is the bestowing mudra. The Wisdom Sea is white, all the fingers of both hands extended, making the gesture of water waves. The Inexhaustible Wisdom is like the color of gold, the left fist placed at the heart. The right hand is the bestowing mudra. The Courage Stack is green, the left fist placed at the hip. The right hand rings the bell. In the west is the Great Power Attained, white, the left hand holding a slightly opened white lotus. The right hand is the bestowing mudra. The All-Leading from Bad Destinies is white, both hands making the gesture of dispelling sins. The Wisdom that Certainly Destroys All Sorrow and Darkness is like the color of gold, both hands clapping together. The Net Light is red.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
གཡོན་པས་ཨུཏྤལ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་པའོ། །གཡས་པས་མཆོག་སྦྱིན་ནོ། །བྱང་དུ་ཟླ་འོད་སྐུ་མདོག་ཟླ་བའི་འོད་ལྟ་བུ་གཡོན་པས་ཨུཏྤ་ལར་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་པ་གཡས་པས་མཆོག་སྦྱིན་ནོ། །འོད་དཔག་མེད་དམར་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་བུམ་པ་འཛིན་པའོ། །ནམ་མཁའ་མཛོད་སྐུ་མདོག་གསེར་ལྟ་བུས་གཡོན་པས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་འགྱིང་པས་དཀུར་བརྟེན་པ། གཡས་པས་ནམ་མཁའ་ལ་བསྐོར་བའོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་སྔོན་པོ་འམ་དཀར་པོ་གཡོན་པས་ས་ལ་རེག་པ། གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་མཐེ་བོང་དང་སྡིགས་མཛུབ་སྦྱར་ཏེ། དྲི་བའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པའོ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་རྣམས་ནི་ཟླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་ནོ། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་རང་ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་པོ་བཞིན་དུ་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་པ། གཉིས་ཀྱིས་གཞུ་དང་མདའ་འཛིན་པའོ། །བྱམས་པ་དང་འཇམ་དབྱངས་གཉིས་
ལ་ནི་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མེད་དོ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་གོས་སྣ་ཚོགས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་རལ་བའི་ཐོར་ཚུགས་དང་འཛུམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དང་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའོ། །ཤར་གྱི་སྒོར་མ་ཧེའི་སྟེང་དུ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ནག་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ་དང་མདའ་འཛིན་པའོ། །གཡོན་པས་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་གྱེན་དུ་བསྒྲེངས་པས་སྡིགས་པར་བྱེད་པ། གཡོན་པའི་གཉིས་པས་འཁྱུད་པའི་ལྷ་མོའི་ནུ་མ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཡང་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་གཉིས་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གཡོན་པས་པདྨ་དཀར་པོ་འཛིན་པ་ཕྱག་གཡས་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པར་བརྩོན་པའོ། །གཡོན་པའི་གསུམ་པས་དངུལ་གྱི་གཞུ་འཛིན་པའོ། །མ་རྒད་ལྟ་བུའི་ལྷ་མོ་ལྗང་གུ་ཕྱག་གཉིས་མ་གཡས་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་འཛིན་པ་ཕྱག་གཡོན་པ་ཡབ་ཀྱི་སྐེ་ལ་འཁྱུད་པས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བརྒྱན་པ། ཞལ་དྲུག་པ་གསུས་པ་འཕྱང་བ། ཞལ་དྲུག་ནི་སྔོན་པོ་རྩ་བའི་ཞལ་དགྱེས་པའི་གད་མོས་བཞད་པ། གཉིས་པས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། གསུམ་པའི་ཞལ་གདངས་པ། བཞི་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བ། ལྔ་པ་རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་ཅན། དྲུག་པ་མགོའི་སྟེང་དུ་གནས་པ་ལྗགས་འགུལ་པའོ། །ཡང་ན་སྟེང་གི་སྔོན་པོ་རྩ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཞལ་རྣམས་ནི་གཡས་སྐོར་གྱིས་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྷང་གུ་རྣམས་སོ། །ལྷོ་སྒོར་གཞན་གྱིས

【汉语翻译】
左手持莲花上的日轮。右手施胜印。北方月光色如月光，左手持莲花上的月轮，右手施胜印。无量光佛红色，双手持灌顶宝瓶。虚空藏菩萨身色如金，左手金刚拳竖立，倚靠腰间，右手在虚空中旋转。消除一切障碍者，蓝色或白色，左手触地，右手拳头拇指和食指相捻，作询问状。慈氏等菩萨皆具月座和月光。以菩萨坐姿安住，三眼，如自方之主，三面六臂，双手结禅定印，另两手持弓箭。慈氏和妙音二者
没有禅定印。妙金刚等诸神皆着各色衣，具珍宝严饰，发髻高耸，面带微笑，姿态优雅。东方门，于水牛之上，阎魔死神黑色六臂，右边手持剑、金刚杵和箭。左手以绳索作恐吓印，高举指向上方，第二只左手拥抱明妃的乳房。明妃一面二臂，身色白色，左手持白莲，右手努力拥抱明妃。第三只左手持银弓。如翡翠般的绿度母，两臂，右手持蓝色莲花，左手拥抱明妃的脖子，装饰于右侧。六面，腹部下垂。六面分别是蓝色根本面，喜悦地笑着；第二面令人恐惧；第三面张开着；第四面令人害怕；第五面有金刚獠牙；第六面位于头顶，舌头摇动。或者，顶上的蓝色根本面等面孔，按顺时针方向分别是蓝色、白色、黄色、红色和绿色。南方门由其他（神）...

【英语翻译】
The left hand holds a sun disc on a lotus. The right hand grants supreme blessings. In the north, the moon-like light is the color of moonlight, the left hand holds a moon disc on a lotus, and the right hand grants supreme blessings. Amitabha is red, and both hands hold a vase for empowerment. Akashagarbha's body is golden in color, the left hand holds a vajra fist upright, leaning on the waist, and the right hand rotates in the sky. Sarvanivaranaviskambhin is blue or white, the left hand touches the earth, and the right hand's fist joins the thumb and forefinger, staying in a questioning manner. Maitreya and other Bodhisattvas all have moon seats and moonlight. Residing in the posture of a Bodhisattva, with three eyes, like the lord of one's own direction, with three faces and six arms, two hands make the mudra of meditation, and the other two hold a bow and arrow. Maitreya and Manjushri
do not have the mudra of meditation. All the deities such as Manjuvajra are adorned with various clothes, precious jewels, a high topknot of hair, a smiling face, and a graceful posture. At the eastern gate, on top of a buffalo, Yama, the destroyer of death, is black with six arms, the right hands hold a sword, a vajra, and an arrow. The left hand makes a threatening gesture with a rope, raising a finger upwards, and the second left hand embraces the breast of the consort. The consort has one face and two arms, her body is white, the left hand holds a white lotus, and the right hand strives to embrace the father. The third left hand holds a silver bow. The emerald-like green Tara, with two arms, the right hand holds a blue lotus, and the left hand embraces the father's neck, adorned on the right side. Six faces, with a hanging belly. The six faces are the blue root face, smiling joyfully; the second face is frightening; the third face is open; the fourth is terrifying; the fifth has vajra fangs; the sixth is on top of the head, with the tongue moving. Alternatively, the blue root face on top, etc., the faces are clockwise blue, white, yellow, red, and green. The southern gate is by others...

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་མི་ཐུབ་པ་སེར་པོ་སེར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་རྩ་བ་དང་གཡས་གཡོན་གྱི་ཞལ་ལོ།། ཕྱག་དྲུག་པ་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱུག་ཐོ་དང་མདའ་འཛིན་པའོ། །གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་དང་ནུ་མ་དང་གཞུ་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ཏུ་མགྲིན་དམར་པོ་དམར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་རྩ་བ་དང་གཡས་གཡོན་གྱི་ཞལ་ལོ། །ཕྱག་དྲུག་པ་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱུག་པ་དང་ཀ་ན་ཡ་དང་མདའ་རྣམས་འཛིན་པའོ། །གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་དང་ནུ་མ་དང་གཞུ་འཛིན་པའོ། །བྱང་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་སྔོན་པོ་རྐང་པས་བགེགས་མནན་པ། ཕྱག་དྲུག་པ་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་
རལ་གྲི་དང་དགྲ་སྟེ་དང་མདའ་འཛིན་པའོ། །གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་དང་ནུ་མ་དང་གཞུ་འཛིན་པའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་རཏྣའི་རི་བོའི་སྟེང་དུ་མི་གཡོ་བ་སྔོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རལ་གྲི་དང་ཞགས་པ་དང་མདའ་འཛིན་པའོ། །གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་དང་ནུ་མ་དང་གཞུ་འཛིན་པའོ། །གཡོན་ངོས་སུ་འཕྱང་བའི་གོས་སྔོན་པོ་འཛིན་པའོ། །ཁྲག་གིས་བརླན་པའི་ལྗགས་འགུལ་བའི་ཞལ་གདངས་པའོ། །མེར་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་སྔོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་པ་གཡས་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་མདའ་དང་གཡོན་པ་གཉིས་ནུ་མ་དང་གཞུ་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཕན་ཚུན་རྒྱབ་སྦྱར་ཏེ་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་བསྣོལ་ཏེ་སྡིགས་མཛུབ་གཉིས་ཕྱིར་བརྐྱང་ནས་ཞགས་པའི་ཚུལ་བྱས་པ་ནི་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱུག་པ་དང་མདའ། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་དང་ནུ་མ་དང་གཞུ་འཛིན་པའོ། །རླུང་དུ་སྟོབས་པོ་ཆེ་སྔོན་པོ་ཕྱག་བརྒྱད་པ་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱུག་པ་དང་རལ་གྲི་དང་མདའོ། །གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་དང་ནུ་མ་དང་ཐོ་བ་དང་གཞུ་འཛིན་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་སྟེང་དུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་སྔོན་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་གཡས་པ་གཉིས་ཀྱིས་རལ་གྲི་དང་མདའ་འཛིན་པའོ། །གཡོན་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནུ་མ་དང་གཞུ་འཛིན་པའོ། །འདིར་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཛུབ་མོ་གཉིས་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་

【汉语翻译】
不可胜者，黄色，黄色、黑色和白色是根本和左右的面容。六只手，右边拿着金刚杵、棍棒和箭。左边拿着带恐吓指的绳索、乳和弓。在西方，喉咙是红色的，红色、蓝色和白色是根本和左右的面容。六只手，右边拿着金刚杵、棍棒、卡那亚和箭。左边拿着带恐吓指的绳索、乳和弓。在北方，甘露漩涡，蓝色，用脚踩着障碍。六只手，右边拿着剑、短剑和箭。左边拿着带恐吓指的绳索、乳和弓。在有权势者的方位，在珍宝山上，不动者，蓝色，六只手，右边拿着剑、绳索和箭。左边拿着带恐吓指的绳索、乳和弓。左侧拿着垂下的蓝色衣服。张开的嘴里，血淋淋的舌头在动。欲王，蓝色，六只手，前两只手做自己的手印，右边两只手拿着金刚杵和箭，左边两只手拿着乳和弓。两个金刚杵拳头背靠背，两个小指交叉，两个恐吓指伸出，做出绳索的样子，这是欲王的手印。在真脱处，棍棒，蓝色，身色蓝色，六只手，右边拿着金刚杵、棍棒和箭。左边拿着带恐吓指的绳索、乳和弓。在风中，大力者，蓝色，八只手，右边拿着金刚杵、棍棒、剑和箭。左边拿着带恐吓指的绳索、乳和锤子和弓。在坛城的主宰之上，害美国王，蓝色，两只手结金刚吽印，右边两只手拿着剑和箭。左边两只手拿着乳和弓。这里，欲王的手印，就是那两个手指向上竖起。

【英语翻译】
Invincible one, yellow, yellow, black, and white are the root and left and right faces. Six hands, the right ones holding a vajra, a club, and an arrow. The left ones holding a lasso with a threatening finger, a breast, and a bow. In the west, the throat is red, red, blue, and white are the root and left and right faces. Six hands, the right ones holding a vajra, a club, a kanaya, and arrows. The left ones holding a lasso with a threatening finger, a breast, and a bow. In the north, nectar swirling, blue, pressing down obstacles with the feet. Six hands, the right ones holding
a sword, a dagger, and an arrow. The left ones holding a lasso with a threatening finger, a breast, and a bow. In the direction of the powerful one, on top of a Ratna mountain, the immovable one, blue, six hands, the right ones holding a sword, a lasso, and an arrow. The left ones holding a lasso with a threatening finger, a breast, and a bow. Holding a hanging blue cloth on the left side. An open mouth with a tongue moving, wet with blood. The king of desire, blue, six hands, the first two making their own mudra, the right two holding a vajra and an arrow, and the left two holding a breast and a bow. Two vajra fists back to back, two little fingers crossed, two threatening fingers extended outwards, making the shape of a lasso, this is the mudra of the king of desire. In Truthless, a club, blue, body color blue, six hands, the right ones holding a vajra, a club, and an arrow. The left ones holding a lasso with a threatening finger, a breast, and a bow. In the wind, the mighty one, blue, eight hands, the right ones holding a vajra, a club, a sword, and an arrow. The left ones holding a lasso with a threatening finger, a breast, a hammer, and a bow. On top of the lord of the mandala, the king Harm Beauty, blue, two hands binding the vajra hum mudra, the right two holding a sword and an arrow. The left two holding a breast and a bow. Here, the mudra of the king of desire, is the same, with the two fingers raised upwards.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི་གནོད་མཛེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་སྔོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་མདའ་འཛིན་པའོ། །གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནུ་མ་དང་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་རྩེ་གཅིག་པ་དང་གཞུ་འཛིན་པའོ། །བགེགས་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་བདུན་པོ་ནི་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་རྩ་བ་དང་གཡས་གཡོན་གྱི་ཞལ་གསུམ་
མོ། །ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡང་ཁྲོས་པའི་ལྟ་སྟང་ཅན་སྤྱན་དམར་པོ་སྨིན་མ་གཡོ་བ་བག་ཙམ་རྩ་བའི་ཞལ་ཁ་ཕྱེ་བ། གཡས་པའི་ཞལ་གདངས་བ། གཡོན་པའི་ཞལ་མ་མཆུ་མནན་པ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་སྟག་གི་པགས་པས་སྨད་དང་སྟོད་ལ་གོན་པ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ། དབུ་སྐྲ་འབར་བ་གྱེན་ལ་བཅིངས་ཤིང་འཁྱིལ་བ་སྤ་ར་དམར་སེར་རོལ་པའི་ཀུན་ཏུ་བསྐྱོད་པ་ཅན། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕུད་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་དང་བཅས་པའི་གདེངས་ཀ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་པ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། ནི་མའི་གདན་ལ་གཡོན་བརྐྱང་བས་གནས་པའོ། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ནི་གཡས་བརྐྱང་བའམ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ཀྱང་བཞུགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའི་གཟུགས་ཁོ་ནས་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་ཐ་དད་དུ་མ་བཤད་དེ། དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྒྱུད་ལས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ལའོ། །འབྲིང་བོར་བསྟན་པ་ལ་ནི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་ན་རཏྣའི་རི་ལ་གནས་པའི་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་གནས་པའི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྐྱུར་བ་སེར་པོ་སེར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་རྩ་བ་དང་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཞལ་ལོ། །ཕྱག་བརྒྱད་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་པ། གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང་བགྲང་ཕྲེང་དང་མདའ་འཛིན་པའོ། །གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང་ནུ་མ་དང་གཞུ་འཛིན་པའོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་གོས་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན། རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་གི་ཅོད་པན་ཅན་གཞོགས་གཉིས་སུ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱས་པ་ལ། ཡང་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཐ་དད་དུ་དང་དེའི་སྟེང་དུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་ཅིག་གོ །ལྷ་གཞན་བཞི་བཅུ་ཞེ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་པའོ། །འདིར་ནུ་མ་འཛིན་པར་བསྟན་པ་དེ་ཡང་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བ

【汉语翻译】
བ་是损美之手印。下面是金刚萨埵地下的蓝色六臂尊，右边手拿着金刚杵、铁钩和箭。左边手拿着乳房、绳索和独尖箭、弓。七尊作障者等是蓝色、黄色和红色，根本和左右有三面。十忿怒尊也具有忿怒的姿态，红色的眼睛，眉毛稍微动一下，根本的面孔张开。右边的面孔张开，左边的面孔下唇紧闭，咬着牙齿，上下身穿着老虎皮，头顶用颅骨鬘装饰。头发燃烧着，向上束起并盘绕，红色和黄色的火星四处飞溅。用八大龙王装饰。具有发出呼啸声的威严，各种各样的恐怖，安住在莲花和尼玛的座垫上，左腿伸展。阎魔敌则右腿伸展或者以金刚跏趺坐姿安住。因为这个坛城仅仅以损美国王的形象存在，所以顶髻转轮王没有在坛城中单独说明，这是在吉祥幻化网续中广说瑜伽。在中等说明中，在文殊金刚的头顶上，在珍宝山上安住的莲花和太阳上，顶髻转轮王以金刚跏趺坐姿安住，黄色、黄色以及蓝色和白色是根本和左右的面孔。八只手中的两只手结平等印。右边手拿着法轮、念珠和箭。左边手拿着法轮、乳房和弓。具有各种各样的衣服和珍宝装饰。具有发髻的顶饰，两旁用眼母等四位天女装饰，如是说。跟随其后，在广瑜伽中，又说顶髻转轮王是不同的坛城，并且要知道其上的损美国王，这是某些人的观点。其他四十三位神也都是每一面有三只眼睛。这里所说的拿着乳房，也是指不动明王等。

【英语翻译】
Ba is the mudra of Nodme. Below is Vajrasattva Earth, a blue six-armed deity, whose right hands hold a vajra, an iron hook, and an arrow. The left hands hold a breast, a rope with a single point, and a bow. The seven Obstructors, etc., are blue, yellow, and red, with three faces on the root and on the right and left. The ten wrathful deities also have wrathful postures, red eyes, slightly moving eyebrows, the root face slightly open. The right face is open, the left face has the lower lip pressed, teeth clenched, wearing tiger skin on the lower and upper body, the head adorned with a garland of skulls. The hair is burning, tied upwards and coiled, with red and yellow sparks moving everywhere. Adorned with the eight great Naga kings. Possessing a terrifying appearance with whistling sounds, various fearsome things, dwelling on a lotus and Nima seat with the left leg extended. Yamari, the Destroyer of Death, dwells with the right leg extended or in the vajra posture. Because this mandala exists only in the form of King Nodme, the Ushnishachakravartin is not separately explained in the mandala itself, as it is extensively taught in the tantra of the Glorious Magical Net. In the intermediate explanation, on the head of Manjushri Vajra, on the lotus and sun dwelling on the Ratna mountain, the Ushnishachakravartin dwells in the vajra posture, yellow, yellow, and blue and white are the root and right and left faces. Two of the eight hands make the mudra of equanimity. The right hands hold a wheel, a rosary, and an arrow. The left hands hold a wheel, a breast, and a bow. Possessing various clothes and jewel ornaments. Possessing a crest of braided hair, adorned on both sides by the four goddesses, including Eye Mother, it is said. Following that, in the extensive yoga, it is also said that the Ushnishachakravartin is a different mandala, and one should know King Nodme above it, which is the view of some. The other forty-three deities also have three eyes on each face. Here, the one who is shown holding a breast is also Acala, etc.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་བདག་ལྟ་
བུའི་ཤེས་རབ་མ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བདག་ལྟ་བུའི་ཤེས་རབ་མ་གཡོན་ངོ་སུ་གནས་པའི་ནུ་མ་འཛིན་པའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལས་གཞན་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་མ་མེད་ཀྱང་དེའི་ནུ་མར་འཛིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བདག་གི་ནུ་མར་འཛིན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་ནོ། །འདིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་རྒྱས་བཏབ་པ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་དང༌། སྤྱན་མ་དང་ཙུནད་རྣམས་ལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་བཏབ་པ། མཱ་མ་ཀཱི་དང་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་བཏབ་པ། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མ་དང་རིན་ཆེན་སྐར་མདའ་མ་དང། བཟང་སྐྱོང་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ལ་རིན་འབྱུང་གིས་རྒྱས་བཏབ་པ། གོས་དཀར་མོ་དང་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཁྲོ་གཉེར་མ་དང་མཐུ་ཆེན་པོ་ཐོབ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ། སྒྲོལ་མ་དང་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང༌། ཟླ་འོད་ལ་སོགས་པ་བཞི་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀར་ས་བོན་ནི་མུཿའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཞེས་པ་སྙིང་པོའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་བིགྷྣཱ་ནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་སོ།། །།ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། རྡོ་རྗེ་གུར་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་རྣམ་པར་བཞག་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་ནོ། །ཁྱད་པར་དུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །མཆོད་རྟེན་ནི་འདིར་མེད་དོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ལྟེ་བ་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ཟེ་འབྲུ་ལ་གནས་པའི་སེང་གེའི་ལྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་འཇམ་པའི་དབྱངས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ་ཉི་མ་འཆར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་དང་ལྡན་པ་སྐུ་མདོག་གསེར་ལྟ་བུ། ཨིཎྜྲ་ནཱི་ལ་ལྟ་བུའི་གཙུག་ཕུད་དང་ལྡན་པ། རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་
དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའི་ཅོད་པན་གྱི་སྟེང་དུ་སངས་རྒྱས་ལྔ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན། རཏྣ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང་ན་བཟའ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས་པ། སྒེག་པའི་ཉམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ། སེར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོ་དང་དཀར་པ

【汉语翻译】
对于寂静者，应知彼等安住于如母般智慧之中。对于忿怒者，应知彼等执持位于左面之如母般智慧之乳。若有非阎魔敌者，虽无智慧母，然以执持其乳之方式执持吾之乳，此乃不同之处。于此，以如来部之金刚手，即法界清净智之自性者，及如镜智等自性之不动佛等四如来，及眼母与尊那等，以金刚手增广之。嘛嘛枳与心母金刚母及慈母等四者。十忿怒尊以不动佛增广之。宝金刚母与宝星箭母及善护母等四者，以宝生佛增广之。白衣母与法金刚母及忿眉母与大力得等四者，以无量光佛增广之。度母与业金刚母及金刚铁钩母及月光等四者，以不空成就佛增广之。金刚手之心间种子字为穆：（藏文：མུཿ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：muḥ，汉语字面意思：穆）。嗡啊（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओṃ आः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ，汉语字面意思：嗡啊）为心咒。嗡 阿弥利塔 昆扎利 毗格那 达嘎 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་བིགྷྣཱ་ནྟ་ཀ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओṃ आःमृत कुण्डलि विघ्नान्त कृ हुं，梵文罗马拟音：oṃ āmṛta kuṇḍali vighnānta ka hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿弥利塔 昆扎利 毗格那 达嘎 吽）为一切事业之咒。法界语自在之坛城中，观修金刚帐等之安立，如前述之坛城。特别是阎魔敌等忿怒尊，乃将要宣说之有形者。此处无佛塔。于宫殿之中心，于杂色莲花之花蕊上，于狮子之座上，于杂色莲花与月亮上，文殊菩萨以金刚跏趺坐姿安住，如日出之坛城般具光芒，身色如金。具有如因陀罗尼罗（蓝宝石）般之发髻。于金刚与珍宝与莲花
及杂色金刚之鬘之宝冠之上，具有五佛与珍宝宝冠。以各种珍宝严饰，并着各种衣裳。具有娇媚之姿态。黄色与蓝色与红色与白色

【英语翻译】
For the peaceful ones, it should be known that they dwell equally in the wisdom that is like a mother. For the wrathful ones, it should be known that they hold the breast of the wisdom that is like a mother, which is located on the left side. If there are those other than Yamari, although they do not have a wisdom mother, they hold my breast in the manner of holding her breast, this is the difference. Here, Vajrapani of the Tathagata family, who is the nature of the wisdom of the pure realm of Dharma, and the four Tathagatas such as Akshobhya, who are the nature of mirror-like wisdom, etc., and Kshamata and Tsona, etc., are expanded by Vajrapani. Mamaqi and Heart Mother Vajra Mother and Loving Mother etc. are four. The ten wrathful deities are expanded by Akshobhya. Jewel Vajra Mother and Jewel Star Arrow Mother and Good Protector Mother etc. are four, expanded by Ratnasambhava. White-clad Mother and Dharma Vajra Mother and Wrathful Brow Mother and Great Power Attained etc. are four, expanded by Amitabha. Tara and Karma Vajra Mother and Vajra Iron Hook Mother and Moonlight etc. are four, expanded by Amoghasiddhi. The seed syllable in the heart of Vajrapani is MUH: (Tibetan: མུཿ, Devanagari: मु, Romanized Sanskrit: muḥ, Literal Chinese meaning: Mu). OM AH (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ, Devanagari: ओṃ आः, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah) is the heart mantra. OM AMRITA KUNDALI VIGHNANTA KA HUM (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་བིགྷྣཱ་ནྟ་ཀ་ཧཱུཾ, Devanagari: ओṃ आःमृत कुण्डलि विघ्नान्त कृ हुं, Romanized Sanskrit: oṃ āmṛta kuṇḍali vighnānta ka hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Amrita Kundali Vighnanta Ka Hum) is the mantra for all activities. In the mandala of the Lord of Speech of the Dharma Realm, the establishment of meditating on the Vajra Tent etc. is like the mandala described above. In particular, the wrathful deities such as Yamari are those with form that will be explained. There is no stupa here. In the center of the palace, on the stamen of the multicolored lotus, on the seat of the lion, on the multicolored lotus and the moon, Manjushri sits in the vajra posture, like a mandala of the rising sun, full of light, his body color like gold. He has a crest jewel like Indra Nila (sapphire). On top of the crown of vajra and jewels and lotus
and garlands of various vajras, he has the five Buddhas and a jewel crown. Adorned with various jewels and wearing various garments. Possessing a collection of graceful gestures. Yellow and blue and red and white

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ནི་རྩ་བ་དང་གཡས་དང་ནུབ་དང་གཡོན་གྱི་ཞལ་ལོ། །ཕྱག་བརྒྱད་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའོ། །གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རལ་གྲི་དང་མདའ་དང་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པའོ། །གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བུ་སྟི་དང་གཞུ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པའོ། །འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལ་སེང་གེའི་སྟེང་དུ་གནས་པའི་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་དང་གདུགས་དཀར་པོ་དང་གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པ་རྒྱལ་པའི་གཙུག་ཏོར་རྣམས་དང༌། དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་སུ་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་དང་འཕགས་པ་དང་ཆེར་འཕགས་པ་དང་རྒྱལ་བ་རྣམས་སོ། །གཙུག་ཏོར་བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཕྱག་གཉིས་པའོ། །ཕྱག་གཡས་པས་འཁོར་ལོ་གྱེན་དུ་བཟུང་བ། གཡོན་པས་རང་གི་གདན་ལ་མནན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ཤར་གྱི་རེ་མིག་གི་དབུས་སུ་གླང་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ། ཞལ་བཞི་པ་རྩ་བའི་ཞལ་སྔོན་པོ་བག་ཙམ་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པའི་རོལ་པ་དང་ལྡན་པ་གཡས་པ་དཀར་པོ་ཁ་གདངས་པ་དྲག་པོའོ། །ནུབ་ཀྱི་སེར་པོ་དཔའ་བོ་གཡོན་པ་དམར་པོ་མཆེ་བས་མ་མཆུ་མནན་པ་ཕྱག་བརྒྱད་པ་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ་དང་མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྡིགས་མཛུབ་དང་དྲིལ་བུ་དང་གཞུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ།། ལྷོའི་རེ་མིག་གི་དབུས་སུ་རྟ་མཆོག་གི་སྟེང་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར་པོ་སེར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོའི་ཞལ་བཞི་པ་ཕྱག་བརྒྱད་པ་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུའོ། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་དང་རྡོ་རྗེ་
དྲིལ་བུ་དང་ཞགས་པ་དང་གཞུ་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ཏོག་དང་རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །ནུབ་ཀྱི་རེ་མིག་གི་དབུས་སུ་རྨ་བྱའི་སྟེང་དུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་དམར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་སེར་པོའི་ཞལ་བཞིའོ། །ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་མདའ་དང་རལ་གྲི་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པའོ། །གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་པདྨ་དང་གཞུ་དང་ཞགས་པ་དང༌། དྲིལ་བུ་འཛིན་པ

【汉语翻译】
哦，是根本和右、西、左的面容。八只手中的两只手结法轮印。右边手拿着剑、箭和金刚杵。左边手拿着般若波罗蜜多的书卷、弓和金刚杵铃。八瓣莲花上，在狮子座上的莲花和月亮坛城中，在东等方向上，有大顶髻和白伞盖和光辉蕴聚，以及尊胜佛母的顶髻等，在有权者等的方位上，光芒四射，以及圣者和大圣者和胜者们。这八个顶髻都是金刚跏趺坐，有珍宝头饰，身色黄色，两只手。右手拿着法轮向上，左手按着自己的座垫。然后，在东边的格子中央，在大象王上是不动明王蓝色。四面，根本的面是蓝色，略带愤怒，带有笑容，右边是白色，张着嘴，是猛烈的。西边的黄色勇士，左边是红色，牙齿咬着下唇，八只手，右边手拿着剑和金刚杵和箭和铁钩，左边手拿着期克印和铃和弓和绳索。由金刚萨埵和金刚国王和金刚爱和金刚善所围绕。在南边的格子中央，在骏马之上是宝生佛黄色，黄色和黑色和白色和红色的四面，八只手，右边手拿着金刚杵和剑和箭和铁钩。左边手拿着如意宝珠的胜幢和金刚铃和绳索和弓。由金刚宝和金刚日和金刚顶和金刚笑所围绕。在西边的格子中央，在孔雀之上是无量光佛红色，红色和黑色和白色和黄色的四面。八只手中，右边手拿着金刚杵和箭和剑和铁钩。左边手拿着莲花和弓和绳索和铃。

【英语翻译】
Oṃ, are the faces of the root, right, west, and left. The two hands of the eight hands make the Dharma wheel mudra. The right hands hold a sword, an arrow, and a vajra. The left hands hold a Prajñāpāramitā scroll, a bow, and a vajra bell. On the eight petals, in the lotus and moon mandala on the lion throne, in the directions such as east, there are great uṣṇīṣa and white umbrella and glorious aggregates, as well as the uṣṇīṣa of the Victorious One, etc., in the directions of the powerful ones, etc., rays of light radiate, as well as the Noble Ones and the Great Noble Ones and the Victors. These eight uṣṇīṣas are all in vajra posture, with jeweled crowns, yellow in color, with two hands. The right hand holds the wheel upwards, the left hand presses on its own seat. Then, in the center of the eastern grid, on the elephant king is the blue Akṣobhya. Four faces, the root face is blue, slightly wrathful, with a smile, the right is white, with an open mouth, is fierce. The western yellow hero, the left is red, teeth biting the lower lip, eight hands, the right hands hold a sword and a vajra and an arrow and an iron hook, the left hands hold a threatening mudra and a bell and a bow and a rope. Surrounded by Vajrasattva and Vajraraja and Vajraraga and Vajrakarma. In the center of the southern grid, on the excellent horse is Ratnasambhava yellow, yellow and black and white and red four faces, eight hands, the right hands hold a vajra and a sword and an arrow and an iron hook. The left hands hold a wish-fulfilling jewel banner and a vajra bell and a rope and a bow. Surrounded by Vajraratna and Vajrasurya and Vajratikṣṇa and Vajrahāsa. In the center of the western grid, on the peacock is Amitābha red, red and black and white and yellow four faces. Of the eight hands, the right hands hold a vajra and an arrow and a sword and an iron hook. The left hands hold a lotus and a bow and a rope and a bell.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་དང་རྡོ་རྗེ་གསུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །བྱང་གི་རེ་མིག་གི་དབུས་སུ་ཁྱུང་གི་སྟེང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་གུ་ཞལ་བཞི་པ་རྩ་བའི་ཞལ་ལྗང་གུ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་གཡས་སེར་པོ་ཞི་བ་ནུབ་དམར་པོ་སྒེག་པ་དང་བཅས་པ། གཡོན་དཀར་པོ་ཞི་བ་ཕྱག་བརྒྱད་པ། གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ་དང་མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྡིགས་མཛུབ་དང་དྲིལ་བུ་དང་གཞུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་དང་རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བ་དང་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རང་རང་གི་ཆིབས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། རཏྣ་སྣ་ཚོགས་དང་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་ནི་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་སུ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་སོ། །འདི་དག་ཀྱང་ཕྱོགས་སུ་གནས་པའོ་ཞེས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དང་མ་མ་ཀཱི་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྟ་བུའོ། །ཤར་གྱི་སྒོ་རུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དམར་སེར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། གཡས་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པའོ། །ལྷོ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་སེར་པོ་
རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་འཛིན་པ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་གནས་པའོ། །ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དམར་པོ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་འཛིན་པས་གའི་སྟང་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པའོ། །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་ལྗང་གུ་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཟླུམ་པའི་སྟང་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པའོ། །བཞི་པོ་འདི་དག་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པ་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་གཉིས་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། སྨར་དམར་སེར་དང་ལྡན་པ་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་ལ། ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་དབང་ལྡན་ནས་བརྩམས་ནས་གཡས་སྐོར་ད

【汉语翻译】
哦！由金刚法、金刚利、金刚因和金刚语所围绕。北方隅角中央，于鹏鸟之上，不空成就佛，绿色，四面，根本面绿色，龇牙咧嘴，右面黄色寂静，西面红色带妩媚，左面白色寂静，八只手。右手中的是剑、金刚杵、箭和铁钩，左手中的是期克印、铃、弓和绳索。由金刚业、金刚守护、金刚夜叉和金刚拳所围绕。不动佛等如来们，各自坐骑之上，于各种莲花和日轮座上，以金刚跏趺坐姿安住，以各种宝和衣服装饰，头戴珍宝冠。金刚萨埵等十六尊，位于自在等方位处，安住于各种莲花和月亮座上，是金刚界坛城中所说的自性。这些也位于方位处，有“方位”之说。自在等方位处所安住的各种莲花和月亮上，具有菩萨跏趺坐姿。佛眼佛母、嘛嘛唧、白衣母和度母们，次第如文殊、不动佛、无量光佛和不空成就佛一般。东方的门处，金刚钩，红黄色，手持金刚钩，右腿伸展而坐。南方，金刚索，黄色，手持金刚索，左腿伸展而住。西方，金刚锁，红色，双手持金刚锁，以嘎的姿势站立。北方，金刚降伏，绿色，双手结金刚缚印，持金刚铃，以圆形的姿势站立。这四位安住于各种莲花和太阳之上，一面二臂三眼，头发红黄色向上竖立，具有红黄色的胡须，以八大龙王为装饰。从这个内坛城开始，第二个坛城，从东方位的自在天开始，顺时针方向

【英语翻译】
Oṃ! Surrounded by Vajra Dharma, Vajra Sharp, Vajra Cause, and Vajra Speech. In the center of the northern corner, upon a garuda, Amoghasiddhi, green, with four faces, the root face green, baring fangs, the right face yellow and peaceful, the west face red and with allure, the left face white and peaceful, with eight hands. The right hands hold a sword, vajra, arrow, and hook, the left hands hold a threatening mudra, bell, bow, and lasso. Surrounded by Vajra Karma, Vajra Protection, Vajra Yaksha, and Vajra Fist. The Tathagatas, such as Akshobhya, each upon their own mount, seated in vajra posture on various lotuses and sun discs, adorned with various jewels and garments, with jeweled crowns. These sixteen, such as Vajrasattva, residing in the directions such as Ishvara, dwelling on various lotuses and moon seats, are of the nature described in the Vajradhatu Mandala. These also reside in the directions, there is the saying of "directions." On the various lotuses and moons residing in the directions such as Ishvara, with the posture of a bodhisattva. Buddhalochana, Mamaki, Pandara, and Tara are like Manjushri, Akshobhya, Amitabha, and Amoghasiddhi, respectively. At the eastern gate, Vajra Hook, reddish-yellow, holding a vajra hook, seated with the right leg extended. In the south, Vajra Lasso, yellow, holding a vajra lasso, abiding with the left leg extended. In the west, Vajra Chain, red, holding a vajra chain with both hands, standing in the posture of 'ga'. In the north, Vajra Bell, green, with two hands holding a vajra bell with the vajra-bound mudra, standing in a circular posture. These four abide on various lotuses and suns, with one face, two arms, and three eyes, with reddish-yellow hair standing upright, possessing reddish-yellow mustaches, adorned with the eight great nagas. From this inner mandala, the second mandala, starting from Ishvara in the eastern direction, clockwise.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ུ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། གཡས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། གཡོན་པས་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པའོ། །དེ་ལ་མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ས་མ་ནི་པདྨ་བཞིན་དུ་དམར་བ་པདྨ་དམར་པོ་འཛིན་པའོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་དམར་མོ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་འཛིན་པའོ། །དྲི་མ་མེད་མ་དཀར་མོ་ཆུ་སྐྱེས་དཀར་པོ་འཛིན་པའོ། །འོད་བྱེད་མ་དམར་མོ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་པའོ། །འོད་འཕྲོ་མ་མ་རྒད་ལྟ་བུའི་མདོག་ཨུཏྤ་ལ་སྔོན་པོ་འཛིན་པའོ། །སྦྱང་ཁ་མ་སེར་མོ་པང་བར་གནས་པའི་ཕྱག་གན་རྐྱལ་གྱིས་མ་ར་ག་ཏའི་ནོར་བུ་བསྣམས་པའོ། །མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ས་མ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་པོ་ཏི་འཛིན་པའོ། །རིང་དུ་སོང་བ་མ་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྔོ་བསངས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །མི་གཡོ་བ་མ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་མདོག་ལྟ་བུ་ཟླ་བ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བ་དམར་པོས་མཚན་པའི་པདྨའི་ཡུ་བ་འགྱིང་བ་དང་བཅས་པ་འཛིན་པའོ། །ལགས་པའི་བློ་གྲོས་མ་དཀར་མོ་རལ་གྲིས་མཚན་པའི་ཨུཏྤ་ལ་འཛིན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་མ་སེར་མོ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཕུ་སྟེ་འཛིན་པའོ། །ཀུན་ཏུ་འོད་མ་ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་ཉི་མའི་མདོག་ཅན་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་
གཟུགས་འཛིན་པའོ། །ལྷོ་རུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་བཅུ་གཉིས་ནི་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་འཛིན་པའོ། །གཡོན་པས་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ནི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ལྷག་པའོ། །དེ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་པདྨའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་དམར་མོ་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་པའོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་དཀར་དམར་གྱི་མདོག་ཅན་འབྲས་སོ་བའི་སྙེ་མ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་དཀར་མོ་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཡལ་ག་དང་བཅས་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཆུན་པོ་འཛིན་པའོ། །བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་སེར་མོ་ཆུ་སྐྱེས་དཀར་པོ་འཛིན་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་མ་ར་ག་ཏ་ལྟ་བུའི་མདོག་ཅན་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་འཛིན་པའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྔོ་བསངས་པདྨ་དཀར་པོ་འཛིན་པའོ།། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་གསེ

【汉语翻译】
依次是十二地的天女们，一面二臂。所有右手臂都持金刚杵，左手持各自的法器。其中，信乐行地母如莲花般红色，持红色莲花。极喜地母红色，持如意宝。离垢地母白色，持白莲花。发光地母红色，持安住于各色莲花上的日轮。焰慧地母如祖母绿般颜色，持蓝色乌巴拉花。难胜地母黄色，怀抱仰卧的，手持祖母绿宝珠。现前地母金色，于莲花上持般若波罗蜜多经函。远行地母如天空般湛蓝，持安住于各色莲花上的各色金刚杵。不动地母如秋月之色，持月亮安住的，以红色标帜的五股金刚杵莲花茎，并使其挺立。善慧地母白色，持以宝剑为标帜的乌巴拉花。法云地母黄色，持为法云周遍围绕的般若波罗蜜多经函。普光地母如半日之太阳颜色，于莲花上持象征圆满正等菩提的善逝身像。
南方十二度母，都是二臂，所有右手臂都持如意宝，左手持各自的法器。般若波罗蜜多母以双手为主。其中，宝莲花波罗蜜多母红色，持安住于莲花上的月轮。布施波罗蜜多母白红色，持各种稻穗。持戒波罗蜜多母白色，持具有无忧树枝的鲜花束。安忍波罗蜜多母黄色，持白莲花。精进波罗蜜多母如祖母绿般颜色，持蓝色乌巴拉花。禅定波罗蜜多母如天空般湛蓝，持白莲花。智慧波罗蜜多母金

【英语翻译】
In order, the goddesses of the twelve bhumis are one-faced and two-armed. All right hands hold a vajra, and the left hands hold their respective emblems. Among them, the mother of the Adhimukticaryābhūmi is red like a lotus and holds a red lotus. The mother of the Pramuditābhūmi is red and holds a wish-fulfilling jewel. The mother of the Vimalābhūmi is white and holds a white lotus. The mother of the Prabhākarībhūmi is red and holds a sun disc residing on various lotuses. The mother of the Arciṣmatībhūmi is the color of emerald and holds a blue utpala. The mother of the Sudurjayābhūmi is yellow and holds an emerald jewel in her hand while lying on her back in her lap. The mother of the Abhimukhībhūmi is golden in color and holds a Prajñāpāramitā book on a lotus. The mother of the Dūraṅgamābhūmi is blue like the sky and holds various vajras residing on various lotuses. The mother of the Acalābhūmi is like the color of the autumn moon and holds a five-pronged vajra with a moon residing on it, marked with red, and a lotus stalk that is erect. The mother of the Sādhumatībhūmi is white and holds an utpala marked with a sword. The mother of the Dharmameghābhūmi is yellow and holds a Prajñāpāramitā book surrounded by clouds of dharma. The mother of the Samantaprabhābhūmi is the color of half a sun and holds the body of a Sugata on a lotus, symbolizing perfect complete enlightenment.
To the south are the twelve Pāramitā mothers, all two-armed, all right hands holding a wish-fulfilling jewel, and the left hands holding their respective emblems. The Prajñāpāramitā mother is mainly with two hands. Among them, the Ratnapadmā Pāramitā mother is red and holds a moon disc residing on a lotus. The Dāna Pāramitā mother is white-red in color and holds various ears of rice. The Śīla Pāramitā mother is white and holds a bouquet of flowers with Aśoka branches. The Kṣānti Pāramitā mother is yellow and holds a white lotus. The Vīrya Pāramitā mother is the color of emerald and holds a blue utpala. The Dhyāna Pāramitā mother is blue like the sky and holds a white lotus. The Prajñā Pāramitā mother is gold

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ར་མདོག་ལྟ་བུ་ཡིད་དུ་འོང་མ་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་པུ་སྟི་འཛིན་མ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའོ། །ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་མེ་ཏོག་པྲི་ཡང་ཀུ་ལྟ་པུ་ལྗང་གུ་པདྨ་སེར་པོ་ལ་གནས་པའི་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་མདོག་ཅན་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ལ་གནས་པའི་རལ་གྲི་འཛིན་པའོ། །སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་དམར་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་པུ་སྟི་འཛིན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་དཀར་མོ་རཏྣ་སྣ་ཚོགས་པའི་འབྲས་བུས་བརྒྱན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གི་ཡལ་ག་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ནི་སྐུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་པ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ཏུ་དབང་བཅུ་མ་ནི་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་པདྨ་འཛིན་པའོ། །གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྙེམས་པས་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་པའོ། །དེ་ལ་ཚེ་ལ་དབང་བ་མ་ནི་དཀར་དམར་གྱི་མདོག་ཅན་ནོར་བུ་པདྨ་རཱ་ག་ལ་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་འཛིན་པའོ། །སེམས་ལ་དབང་བ་མ་ནི་དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དམར་པོ་འཛིན་པའོ། །ཡོ་བྱད་
ལ་དབང་བ་མ་ནི་སེར་མོ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པའོ། །ལས་ལ་དབང་བ་མ་ནི་ལྗང་གུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །སྐྱེ་བ་ལ་དབང་བ་མ་ནི་སྐུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་མ་མེ་ཏོག་ཛཱ་ཏི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་ཡལ་འདབ་འཛིན་པའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ལ་དབང་བ་མ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྔོ་བ་སངས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་པའོ། །མོས་པ་ལ་དབང་བ་མ་ནི་པདྨའི་རྩ་བ་ལྟར་དཀར་བའི་པྲི་ཡང་ཀུའི་མ་ཏོག་གི་སྙེམ་འཛིན་པའོ། །སྨོན་ལམ་ལ་དབང་བ་མ་ནི་སེར་མོ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་འཛིན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བ་མ་སྔོན་མོ་ཨུཏྤ་ལ་སྔོན་པོ་ལ་གནས་པའི་རལ་གྲི་འཛིན་པའོ། །ཆོས་ལ་དབང་བ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་པདྨ་ལ་གནས་པའི་བུམ་པ་བཟང་པོ་འཛིན་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་མ་དཀར་མོ་ཕྱག་གཡས་པས་པདྨ་དཀར་པོ་འཛིན་པ། གཡོན་པས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་སྙེ་མ་འཛིན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་མ་གསེར་གཞུ་ལྟ་བུའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་པདྨ་སེར་པོ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འཛིན་པའོ། །གཡོན་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་འཛིན་པའོ། །བྱང་དུ་གཟུགས་མ

【汉语翻译】
身色如虹般悦意母，安住于莲花之上，手持般若波罗蜜多经函。双手结法轮印。方便波罗蜜多母，如priyangku花般，身绿色，安住于黄色莲花之上，手持宝剑和金刚杵。愿波罗蜜多母，具蓝色莲花之色，安住于蓝色莲花之上，手持宝剑。力量波罗蜜多母，红色，手持般若波罗蜜多经函。智慧波罗蜜多母，白色，手持以各种宝物果实装饰的菩提树枝。金刚事业波罗蜜多母，身色各异，安住于蓝色莲花之上，手持各种金刚杵。于西方，十自在母，双手，右手中的持有莲花。左手中的持有骄慢，各自持有自己的手印。其中，于寿命自在母，具红白色，安住于红宝石莲花之上，具禅定手印，手持长寿佛之身像。于心自在母，白色，手持红色五股金刚杵。于受用自在母，黄色，手持如意宝珠胜幢。于业自在母，绿色，手持各种金刚杵。于生自在母，身色各异之母，手持各种颜色的茉莉花枝。于神变自在母，如虚空般蓝色，安住于盛开的莲花之上，手持日、月之轮。于意乐自在母，如莲花根般白色，手持priyangku花之穗。于愿自在母，黄色，手持蓝色莲花。于智慧自在母，蓝色，安住于蓝色莲花之上，手持宝剑。于法自在母，身色白色，安住于莲花之上，手持贤瓶。如是，真如母，白色，右手持白色莲花，左手持金刚宝穗。佛之菩提母，具如金弓般的颜色，右手持安住于黄色莲花之上的五股金刚杵。左手于如意宝珠胜幢之上持有法轮。于北方，无色母

【英语翻译】
The pleasing mother with a rainbow-like complexion, residing on a lotus, holds the Prajnaparamita scripture. Her two hands make the gesture of turning the wheel of Dharma. The Mother of the Perfection of Means, like a priyangku flower, with a green body, residing on a yellow lotus, holds a sword and a vajra. The Mother of the Perfection of Aspiration, with the color of a blue lotus, residing on a blue lotus, holds a sword. The Mother of the Perfection of Power, red, holds the Prajnaparamita scripture. The Mother of the Perfection of Wisdom, white, holds a branch of the Bodhi tree adorned with various precious fruits. The Mother of the Perfection of Vajra Activity, with various body colors, residing on a blue lotus, holds various vajras. In the west, the Ten自在 Mothers, with their two hands, the right hands holding lotuses. The left hands hold pride, each holding their own mudra. Among them, the Mother who has power over life, with a white-red color, residing on a ruby lotus, with a samadhi mudra, holds the body of Buddha Amitayus. The Mother who has power over mind, white, holds a red five-pronged vajra. The Mother who has power over resources, yellow, holds a wish-fulfilling jewel banner. The Mother who has power over action, green, holds various vajras. The Mother who has power over birth, a mother with various body colors, holds branches of jasmine flowers of various colors. The Mother who has power over miracles, blue like the sky, residing on a blooming lotus, holds the discs of the sun and moon. The Mother who has power over inclination, white like the root of a lotus, holds the spike of the priyangku flower. The Mother who has power over aspiration, yellow, holds a blue lotus. The Mother who has power over wisdom, blue, residing on a blue lotus, holds a sword. The Mother who has power over Dharma, with a white body color, residing on a lotus, holds a good vase. Thus, the Suchness Mother, white, the right hand holds a white lotus, the left hand holds a vajra jewel spike. The Buddha's Bodhi Mother, with a color like a golden bow, the right hand holds a five-pronged vajra residing on a yellow lotus. The left hand holds a wheel on top of a wish-fulfilling jewel banner. In the north, the Formless Mother

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་བཅུ་གཉིས་ནི་ཕྱག་གཉིས་མ་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་པ་རྣམས་སྙེམས་པ་དང་བཅས་པས་རང་རང་གི་མཚན་མ་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ལ་དབྱིག་གི་བློ་གྲོས་མ་སེར་མོ་འབྲས་ཀྱི་སྙེ་མ་འཛིན་པའོ། །རིན་ཆེན་སྐར་མདའ་མ་དམར་མོ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པའོ། །གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་དཀར་མོ་ནོར་བུ་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་འཛིན་པའོ། །འོད་ཟེར་ཅན་དཀར་དམར་སྐུད་པ་དང་བཅས་པའི་ཁབ་འཛིན་པའོ། །རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན་ལྗང་གུ་རྨ་བྱའི་མཇུག་སྒྲོ་འཛིན་པའོ། །དགུ་སེལ་མ་དཀར་མོ་དུག་གི་མེ་ཏོག་གི་ཆུན་པོ་འཛིན་པའོ། །སྒོ་མཐའ་ཡས་མ་མེ་ཏོག་པྲི་ཡང་ཀུ་ལྟར་ལྗང་བུ་ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོ་ལ་གནས་པའི་མི་ཟད་པའི་གཏེར་ཆེན་པོའི་བུམ་པ་འཛིན་པའོ། །ཙུནད་མ་དཀར་མོ་བགྲང་ཕྲེང་འཕྱང་བའི་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པའོ། །ཤེས་རབ་འཕེལ་མ་དཀར་མོ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ལ་གནས་པའི་རལ་གྲི་འཛིན་པའོ། །ལས་
དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་ལྗང་གུ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པའི་པདྨ་དཀར་དམར་འཛིན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་མི་ཟད་པའི་ཟླ་མ་ཏོག་དམར་མོ་རཏྣའི་ཟ་མེ་ཏོག་འཛིན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་མོ་སེར་མོ་པདྨ་ལ་གནས་པའི་རཏྣ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དཔེ་སྒྲོམ་འཛིན་པའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ཆོས་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་མ་མ་ར་ཀ་ཏའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡོན་གྱི་རིན་པོ་ཆེའི་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ཀྱི་སྒོར་ངེས་པའི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་མ་དམར་པོའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་མཐའ་གཉིས་སུ་པདྨས་མཚན་པའི་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན་པའོ། །བྱང་གི་སྒོར་སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་མ་མ་ར་ཀ་ཏ་ལྟ་བུ་ལྗང་གུ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའོ། །མེའི་མཚམས་སུ་སྒེག་མོ་སེར་མོ་སྒེག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་འཛིན་པའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ཕྲེང་བ་མ་དམར་སེར་ཕྱག་གཉིས་རཏྣའི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པའོ། །རླུང་དུ་གླུ་མ་དམར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་པི་ཝང་བསྒེང་བའོ། །དབང་ལྡན་དུ་གར་མ་ལྗང་གུ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའོ། །མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་རཏྣའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་དང་གོས་དང་རཏྣའི

【汉语翻译】
十二尊（佛母）是双手，右边手持各种金刚杵，左边手持稻穗等，各自持有自己的标志。其中，财富智慧母是黄色的，手持稻穗。珍宝星箭母是红色的，手持如意宝珠的胜幢。顶髻尊胜母是白色的，手持宝珠月亮水晶的宝瓶。光芒母是白色带红色的，手持带线的针。山居叶衣母是绿色的，手持孔雀的尾羽。除毒母是白色的，手持毒花的束。门无边母如priyangku花一样是绿色的，安住在红色的莲花上，手持无尽藏大宝瓶。旃陀利母是白色的，手持垂下来的念珠，总括一切。智慧增母是白色的，安住在蓝色的乌 উৎপལ་花上，手持宝剑。业及一切障碍尽除母是绿色的，手持以三尖金刚杵为标志的红白莲花。智慧无尽月母是红色的，手持珍宝花朵。一切佛的法藏母是黄色的，安住在莲花上，手持各种珍宝的经匣。东方门的法性各别正知母，身色是白红色，双手持金刚钩和绳索。南方门的义各别正知母，是祖母绿的颜色，左手持珍宝绳索。西方门的决定语各别正知母，是红色的，双手持两端以莲花为标志的铁链。北方门的无畏各别正知母，如祖母绿一样是绿色的，双手持以三尖金刚杵为标志的铃。火隅的娇媚母是黄色的，以娇媚的姿态，双手持两个金刚杵。空性的花鬘母是红黄色，双手持珍宝花鬘。风隅的歌女母是红色的，双手弹奏琵琶。自在隅的舞女母是绿色的，双手以舞蹈的姿态持三尖金刚杵和金刚铃。这些安住在信解行地的天女们，都佩戴着各种珍宝饰品、衣服和珍宝。

【英语翻译】
The twelve (goddesses) are two-handed, the right hands holding various vajras and the left hands holding ears of grain, etc., each holding their own symbols. Among them, the Wealth Wisdom Mother is yellow, holding an ear of grain. The Jewel Star Arrow Mother is red, holding a victory banner of wish-fulfilling jewels. The Crown Victory Mother is white, holding a vase of jewel moon crystal. The Radiant Mother is white and red, holding a needle with thread. The Mountain Dwelling Leaf-Clad Mother is green, holding a peacock's tail feather. The Poison Remover Mother is white, holding a bunch of poisonous flowers. The Door Boundless Mother is green like a priyangku flower, residing on a red lotus, holding an inexhaustible great treasure vase. The Cundali Mother is white, holding a rosary of hanging beads, encompassing everything. The Wisdom Increasing Mother is white, residing on a blue utpala flower, holding a sword. The Karma and All Obstacles Completely Removed Mother is green, holding a red and white lotus marked with a three-pointed vajra. The Wisdom Inexhaustible Moon Mother is red, holding jewel flowers. The Dharma Treasury Mother of All Buddhas is yellow, residing on a lotus, holding a scripture box of various jewels. At the eastern gate, the Dharma Nature Distinctly Knowing Mother, her body color is white and red, her two hands holding a vajra hook and a rope. At the southern gate, the Meaning Distinctly Knowing Mother, is the color of emerald, her left hand holding a jewel rope. At the western gate, the Definitive Word Distinctly Knowing Mother, is red, her two hands holding an iron chain marked with lotuses at both ends. At the northern gate, the Fearlessness Distinctly Knowing Mother, is green like emerald, her two hands holding a bell marked with a three-pointed vajra. In the fire corner, the Charming Mother is yellow, with a charming posture, her two hands holding two vajras. In the emptiness corner, the Garland Mother is red-yellow, her two hands holding a jewel garland. In the wind corner, the Singer Mother is red, her two hands playing a lute. In the power corner, the Dancer Mother is green, her two hands holding a three-pointed vajra and a vajra bell in a dancing posture. All these goddesses residing on the grounds of faith and practice are adorned with various jewel ornaments, clothes, and jewels.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
་ཅོད་པན་དང་ལྡན་པ་དང་ཅུང་ཟད་འཛུམ་པ་དང་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །ཁྱད་པར་དུ་སྒོ་སྐྱོང་མ་རྣམས་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པའོ། །གཞན་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའོ་ཞེས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པ་དབང་ལྡན་ནས་བརྩམས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྣམ་བུ་ལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སེར་པོ་ཕྱག་གཡས་པས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པས་ཨུཏྤལ་ལ་གནས་པའི་རལ་གྲི་འཛིན་པའོ། །བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ་སེར་པོ་གཡས་པས་རལ་གྲི་དང་གཡོན་པས་མི་
འཇིགས་པས་པདྨ་འཛིན་པའོ། །སའི་སྙིང་པོ་སེར་པོ་གཡས་པས་ས་གནོན་མཛད་པ། གཡོན་པས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་འཛིན་པའོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལྗང་གུ་གཡས་པས་རཏྣ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་པ། གཡོན་པས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་འཛིན་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྣམ་བུ་ལ་ནམ་མཁའ་མཛོད་སེར་པོ་གཡས་པས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་འཛིན་པ། གཡོན་པས་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལ་འཕྱང་བའི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་འཛིན་པའོ། །ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་ལྗང་གུ་ཕྱག་གཡས་པས་རིན་པོ་ཆེ་དང་གཡོན་པས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་པའོ། །བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་དཀར་པོ་གཡས་དུང་དང་གཡོན་པས་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་ལོ་མ་ལྟ་བུའི་མདོག་ཅན་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་པས་མདོ་སྡེ་ས་བཅུ་པའི་པུ་སྟེ་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ཏུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གཡས་པས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཡོན་པས་ཆུ་སྐྱེས་དཀར་པོ་འཛིན་པའོ། །མཐུ་ཆེན་ཐོབ་སེར་པོ་གཡས་པས་རལ་གྲི་གཡོན་པས་པདྨ་འཛིན་པའོ། །ཟླ་འོད་དཀར་པོ་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་དང་གཡོན་པས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་པའོ། །དྲ་བ་ཅན་གྱི་འོད་དཀར་དམར་གཡས་པས་རལ་གྲི་དང་གཡོན་པས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་པའོ། །བྱང་དུ་འོད་དཔག་མེད་དཀར་པོ་གཡས་ན་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་གཡོན་པས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་བུམ་པ་འཛིན་པའོ། །སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ་སེར་པོ་གཡས་པས་སེ་གོལ་གཡོན་པས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་རལ་གྲི་འཛིན་པའོ། །མྱ་ངན་དང་མུན་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་བློ་གྲོགས་གུར་གུམ་ལྟ་བུ་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དང་གཡོན་པ་ཤཀྟི་འཛིན་པའོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་སྔོན་པོ་གཡས་པས་རལ་གྲི་གཡོན་པས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ས་མཚན་པའི་བ་དན་འཛིན་པའོ། །བཅུ་དྲ

【汉语翻译】
戴着头饰，稍微带着微笑，具有妩媚的姿态，安住在各种莲花和月轮上，以菩萨的坐姿端坐。特别是护门母众安住在日轮上。其他也安住在月亮上。第三个坛城从有权者开始，是各位菩萨。其中，东方丝绸上是普贤菩萨，黄色，右手施予胜施，左手拿着位于乌 উৎপལ་（utpala，乌 উৎপལ་，蓝色睡莲）上的宝剑。无尽慧菩萨，黄色，右手持剑，左手无畏印持莲花。地藏菩萨，黄色，右手作触地印，左手持位于莲花上的如意树。虚空藏菩萨，绿色，右手降下各种 रत्न（ratna，རཏྣ་，宝）之雨，左手持如意宝珠。南方丝绸上是虚空库菩萨，黄色，右手持如意宝珠，左手持挂在妙瓶上的如意树。宝手菩萨，绿色，右手持宝，左手持位于莲花上的月轮。慧海菩萨，白色，右手持海螺，左手持金刚宝剑。金刚藏菩萨，颜色如蓝色睡莲的叶子，右手持金刚杵，左手持《十地经》的经函。西方是观世音自在，右手作胜施印，左手持白色莲花。大势至菩萨，黄色，右手持剑，左手持莲花。月光菩萨，白色，右手持金刚轮，左手持位于莲花上的月轮。网光菩萨，红白色，右手持剑，左手持位于莲花上的日轮。北方是无量光佛，白色，右边是各种莲花，左手持位于莲花上的宝瓶。勇猛积菩萨，黄色，右手持手鼓，左手持位于莲花上的宝剑。摧灭一切忧伤和黑暗的智慧，如藏红花色，右手持五股金刚杵，左手持 शक्ति（śakti，ཤཀྟི，力量）。消除一切障碍菩萨，蓝色，右手持剑，左手持以各种金刚杵为标志的旗帜。十

【英语翻译】
Adorned with a diadem, slightly smiling, possessing a charming demeanor, residing on various lotuses and lunar mandalas, seated in the posture of a Bodhisattva. In particular, the gatekeeper mothers reside on solar mandalas. Others also abide on the moon. The third mandala, beginning with the powerful one, consists of the Bodhisattvas. Among them, on the eastern silk is Samantabhadra, yellow, with his right hand granting the supreme gift and his left hand holding a sword resting on an উৎপལ་ (utpala, 乌 উৎপལ་, blue lotus). Akshayamati, yellow, with his right hand holding a sword and his left hand holding a lotus with the gesture of fearlessness. Kshitigarbha, yellow, with his right hand making the earth-touching gesture and his left hand holding a wish-fulfilling tree resting on a lotus. Akashagarbha, green, with his right hand showering various रत्न (ratna, རཏྣ་, jewels) and his left hand holding a wish-fulfilling jewel. On the southern silk is Akashakosa, yellow, with his right hand holding a wish-fulfilling jewel and his left hand holding a wish-fulfilling tree hanging from a fine vase. Ratnapani, green, with his right hand holding a jewel and his left hand holding a lunar mandala resting on a lotus. Jnanisagara, white, with his right hand holding a conch and his left hand holding a vajra sword. Vajragarbha, with a color like the leaves of a blue lotus, with his right hand holding a vajra and his left hand holding the scripture of the Ten Bhumis. In the west is Avalokiteshvara, with his right hand making the gesture of granting the supreme and his left hand holding a white lotus. Mahasthamaprapta, yellow, with his right hand holding a sword and his left hand holding a lotus. Chandrakirti, white, with his right hand holding a vajra wheel and his left hand holding a lunar mandala resting on a lotus. Jaliniprabha, reddish-white, with his right hand holding a sword and his left hand holding a solar mandala resting on a lotus. In the north is Amitabha, white, with various lotuses in his right hand and his left hand holding a vase resting on a lotus. Viryasamchaya, yellow, with his right hand holding a hand drum and his left hand holding a sword resting on a lotus. The wisdom that destroys all sorrow and darkness, like saffron, with his right hand holding a five-pronged vajra and his left hand holding a शक्ति (śakti, ཤཀྟི, power). Sarvanivaranaviskambhin, blue, with his right hand holding a sword and his left hand holding a banner marked with various vajras. Ten

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ུག་པོ་འདི་དག་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་རིན་པོ་ཆེ་དང་ན་བཟའ་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་གཉིས་པ་རྣམས་སོ། །ཤར་སྒོར་མ་ཧེ་ལ་གཤིན་རྗེ་མཐར་
བྱེད་ནག་པོ་ཞལ་དྲུག་པ་གསུས་པ་འཕྱང་བ་ཞབས་དྲུག་པ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་རལ་གྲི་དང་མདའ་འཛིན་པ། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་དང་དྲིལ་བུ་དང་གཞུ་འཛིན་པའོ། །ཞལ་དང་ཞབས་རྣམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གོང་བཞིན་ནོ། །ལྷོ་སྒོར་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་སེར་པོ་ཞལ་བཞི་པ་རྩ་བའི་ཞལ་སྒེག་པ་དང་བཅས་པའི་གཡས་གདངས་པ། ནུབ་ཏུ་དྲག་པོ་ཆེན་པོ་གཡོན་ཞི་བ་ཡང་ན་འདི་རྣམས་ནི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བས་སེར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་རྣམས་སོ། །འདི་ནི་ཕྱག་བརྒྱད་པ་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་མདའ་རྣམས་འཛིན་པའོ། །གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་གར་ལྕགས་ཀྱུ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་མདུང་དང་གཞུ་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཐར་བྱེད་དམར་པོ་ཞལ་བཞི་དམར་བ་སྒེག་པ་དང་དྲག་པོ་དང་བཞད་པ་དང་ཞི་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ནི། རྩ་བ་དང་གཡས་དང་རྒྱབ་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་འདི་རྣམས་ནི་དམར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དཀར་པོ་རྣམས་སོ། །ཕྱག་བརྒྱད་པ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན་པ་ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་མདའ་འཛིན་པའོ།། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་བུ་དང་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་དང་གཞུ་འཛིན་པའོ། །གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་རོལ་པའི་ཀུན་ཏུ་བསྐྱོད་པས་གནས་པའོ། །བྱང་དུ་བགེགས་མཐར་བྱེད་སྔོན་པོ་ཞལ་བཞི་སྔོན་པོའམ་ཡང་ན་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་རྣམས་སོ། །ཕྱག་བརྒྱད་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་གཡས་པ་རྣམས་ན་རལ་གྲི་དང་མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པའོ། །གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་དང་གཞུ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའོ། །ཚོགས་ཀྱི་བདག་བོ་གཡོན་བརྐྱང་བས་ཀུན་ནས་མནན་ནས་བཞུགས་པའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྔོན་པོ་ཞལ་བཞི་སྔོན་པོ་རྩ་བའི་ཞལ་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པའི་སྒེག་པ་དང་གཡས་དྲག་པོ་རྒྱབ་དཔའ་བ་གཡོན་མི་སྡུག་པའོ། །ཡང་ན་འདི་དག་སྔོན་པོ་དང་
སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་རྣམས་སོ། །འདི་ནི་ཕྱག་བརྒྱད་

【汉语翻译】
這些本尊安住在各種蓮花和月輪的中央，以勇士坐姿安住，具有珍寶的寶冠，以各種珍寶和衣物裝飾，都是一面二臂。在東門，是黑色、六面、腹部下垂、六足、六臂的閻魔法王終結者，右邊的手拿著鐵鉤、劍和箭，左邊的手拿著帶有期克印的繩索、鈴和弓。面和足的區別如上所述。在南門，是黃色、四面的智慧終結者，根本的面帶有嬌媚，右邊張開。在西邊，是大威力者，左邊寂靜，或者這些按照順序是黃色、藍色、紅色和綠色。這是八臂，右邊的手拿著繩索、金剛杵、劍和箭。左邊的手在心口拿著鐵鉤、金剛杵、鈴和矛、弓。在西邊，是紅色、四面的蓮花終結者，紅色的面帶有嬌媚、威猛、歡笑和寂靜的姿態。是根本、右邊、後面和左邊的面。或者這些是紅色、黑色、黃色和白色。八臂，兩隻手拿著金剛杵鐵鏈，右邊的手拿著金剛杵、劍和箭。左邊的手拿著鈴和帶有期克印的繩索和弓。這三者安住在嬉戲的遍行中。在北邊，是藍色、四面的障礙終結者，藍色或者藍色、黃色、紅色和綠色。八臂，兩隻手以金剛杵交抱的姿態拿著金剛杵鈴，右邊的手拿著劍、箭和鐵鉤。左邊的手拿著帶有期克印的繩索、弓和鈴。象頭神以左腿伸展的姿態壓制一切而安住。在有權者的方位，是勝過三界的遍勝者，藍色、四面，藍色根本的面帶有忿怒，右邊威猛，後面勇敢，左邊不悅。或者這些是藍色、黃色、紅色和白色。這是八臂

【英语翻译】
These deities reside in the center of various lotuses and moon discs, abiding in the posture of a hero, possessing jeweled crowns, adorned with various jewels and garments, all with one face and two arms. In the east gate is the black, six-faced, pendulous-bellied, six-legged, six-armed Yama, the terminator of death, with the right hands holding an iron hook, sword, and arrow, and the left hands holding a noose with a threatening gesture, a bell, and a bow. The distinctions of the faces and feet are as described above. In the south gate is the yellow, four-faced terminator of wisdom, with the root face having a seductive expression and the right one open. In the west is the great powerful one, the left one peaceful, or these are yellow, blue, red, and green in that order. This one has eight arms, with the right hands holding a noose, vajra, sword, and arrows. The left hands hold an iron hook, vajra, bell, spear, and bow at the heart. In the west is the red, four-faced lotus terminator, the red face possessing seductive, fierce, laughing, and peaceful expressions. These are the root, right, back, and left faces. Or these are red, black, yellow, and white. Eight arms, with two hands holding a vajra iron chain, the right hands holding a vajra, sword, and arrow. The left hands hold a bell and a noose with a threatening gesture, and a bow. These three abide in the all-pervading movement of play. In the north is the blue, four-faced terminator of obstacles, blue or blue, yellow, red, and green. Eight arms, with two hands holding a vajra bell in a vajra-embracing manner, and the right hands holding a sword, arrow, and iron hook. The left hands hold a noose with a threatening gesture, a bow, and a bell. The lord of hosts resides pressing down on everything with his left leg extended. In the direction of the powerful one is the all-victorious one who surpasses the three worlds, blue, four-faced, the blue root face having a wrathful expression, the right one fierce, the back one brave, the left one displeasing. Or these are blue, yellow, red, and white. This one has eight arms.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དང་ལྡན་པ་ཐུགས་ཀར་བཟུང་ནས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རལ་གྲི་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་མདའ་དང༌། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་ཞགས་པ་དང༌། གཞུ་འཛིན་པའོ། །གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟང་སྟབས་ཀྱིས་ཞབས་གཡོན་པས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་མགོ་མནན་པ་གཡས་པས་ཨུ་མའི་ནུ་མར་མནན་པའོ། །མེར་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་མེ་ལྟར་འབར་བ་ནག་པོ་སྒེག་པ་དང་དཔའ་བ་དང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང༌། སྙིང་རྗེའི་རོ་དང་ལྡན་པའི་ཞལ་བཞི་ནག་པོ་འམ་ཡང་ན་འདི་དག་ནི་སྔོན་པོ་དཀར་པོ་སེར་པོ་དམར་པོ་རྣམས་སོ། །འདི་ནི་ཕྱག་བརྒྱད་པ་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་མདའ་དང་འཁོར་ལོ་འཛིན་པའོ། །གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་བུ་དང་ཞགས་པ་དང་གཞུ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་འབྲེལ་པའི་བ་དན་འཛིན་པའོ། །ཆུང་མ་དང་བཅས་པའི་ཁྱབ་འཇུག་གཡས་བརྐྱང་གིས་མནན་པའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་སྔོན་པོའི་ཞལ་བཞི་པ་རྩ་བའི་ཞལ་དྲག་པོ་གཡས་པ་རབ་ཏུ་དགའ་བས་བཞད་པ་རྒྱབ་ནི་ཟ་བར་རྔམས་པ་གཡོན་པ་སྒེག་པའོ། །ཡང་ན་འདི་དག་ནི་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་དཀར་པོའོ། །འདི་ནི་ཕྱག་བརྒྱད་པ་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དང་མདའ་དང་ཁྲག་གིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་དང༌། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་གར་པདྨ་ཁ་བྱེད་བ་དང༌། གཞུ་དང་དྲིལ་བུ་དང་བ་དན་དང་བཅས་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པའོ། །ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་པགས་པ་རླུང་གི་གོས་འདྲ་བ་འཛིན་པའོ། །ཆུང་མ་དང་བཅས་པའི་ཚངས་པ་གཡོན་བརྐྱང་བས་མནན་ནས་གནས་པའོ། །རླུང་དུ་རྟ་མཆོག་ལྗང་གུ་ལྗང་གུའི་ཞལ་བཞི་པ་ཙམ་པ་ཁྲོ་བོ་དང་བཅས་པའི་སྒེག་པ་གཡས་པ་དྲག་པོ་གཡོན་པའི་ཞལ་ཚངས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཡང་ན་ནི་འདི་ནི་ལྗང་གུ་དང་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་རྣམས་ཏེ། སྤྱི་བོར་རྟ་མགོ་ལྗང་གུའོ། །འདི་ནི་ཕྱག་བརྒྱད་པ་གཡས་དང་པོ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་བ་དན་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པས་ཕྱག་བསྒྲེང་བའི་ཚུལ་བྱས་པ་གཉིས་པས་བ་དན་གསུམ་པའི་ཚུལ་བྱས་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རལ་གྲི་དང་མདའ་འཛིན་པའོ། །
གཡོན་པས་ཕུབ་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་གི་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་འཛིན་པ། ལྷག་མ་གསུམ་གྱིས་ཤ་ཀ་ཏི་དང་དབྱུག་པ་དང་གཞུ་རྣམས་འཛིན་པའོ། །ཞབས་གཡོན་བསྐུམ་པ་གཡས་བརྐྱང་བ་དང་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་བའི་ཞབས་བཞིའོ། །གཡས་དང་པོ་གཅིག་གིས་དབང་མོ་དང་དཔལ་མོ། གཉིས་པས་དགའ་མོ་དང་ཚིམ་མོ། གཡོན་པ་གཅིག་གིས་དབ

【汉语翻译】
雙手以金剛杵和鈴持於胸前，結金剛吽（vajra hūṃ）印，右邊的手們持有劍、鐵鉤和箭，左邊的手們持有金剛杵和繩索，以及弓。以左腿伸展的姿態，左腳踩著大自在天的頭，右腳踩著烏瑪的乳房。火中金剛日如火焰般燃燒，黑色，妖嬈、英勇且令人畏懼，具有慈悲之味的四面，黑色，或者這些是藍色、白色、黃色、紅色。這是八臂，右邊的手們持有金剛杵、劍、箭和輪。左邊的手們持有鈴、繩索、弓和與卡杖嘎相連的旗幟。與妻子一同的遍入天以右腿伸展踩踏。在真實界中，黑魯嘎金剛，藍色，藍色的四面，根本的面容兇猛，右邊的面容極度喜悅而微笑，後面的是吞噬的威嚇，左邊的面容妖嬈。或者這些是藍色、紅色、綠色和白色。這是八臂，右邊的手們持有五股金剛杵、箭和盛滿血的顱器，左邊的手們在心間持有盛開的蓮花，以及弓、鈴和帶有旗幟的卡杖嘎。雙手持有怖畏金剛的皮，如風的衣服一般。與妻子一同的梵天以左腿伸展踩踏而立。風中馬頭明王，綠色，綠色的四面，與恰姆巴忿怒尊一同的妖嬈，右邊的面容兇猛，左邊的面容如梵天一般，或者這些是綠色、藍色和白色。頭頂上有綠色的馬頭。這是八臂，右邊第一隻手持有雜色金剛杵和三面旗幟，做舉手之勢，第二隻手做三面旗幟之勢。雙手持有劍和箭。
左手持有帶盾牌的手，以及雜色蓮花。剩下的三隻手持有沙克提、手杖和弓。左腳彎曲，右腳伸展，以及右腳彎曲而左腳伸展的四足。右邊第一隻腳踩著自在母和吉祥天女，第二隻腳踩著歡喜母和滿足母，左邊一隻腳踩

【英语翻译】
With both hands holding vajra and bell at the heart, making the mudra of vajra hūṃ, the right hands hold sword, iron hook, and arrow, and the left hands hold vajra, lasso, and bow. In a stance with the left leg extended, the left foot presses down on the head of Great Ishvara, and the right foot presses down on the breast of Uma. In the fire, Vajra Sun blazes like fire, black, seductive, brave, and terrifying, with four faces possessing the taste of compassion, black, or these are blue, white, yellow, and red. This is eight-armed, the right hands holding vajra, sword, arrow, and wheel. The left hands hold bell, lasso, bow, and a banner connected to khaṭvāṅga. The pervader, along with his consort, is trampled with the right leg extended. In the realm of truthlessness, Heruka Vajra, blue, with four blue faces, the root face fierce, the right face smiling with great joy, the back face threatening to devour, the left face seductive. Or these are blue, red, green, and white. This is eight-armed, the right hands holding a five-pronged vajra, arrow, and a skull cup filled with blood, the left hands holding an opening lotus at the heart, and a khaṭvāṅga with bow, bell, and banner. The two hands hold the skin of Bhairava, like a garment of wind. Brahma, along with his consort, stands trampled with the left leg extended. In the wind, Hayagriva, green, with four green faces, seductive with Campa Wrathful One, the right face fierce, the left face like Brahma, or these are green, blue, and white. On the crown of the head is a green horse head. This is eight-armed, the first right hand holds a variegated vajra and a three-faced banner, making a gesture of raising the hand, the second hand makes a gesture of a three-faced banner. The two hands hold sword and arrow.
The left hand holds a variegated lotus with a shield. The remaining three hands hold Shakti, staff, and bow. The left foot is bent, the right foot extended, and the four feet with the right foot bent and the left foot extended. The first right foot steps on Power Woman and Fortune Woman, the second steps on Joy Woman and Satisfaction Woman, the left foot steps on

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ང་པོ་དང་སྦྲང་རྩིར་བྱེད་པ་དང༌། གཉིས་པས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། དཔྱིད་ཀྱི་ལྷ་མནན་ནས་གནས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་སྟེང་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སེར་པོ་ཞལ་བཞི་སེར་བའམ་ཡང་ན་སེར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོ་དང་དཀར་པོའོ། །ཕྱག་བརྒྱད་པའི་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་རལ་གྲི་དང་མདའོ། །གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་བུ་དང་ཞགས་པ་དང་བགྲང་ཕྲེང་དང་གཞུ་བསྣམས་པ། རོལ་པའི་ཀུན་དུ་བསྐྱོད་པས་གནས་པའོ། །འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ནག་པོ་ཞལ་བཞི་པ་དྲག་པོ་དང་ཞི་བ་དང༌། བཞད་པ་དང་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་ནག་པོའོ། །ཡང་ན་ཞལ་བཞི་ནི་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་སེར་པོའོ། །ཕྱག་བརྒྱད་པའི་གཡས་པ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་རལ་གྲི་དང་མདའོ། །གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་བུ་དང་ཞགས་པ་གསལ་ཤིང་རྩེ་གཅིག་པ་དང་གཞུ་རྣམས་འཛིན་པ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་གནས་པའོ། །ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པ་ཞལ་རེ་རེ་ཞིང་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དམར་བ་སྨིན་མ་འཁྱོག་པ་སྟག་གི་པགས་པས་སྐུའི་སྟོད་སྨད་ལ་དཀྲིས་པ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་གཙུག་ཏོར་བྱས་པ་དབུ་སྐྲ་འབར་བ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བཅིངས་པ་སྨ་ར་དམར་སེར་དང་ལྡན་པ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་འཇིགས་སུ་རུང་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པ་ཁོ་ནའི་གྲྭ་བཞིའི་ནང་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་བཞིའི་ཕྱིའི་རེ་ཁཱའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གནས་སུ་མེ་ལ་སོགས་པའི་ཟུར་ཐིག་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ལོགས་སུ་མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །གཡོན་ལོགས་སུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ།།
དེ་ལ་མེ་ཏོག་མ་སེར་མོ་ཕྱག་ན་མེ་ཏོག་གི་སྣོད་འཛིན་པའོ། །བདུག་སྤོས་མ་ནག་མོ་ཕྱག་ན་བདུག་སྤོས་ཀྱི་ཕོར་པ་འཛིན་པའོ། །མར་མེ་མ་དམར་མོ་ཕྱག་ན་རཏྣའི་སྒྲོན་མེའི་མཆོད་སྡོང་འཛིན་པའོ། །དྲི་ཆབ་མ་ལྗང་གུ་ཕྱག་ན་དྲིའི་དུང་ཆོས་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གཟུགས་མ་སེར་མོ་ཕྱག་ན་མེ་ལོང་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྒྲ་མ་ལྗང་གུ་ཕྱག་ན་པི་ཝང་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རོ་མ་དམར་མོ་ཕྱག་ན་རོའི་སྣོད་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རེག་བྱ་མ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཁ་དོག་ཅན་ཕྱག་ན་གོས་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པའོ། །བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་རཏྣའི་ཅོད་པན་དང་ལྡན་པ་གོས་སྣ་ཚོགས་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་

【汉语翻译】
第一个是做蜂蜜，第二个是做国王，春天之神镇压而住。坛城主尊之上，虚空中顶髻转轮王，黄色四面，黄色，或者黄色、蓝色、红色和白色。八手中，右边手拿轮、铁钩、宝剑和箭。左边手拿铃、绳索、念珠和弓。以嬉戏的姿态安住。下面是损害美丽的国王，黑色四面，具有忿怒、寂静、微笑和妖娆之态的黑色。或者四面是黑色、白色、红色和黄色。八手中，右边是金刚杵、铁钩、宝剑和箭。左边手拿铃、绳索、独木杖和弓，左腿伸展而住。这十位忿怒尊安住在各种莲花和太阳之上，每一面都有三只红色的眼睛，眉毛弯曲，用老虎皮缠绕身体的上下部分，用头骨的念珠作为顶饰，头发燃烧，红色和黄色向上束起，具有红色和黄色的胡须，八大龙王令人生畏。
仅仅第三个坛城的四个角落里，在超胜三界等四位忿怒尊的外 रेखा（线）之外的地方，在火焰等四个角线右侧，有花朵母等四位。左侧有形金刚母等四位。
其中，花朵母是黄色的，手中拿着花朵的容器。熏香母是黑色的，手中拿着熏香的杯子。灯母是红色的，手中拿着宝灯的供养树。香水母是绿色的，手中拿着香水的海螺。形金刚母是黄色的，手中拿着镜子。声金刚母是绿色的，手中拿着琵琶。味金刚母是红色的，手中拿着味道的容器。触金刚母是各种颜色的，手中拿着各种衣服。这八位都是一面二臂，具有宝冠，用各种衣服和珍宝装饰，在莲花和月亮的坛城上以菩萨坐姿安坐。

【英语翻译】
The first is to make honey, the second is to make a king, and the spring god dwells suppressed. Above the lord of the mandala, in the sky is the crown chakra king, yellow with four faces, yellow, or yellow, blue, red, and white. Of the eight hands, the right hands hold a wheel, an iron hook, a sword, and an arrow. The left hands hold a bell, a rope, a rosary, and a bow. Abiding in a playful manner. Below is the black four-faced King of Harmful Beauty, black with wrathful, peaceful, smiling, and seductive demeanors. Or the four faces are black, white, red, and yellow. Of the eight hands, the right hands hold a vajra, an iron hook, a sword, and an arrow. The left hands hold a bell, a rope, a single-pointed club, and a bow, abiding with the left leg extended. These ten wrathful deities abide on various lotuses and suns, each face with three red eyes, curved eyebrows, tiger skin wrapped around the upper and lower parts of the body, a garland of skulls as a crest, burning hair, red and yellow tied upwards, with red and yellow beards, terrifying to the eight great Naga kings.
In the four corners of the third mandala alone, outside the outer line of the four wrathful deities such as the one who surpasses the three realms, on the right side of the four corner lines such as fire, are the four such as the Flower Mother. On the left side are the four such as the Form Vajra Mother.
Among them, the Flower Mother is yellow, holding a container of flowers in her hand. The Incense Mother is black, holding a cup of incense in her hand. The Lamp Mother is red, holding a jeweled lamp offering tree in her hand. The Scent Water Mother is green, holding a conch shell of scent in her hand. The Form Vajra Mother is yellow, holding a mirror in her hand. The Sound Vajra Mother is green, holding a lute in her hand. The Taste Vajra Mother is red, holding a container of taste in her hand. The Touch Vajra Mother is of various colors, holding various clothes in her hand. These eight are all one-faced and two-armed, possessing jeweled crowns, adorned with various clothes and jewels, seated in the bodhisattva posture on a lotus and moon mandala.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །བཞི་པ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབང་པོའི་ཕྱོགས་སུ་དབང་པོ་སེར་པོ་གླང་པོ་ཆེ་ས་སྲུང་དཀར་པོའི་སྟེང་ན་གནས་པ་ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པ་ནུ་མ་འཛིན་པའོ། །གཤིན་རྗེར་མ་ཧེ་ལ་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་དབྱུག་པ་དང་རྩེ་གཅིག་པ་འཛིན་པའོ། །ཆུར་ཆུ་སྲིན་ལ་ཆུ་བདག་དཀར་པོ་སྦྲུལ་མ་གོའི་གདེངས་ཀ་བདུན་པ་ཀླུའི་ཞགས་པ་དང་དུང་དཀར་འཛིན་པའོ། །ལུས་ངན་དུ་མི་ལ་ལུས་ངན་སེར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་དབྱུག་ཏོ་འཛིན་པའོ། །དབང་ལྡན་དུ་དབང་ལྡན་དཀར་པོ་གླང་གི་སྟེང་ན་གནས་པ་རྩེ་གསུམ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་ཐོད་པ་དང་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ། སྦྲུལ་གྱི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་དང་ལྡན་པ་མགྲིན་པ་སྔོན་པོའོ། །མེར་ར་ལ་མེ་ལྷ་དམར་པོ་བླུགས་གཟར་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་སྲིན་པོའི་བདག་པོ་སྔོན་པོ་རོལ་གནས་པ་རལ་གྲི་དང་ཕུབ་འཛིན་པའོ། །རླུང་དུ་རླུང་ལྷ་སྔོན་པོ་རི་དགས་ལ་གནས་པ་རླུང་རས་འཛིན་པའོ། །བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ནི་ཕྱག་བཞི་པ་ཕྱག་གཡས་པས་ཕྱག་མཚན་དང་པོ་འཛིན་པ། གཡོན་པས་ཕྱག་མཚན་གཉིས་འཛིན་ཅིང་རང་རང་གི་བཙུན་མོ་ལ་འཁྱུད་པ་ཕྱག་འོག་མ་གཉིས་གཙོ་བོ་ལ་འདུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱོར་བའོ། །དབང་ལྡན་དང་ཉེ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ནས་བརྩམས་ནས་རིམ་པས་
ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལ་ཚངས་པ་ནི་ངང་པ་ལ་ཞོན་པ་སེར་པོ་ཞལ་བཞི་ནི་སེར་པོའོ། །ཕྱག་བཞི་པ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་བགྲང་ཕྲེང་དང་པདྨ་འཛིན་པའོ། །འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་དབྱུག་པ་དང་སྤྱི་བླུགས་བཟུང་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའོ། །ཁྱབ་འཇུག་ནག་པོ་ཁྱུང་ལ་ཞོན་པ་ཕྱག་བཞི་པ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང་དུང་འཛིན་པ། གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་མདུང་ཐུང་དང་ས་རཾ་ཁའི་གཞུ་འཛིན་པ་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའོ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དཀར་པོ་གླང་ལ་ཞོན་པ་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་ཅན་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་མཚན་པ། ཕྱག་བཞི་པ་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དང་རྩེ་གསུམ་པ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པའོ། །གདོང་དྲུག་དམར་པོ་རྨ་བྱ་ལ་ཞོན་པ་གདོང་དྲུག་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་གཡས་པ་གཉིས་ཤ་ཀ་ཏི་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གཡོན་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཁྱིམ་བྱ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའོ། །ལྷག་མ་གཉིས་ཀྱིས་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་གོང་བཞིན་དུ་རང་གི་བཙུན་མོ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །ཚངས་མ་ནི་ཚངས་པ་དང་མཚུངས་པའོ། །དྲག་མོ་ནི་དྲག་པོ་དང་མཚུངས་པའོ། །ཁྱབ་འ

【汉语翻译】
居中安住。第四，金刚部坛城中，于权势方位，权势黄色，立于大象和白色地神之上，右手持金刚杵，左手持乳房。阎魔处，于水牛上，阎魔黑色，双手持杖和单尖杵。水中，于摩羯鱼上，水神白色，七头蛇颈饰，持龙索和白海螺。恶身处，于人上，恶身黄色，持铁钩和木杖。自在处，自在白色，立于牛上，持三尖戟和颅骨，以颅骨和发髻及半月装饰头部，具有蛇的供养饰品，颈部蓝色。火处，于罗睺上，火神红色，持倾泻器和注水器。真离处，罗刹之主青色，作嬉戏姿态，持剑和盾。风处，风神青色，位于山羊上，持风幡。这八位是四臂，右手持第一法器，左手持第二法器，并拥抱各自的明妃，其余两只手以敬礼的姿势于头顶合掌。自在天附近的外部，从自在天的边界开始，依次是梵天等，其中梵天是骑乘天鹅的黄色四面尊，也是黄色的。前两只手持念珠和莲花。后两只手持杖和注水器，并合掌。遍入天黑色，骑乘大鹏鸟，四臂，前两只手持法轮和海螺，左右两只手持短矛和萨朗迦弓，于头顶合掌。大自在天白色，骑乘牛，具有发髻，以半月装饰。四臂，于头顶合掌，持三尖戟和颅骨。六面红色，骑乘孔雀，六面六臂，右边两只手持夏克提和金刚杵，左边两只手持家禽和铃铛。剩余两只手于头顶合掌。这些也如前一样拥抱各自的明妃。梵天母与梵天相同。暴怒母与暴怒尊相同。遍

【英语翻译】
Residing in the center. Fourth, in the Vajra family mandala, in the direction of power, the powerful one is yellow, standing on an elephant and the white earth protector, with a vajra in the right hand and holding a breast in the left hand. In the Yama position, on a buffalo, Yama is black, with both hands holding a staff and a single-pointed club. In the water position, on a makara, the water lord is white, with a seven-headed serpent hood, holding a dragon noose and a white conch. In the evil body position, on a human, the evil body is yellow, holding an iron hook and a wooden staff. In the powerful position, the powerful one is white, standing on a bull, holding a trident and a skull, the head adorned with a skull and a topknot of matted hair and a crescent moon, possessing snake offerings, with a blue throat. In the fire position, on Rahu, the fire god is red, holding a pouring vessel and a sprinkler. In the truthless position, the lord of rakshasas is blue, in a playful posture, holding a sword and a shield. In the wind position, the wind god is blue, residing on a deer, holding a wind cloth. These eight are four-armed, the right hand holding the first weapon, the left hand holding the second weapon and embracing their respective consorts, the lower two hands joining palms at the crown of the head in a gesture of reverence to the main deity. Outside, near the powerful one, starting from the boundary of the powerful one, in order, are Brahma and others. Among them, Brahma is yellow, riding a swan, with four yellow faces. The first two of the four hands hold a rosary and a lotus. The lower two hold a staff and a sprinkler, and join palms. Vishnu is black, riding a garuda, four-armed, the first two hands holding a wheel and a conch, the right and left hands holding a short spear and a Saranga bow, joining palms at the crown of the head. The Great Powerful One is white, riding a bull, with a topknot of matted hair, adorned with a crescent moon. Four-armed, joining palms at the crown of the head, holding a trident and a skull. Six-faced, red, riding a peacock, six-faced and six-armed, the two right hands holding a shakti and a vajra, the two left hands holding a domestic bird and a bell. The remaining two hands join palms at the crown of the head. These also embrace their respective consorts as before. Brahma's consort is the same as Brahma. The wrathful mother is the same as the wrathful one. All-

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ཇུག་མ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་དང་མཚུངས་པའོ། །གཞོན་དུ་མ་ནི་གདོང་དྲུག་དང་མཚུངས་པའོ། །དབང་མོ་ནི་དབང་པོ་དང་མཚུངས་པའོ།། ཕག་མོ་ནག་མོ་ནི་འུག་པ་ལ་ཞོན་པ་ཕྱག་བཞི་པ་ཕྱག་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་རོ་ཧི་ཏའི་ཉ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པའོ། །གཞན་གཉིས་ཀྱིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའོ། །ཙ་མུཎྜཱི་དམར་མོ་རི་དགས་ལ་ཞོན་པ་ཕྱག་བཞི་མ་གཡས་གཡོན་གྱིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའོ། །བྷྲྀངྒི་རི་ཏི་ནག་མོ་ཤིན་ཏུ་སྐེམ་པ་ཕྱག་བཞི་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྲེང་བ་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའོ། །ཚོགས་བདག་དཀར་པོ་བྱི་བ་ལ་ཞོན་པ་གླང་པོ་ཆེའི་གདོང་ཅན་སྤྲུལ་གྱི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་ཅན་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་གཉིས་ཀྱིས་རྩེ་གསུམ་པ་དང་ལ་དུ་གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་དགྲ་སྟ་དང་ལ་ཕུག་འཛིན་པའོ། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་ནག་པོ་རྩེ་གསུམ་པ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པའོ། །དགའ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་ནག་པོ་རྫ་རྔ་ལ་ཞོན་པ་རྫ་རྔ་བརྡུང་བ་ལ་བརྩོན་པའོ། །ཉི་མ་དམར་པོ་རྟ་བདུན་གྱིས་འདྲེན་པའི་ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་པ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཕྱག་གཉིས་
པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་པའོ། །ཟླ་བ་དཀར་པོ་ངང་པ་ལ་ཞོན་པ་ཕྱག་གཡས་པ་དང་གཡོན་པས་ཀུ་མུ་ད་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་པའོ། །མིག་དམར་དམར་པོར་ལ་ཞོན་པ་གཡས་ན་གྲི་གུག་གཡོན་པས་མི་མགོ་ཟ་བའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་པའོ། །ལྷག་པ་སེར་པོ་པདྨའི་སྟེང་དུ་མདའ་དང་གཞུ་འཛིན་པའོ། །ཕུར་བུ་དཀར་པོ་ཐོད་པའམ་སྦལ་བ་ལ་ཞོན་པ་ཕྲེང་བ་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པའོ། །པ་བ་སངས་དཀར་པོ་པདྨ་ལ་གནས་པ་ཕྲེང་བ་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པའོ། །སྤེན་པ་ནག་པོ་རུས་སྦལ་ལ་གནས་པ་དབྱུག་པ་འཛིན་པའོ། །སྒྲ་གཅན་དམར་ནག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་འཛིན་པའོ། །མཇུག་རིངས་ནག་པོ་རལ་གྲི་དང་ཀླུའི་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །སྟོབས་བཟངས་དཀར་པོ་གླང་པོ་ལ་གནས་པ་རལ་གྲི་དང་གཤོལ་འཛིན་པའོ། །རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་ལྗང་གུ་བྱ་ཀོ་ཀི་ལའི་ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་པ་ལྗང་གུ་ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་པ་གཉིས་ན་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་མདའ་གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་བཏུང་བའི་སྣོད་དང་གཞུ་འཛིན་པའོ། །སྦྲང་རྩིར་བྱེད་པ་དཀར་པོ་ནེ་ཙོའི་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པ་ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དང་མདའ་གཡོན་པ་གཉིས་ན་བཏུང་བའི་སྣོད་འཛིན་པའོ། །དཔྱིད་ཀྱི་ལྷ་དཀར་པོ་སྤྲེའུ་ལ་གནས་པ་ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་པ་གཉིས་ཀྱིས་མདའ་དང་རལ་གྲི་གཡོན་པ་གཉིས་བཏུང་བའི་སྣོད་དང་གཞུ་འཛིན་པའོ། །ཀ

【汉语翻译】
ཇུག་མ་与遍入天相同。 གཞོན་དུ་མ་与六面童子相同。དབང་མོ་与自在天相同。黑猪母骑在猫头鹰上，四只手，左右两手拿着罗希达鱼和颅骨。另外两只手合掌。红色的ཙ་མུཎྜཱི་骑在鹿上，四只手，左右手拿着弯刀和颅骨，另外两只手合掌。黑色的བྷྲྀངྒི་རི་ཏི་非常消瘦，四只手，两只手拿着念珠和水壶，两只手合掌。白色的象头财神骑在老鼠上，为了祭祀食子而拿着（东西），四只手，右边两只手拿着三叉戟和萝卜，左边两只手拿着钺斧和白萝卜。黑色大天拿着黑色三叉戟和颅骨。快乐自在天黑色，骑在腰鼓上，致力于敲打腰鼓。红色的太阳骑在由七匹马拉的战车上，右手和左手拿着位于莲花上的太阳坛城。白色的月亮骑在天鹅上，右手和左手拿着位于睡莲上的月亮坛城。红色的火星骑在绵羊上，右手拿着弯刀，左手以吃人头的姿势拿着。黄色的水星在莲花上拿着箭和弓。白色的木星骑在颅骨或青蛙上，拿着念珠和水壶。白色的金星位于莲花上，拿着念珠和水壶。黑色的土星位于乌龟上，拿着手杖。罗睺星红黑色，两只手拿着太阳和月亮。计都星黑色，拿着宝剑和龙索。白色的吉祥力神位于大象上，拿着宝剑和犁。胜利者绿色，骑在布谷鸟的战车上，绿色，四只手，右边两只手拿着花鬘和箭，左边两只手拿着饮用器皿和弓。蜜蜂制造者白色，位于鹦鹉的战车上，四只手，右手拿着摩羯鱼旗和箭，左边两只手拿着饮用器皿。春神白色，位于猴子上，四只手，右边两只手拿着箭和宝剑，左边两只手拿着饮用器皿和弓。ཀ

【英语翻译】
Jug ma is similar to Khyab jug. Zhon du ma is similar to the six-faced child. Wang mo is similar to Wangpo. The black sow rides on an owl, has four hands, and the two right and left hands hold a Rohita fish and a skull. The other two hands are clasped together. The red Tsāmuṇḍī rides on a deer, has four hands, and the right and left hands hold a curved knife and a skull, and the other two hands are clasped together. The black Bhṛṅgirīti is very emaciated, has four hands, two hands hold a rosary and a water pot, and two hands are clasped together. The white Lord of Hosts rides on a mouse, has an elephant's face, and holds (something) for the offering of torma, has four hands, the two right hands hold a trident and a radish, and the two left hands hold an axe and a white radish. The great black one holds a black trident and a skull. The joyful Isvara is black, rides on a damaru, and is diligent in beating the damaru. The red sun rides on a chariot drawn by seven horses, and the two hands, right and left, hold the solar mandala located on a lotus. The white moon rides on a swan, and the right and left hands hold the lunar mandala located on a kumuda. The red Mars rides on a ram, the right hand holds a curved knife, and the left hand holds it in the manner of eating a human head. The yellow Mercury holds an arrow and a bow on a lotus. The white Jupiter rides on a skull or a frog, and holds a rosary and a water pot. The white Venus is located on a lotus, and holds a rosary and a water pot. The black Saturn is located on a tortoise, and holds a staff. Rāhu is red-black, and the two hands hold the sun and the moon. Ketu is black, and holds a sword and a nāga lasso. The white Strong Goodness is located on an elephant, and holds a sword and a plow. The Victorious One is green, rides on a cuckoo's chariot, is green, has four hands, the two right hands hold a flower garland and an arrow, and the two left hands hold a drinking vessel and a bow. The Honey Maker is white, is located on a parrot's chariot, has four hands, the right hand holds a makara banner and an arrow, and the two left hands hold a drinking vessel. The Spring God is white, is located on a monkey, has four hands, the two right hands hold an arrow and a sword, and the two left hands hold a drinking vessel and a bow. Ka

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ླུ་མཐའ་ཡས་དང་ནོར་རྒྱས་དང་འཇོག་པོ་དང་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་པདྨ་དང་པདྨ་ཆེན་པོ་དང་བུང་སྐྱོང་དང་རིགས་ལྡན་རྣམས་སྦྲུལ་མགོ་བདུན་དང་ལྡན་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའོ། །ཡང་ན་རང་རང་གི་ཡབ་ཀྱི་གཡས་པའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་གཙོ་བོ་དང་ལྡན་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའོ། །ཐགས་བཟངས་རིས་དང་སྟོབས་ལྡན་དང་ཚིམ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དབང་པོ་ཆེན་པོ་རྣམས་མདོག་ནག་པོ་གཡུལ་འགྱེད་པའི་གོ་ཆ་སྣ་ཚོགས་བགོས་པ་རལ་གྲི་དང་ཕེ་ཏ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་གིས་འཛིན་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་དབང་པོ་གཤོག་པ་བརྐྱང་བ་པུས་མོའི་བར་དུ་དཀར་པོ་དེའི་སྟེང་དུ་ལྟེ་བའི་བར་དུ་སེར་པོ་དེའི་སྟེང་དུ་
མགྲིན་པའི་བར་དུ་དམར་པོ། །དེའི་སྟེང་དུ་མགོའི་བར་དུ་ནག་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའོ། །མིའམ་ཅིའི་རྒྱལ་པོ་ལྗོན་པ་དམར་སེར་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་པི་ཝང་གི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའོ། །དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་སེར་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་པི་ཝང་གི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའོ། །རིག་པ་འཛིན་པའི་རྒྱལ་པོ་དོན་ཀུན་གྲུབ་པ་དཀར་པོ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པའོ། །གང་བ་བཟང་པོ་སྔོན་པོ། ནོར་བུ་བཟང་པོ་སེར་པོ། ནོར་སྦྱིན་དམར་པོ། རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་སེར་པོ། པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལི་དམར་པོ། ཀི་ལི་མ་ལཱི་ལྗང་གུ། སྒོའི་དབང་པོ་སེར་པོ། སྤྱོད་པའི་དབང་པོ་སེར་པོ་སྟེ། གང་བ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་བདག་པོ་འདི་དག་ནི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གཡས་ཀྱིས་ཤིང་ཐོག་པི་ཛ་པཱུ་ར་དང་གཡོན་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པའོ། །འཕྲོག་མ་སེར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཟན་གྱི་ཆང་བུ་གཉིས་འཛིན་པ་བུ་དང་བཅས་པའོ། །ཐ་སྐར་དཀར་པོ་དང༌། བྲ་ཉེ་ལྗང་གུ་དང༌། སྨིན་དྲུག་སྔོ་བསངས་དང༌། སྣར་མ་དམར་སྐྱ་དང༌། མགོ་ནག་པོ་དང༌། ལག་སེར་པོ་དང༌། ན་བ་སོ་སོར་པོ་དང༌། རྒྱལ་སྔོ་བསངས་དང༌། སྐག་དཀར་པོ་དང༌། མཆུ་སེར་པོ་དང༌། གྲེ་མེ་ཏོག་བྲི་ཡང་ཀུ་ལྟ་བུ་ལྗང་སེར་དང༌། སྤོ་ལྗང་གུ་དང༌། མེ་བཞི་དཀར་པོ་དང༌། ནག་པ་ལྗང་གུ་དང༌། ས་རི་སེར་པོ་དང༌། ས་གནག་པོ་དང༌། ལྷ་མཚམས་ལྗང་གུ་དང༌། སྣོན་སེར་པོ་དང༌། སྣུབས་སེར་པོ་དང༌། ཆུ་སྟོད་ནག་པོ་དང༌། ཆུ་སྨད་དཀར་པོ་དང༌། གྲོ་བཞིན་དཀར་སེར་དང༌། མོན་གྲེ་ནག་པོ་དང༌། མོན་གྲུ་སེར་པོ་དང༌། ཁྲུམས་སྟོད་ལྗང་གུ་དང༌། ཁྲུམས་སྨད་སེར་པོ་དང༌། ནམ་གྲུ་དཀར་སེར་དང༌། བྱི་བཞིན་སྔོ་བསངས་སོ། །ཐ་སྐར་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་འདི་རྣམས་ནི་སྟོད་གཡོགས་གཡོ་

【汉语翻译】
噜塔亚（ླུ་མཐའ་ཡས་）和诺杰（ནོར་རྒྱས་）和觉沃（འཇོག་པོ་）和托杰杰（སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་）和白玛（པདྨ་）和白玛钦波（པདྨ་ཆེན་པོ་）和旺炯（བུང་སྐྱོང་）和日丹（རིགས་ལྡན་）等，具有七个蛇头，双手合掌。或者，各自的父亲的右手的法器的主要持有者，双手合掌。塔桑热（ཐགས་བཟངས་རིས་）和托丹（སྟོབས་ལྡན་）和钦杰（ཚིམ་བྱེད་）和南巴南杰（རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་）等阿修罗大自在天们，颜色黑色，穿着各种战斗的盔甲，手持宝剑和佩塔卡等各种武器。鹏鸟之王展开翅膀，膝盖之间是白色，其上到肚脐之间是黄色，其上到
喉咙之间是红色。其上到头之间是黑色，双手合掌。紧那罗国王绛巴，双手弹奏琵琶。乾闼婆国王五髻黄色，双手弹奏琵琶。持明国王顿昆珠巴白色，手持鲜花花环。刚瓦桑布蓝色。诺沃桑布黄色。诺坚红色。南托杰色。贝则滚扎勒红色。吉利玛丽绿色。果沃当波黄色。觉波当波黄色。刚瓦桑布等夜叉之主们，双手右手拿着水果毕匝布拉，左手拿着鼬。卓玛黄色，双手拿着两个糌粑酒壶，带着孩子。娄宿白色，氐宿绿色，昴宿蓝青色，毕宿红白色，觜宿黑色，参宿黄色，井宿粉红色，鬼宿蓝青色，柳宿白色，星宿黄色，张宿像蔓菁花一样黄绿色，翼宿绿色，轸宿白色，角宿绿色，亢宿黄色，氐宿黑色，房宿绿色，心宿黄色，尾宿黄色，箕宿黑色，斗宿白色，牛宿黄白色，女宿黑色，虚宿黄色，危宿绿色，室宿黄色，壁宿黄白色，奎宿蓝青色。娄宿等的这些女神们，上身穿着摇曳

【英语翻译】
Lu Taye (ླུ་མཐའ་ཡས་), Nor Gye (ནོར་རྒྱས་), Jowo (འཇོག་པོ་), Tokye Gye (སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་), Pema (པདྨ་), Pema Chenpo (པདྨ་ཆེན་པོ་), Bung Kyong (བུང་སྐྱོང་), and Rikden (རིགས་ལྡན་), etc., have seven snake heads and folded palms. Alternatively, they hold the main weapon in their respective father's right hand and have folded palms. Tak Sangri (ཐགས་བཟངས་རིས་), Tokden (སྟོབས་ལྡན་), Chimje (ཚིམ་བྱེད་), and Nampa Nangje (རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་), etc., the great lords of the Asuras, are black in color, wear various battle armors, and hold various weapons such as swords and petakas in their hands. The Garuda king spreads his wings, white between his knees, yellow above that to his navel, and above that to his
throat is red. Above that to his head is black, and his two hands are folded. The Kinnara king, Jyonpa, plays the lute with both hands. The Gandharva king, with five yellow tufts, plays the lute with both hands. The Vidyadhara king, Dron Kundrup, is white and holds a garland of flowers. Gangwa Sangpo is blue. Norbu Sangpo is yellow. Norjin is red. Namtose is yellow. Pitsi Kundali is red. Kili Mali is green. Gowo Dangpo is yellow. Chöpo Dangpo is yellow. These lords of the yakshas, such as Gangwa Sangpo, hold the fruit bija-pura in their right hands and a mongoose in their left hands. Trokma is yellow, holding two zampa beer jugs in both hands, with a child. Lou star is white, Ti star is green, Mao star is blue-green, Bi star is red-white, Zi star is black, Shen star is yellow, Jing star is pink, Gui star is blue-green, Liu star is white, Xing star is yellow, Zhang star is yellow-green like a turnip flower, Yi star is green, Zhen star is white, Jiao star is green, Kang star is yellow, Di star is black, Fang star is green, Xin star is yellow, Wei star is yellow, Ji star is black, Dou star is white, Niu star is yellow-white, Nü star is black, Xu star is yellow, Wei star is green, Shi star is yellow, Bi star is yellow-white, and Kui star is blue-green. These goddesses of Lou star, etc., wear swaying upper garments.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
བ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའོ། །གཞན་ཡང་ལྷ་རྣམས་ནི་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་པདྨ་ལ་གནས་པ་རེ་རེ་ལའང་འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་པའོ། །སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་གོས་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྒྲ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་སྒྲོགས་
བའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་ནི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་ནོ། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་བདག་ཉིད་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་དང་གཙུག་ཏོར་བརྒྱད་དང༌། སྤྱན་མ་ལ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོག་པ་བཞི་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ས་བཅུ་གཉིས་དང་ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་མ་དང༌། སྒེག་མོ་དང་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་མེ་ཏོག་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གཟུགས་མ་དང་ཤར་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་བཅུ་གཉིས་དང་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་མ་དང་ཕྲེང་བ་མ་དང་ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། བདུག་སྤོས་མ་དང་རྡོ་རྗེ་སྒྲ་མ་དང་ལྷོའི་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་གོས་དཀར་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དང་ཚེ་ལ་དབང་བ་མ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་དང༌། ངེས་པའི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་མ་དང་གླུ་མ་དང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། མར་མེ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་རོ་མ་དང༌། ནུབ་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་དང༌། གཟུངས་བཅུ་གཉིས་དང་སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་མ་དང༌། གར་མ་དང་འོད་དཔག་མེད་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་དྲི་ཆ་བ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་རེག་བྱ་མ་དང། བྱང་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་དོ་ཡོད་གྲུབ་པས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ནི་མུའོ། །ཨ་ཨཱ་སརྦ་ཏ་ཐ་ག་

【汉语翻译】
以及其他所有的人都双手合掌。此外，应当了知诸神安住在车乘之上。以大自在天为首的诸神安住在莲花之上，每一位都被无量的眷属所围绕。如同仪轨中所说的那样，以珍宝和各种衣物来庄严。向坛城之主薄伽梵顶礼，并向四面八方宣告吉祥的偈颂之声。
在东方等各门处，金刚钩母等守门神如同内部的坛城一样。在此，以薄伽梵大日如来的自性，文殊菩萨，以极其清净的法界智的自性，如同自性一般的金刚萨埵来加持。如明镜般的智慧等自性的不动佛等四如来和八髻，以及眼母，以文殊菩萨来加持。金刚萨埵等四位和嘛嘛枳，金刚钩和十二地，以及各自的法性，正遍知母，嬉女和普贤等四位，十忿怒尊和花母，金刚形母和安住于东方的诸神，以不动佛来加持。金刚宝等四位和金刚索，十二度母和各自的意义，正遍知母和鬘母和虚空藏等四位，香母和金刚声母和安住于南方的诸神，以宝生佛来加持。金刚法等四位和白衣母，金刚锁和寿命自在母等十二位，确定的词语各自的正遍知母和歌母和观世音等四位，灯母和金刚味母和安住于西方的诸神，以无量光佛来加持。金刚业等四位和金刚降伏，十二陀罗尼和勇气各自的正遍知母，舞母和无量光佛等四位和涂香母和金刚触母和安住于北方的诸神，以不空成就佛来加持。文殊菩萨心间的种子字是穆（藏文：མུ།）。阿阿萨瓦达他嘎

【英语翻译】
And all the others with their palms joined. Furthermore, it should be known that the gods reside on chariots. The gods, headed by Indra, reside on lotuses, each surrounded by countless retinues. Adorned with jewels and various garments, as described in the ritual. Homage to the Bhagavan, the lord of the mandala, and proclaim the sound of auspicious verses in all directions.
At the eastern and other gates, the gatekeepers such as Vajra Hook Woman are like the inner mandala. Here, the self-nature of the Bhagavan Mahavairocana, Manjushri, with the self-nature of the extremely pure Dharmadhatu wisdom, is blessed by Vajrasattva, who is like self-nature. The mirror-like wisdom and the self-nature of Akshobhya and the four Tathagatas and the eight ushnishas, and the eye mother, are blessed by Manjushri. Vajrasattva and the four others, Mamaki, Vajra Hook and the twelve bhumis, and their respective dharmas, Samantabhadri, Lasya and the four others, the ten wrathful deities and the flower mother, Vajra Rupini and the gods residing in the east, are blessed by Akshobhya. Vajra Ratna and the four others, Vajra Lasso, the twelve Paramitas and their respective meanings, Samantabhadri, Mala and the four others, the incense mother and Vajra Shabda and the gods residing in the south, are blessed by Ratnasambhava. Vajra Dharma and the four others, Pandara, Vajra Chain and the twelve such as Ayurvardhani, the definite words, each of the Samantabhadri, Gita and the four others such as Avalokiteshvara, the lamp mother and Vajra Rasa and the gods residing in the west, are blessed by Amitabha. Vajra Karma and the four others, Vajra Avesha, the twelve dharanis and the courage of each Samantabhadri, Nritya and the four others such as Amitabha, the perfume mother and Vajra Sparsha and the gods residing in the north, are blessed by Amoghasiddhi. The seed syllable of Manjushri's heart is Mu (Tibetan: མུ།). A a sarva tathagata.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧ་ར་ཧ་ར་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་བྷ་ག་ཝཱ་ན་ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟི་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་མཧཱ་ཝཱ་ཙ་སརྦ་དྷརྨཱ་ག་ག་ན་ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་
དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨ་མྲི་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་བགྷྣཱ་ནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྟེ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་སོ།། །།ངན་སོང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ནང་དུ་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་དང་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་སེར་པོ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་སྔོན་པོས་བསྐོར་བ་སྟེ། འགའ་ཞིག་ཏུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་སྔོན་པོར་གསུངས་སོ། །གཞན་ནི་འདིའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་སྔོན་པོ་ཤར་གྱི་རྩིབས་དཀར་པོ་ལྷོ་ནག་པོ་ནུབ་དམར་པོ་བྱང་ལྗང་གུའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་སེང་གེའི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའོ། །ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་དཀར་པོས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ནོ། །ལྷོའི་རྩིབས་ལ་རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་སྔོན་པོ་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའོ། །ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་དམར་པོ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ནོ། །བྱང་གི་རྩིབས་ལ་སྣ་ཚོགས་གཙུག་ཏོར་ལྗང་གུ་མི་འཇིགས་པ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མེའི་རྩིབས་ལ་གཙུག་ཏོར་གཟི་བརྗིད་སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཉི་མ་འཛིན་པ་ཕྱག་གཡོན་པ་དཀུར་བརྟེན་པའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་རྩིབས་ལ་གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་མཚན་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་འདྲེས་པས་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པའོ། །རླུང་གི་རྩིབས་ལ་གཙུག་ཏོར་རྣོན་པོ་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྔོ་བསངས་ཕྱག་གཡས་པས་རལ་གྲི་འཛིན་པ་གཡོན་པས་པོ་ཏི་འཛིན་པའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་རྩིབས་ལ་གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གདུགས་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཕྱི་རོལ་མི་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་སུ་སྒེག་མོ་དང་ཕྲེང་བ་མ་དང་གླུ་མ་དང་གར་མ་རྣམས་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་དང་སེར་མོ་དང་དམར་མོ་དང་སྣ་ཚོགས་ཅན་མ་ཕྱག་གཉིས་པའོ། །སྣམ་བུ་ལ་སྒོའི་གཡོན་ལོགས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཉིས་དང་གཡས་ལོགས་སུ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་ཤར་
གྱི་སྣམ་བུ་ལ་བྱམས་པ་སེར་པོ། གཡས་པའི་ཕྱག་གིས་ཀླུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་དང༌། གཡོན་པས

【汉语翻译】
ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧ་ར་ཧ་ར་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་（藏文）བྷ་ག་ཝཱ་ན་ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟི་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་མཧཱ་ཝཱ་ཙ་（藏文） sarva dharmā gagana amala suparisuddha dharma dhātu jñāna garbha āḥ（梵文羅馬轉寫）一切法，如虛空，無垢，極清淨，法界智慧藏，阿（汉语字面意思）ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨ་མྲི་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་བགྷྣཱ་ནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་（藏文） oṃ amṛta kuṇḍali bhrānta ka hūṃ（梵文羅馬轉寫）嗡，甘露，军荼利， ভ্রান্ত， কা， 吽。（汉语字面意思）ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྟེ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་སོ།། །།ངན་སོང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ནང་དུ་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་དང་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་སེར་པོ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་སྔོན་པོས་བསྐོར་བ་སྟེ། འགའ་ཞིག་ཏུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་སྔོན་པོར་གསུངས་སོ། །གཞན་ནི་འདིའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་སྔོན་པོ་ཤར་གྱི་རྩིབས་དཀར་པོ་ལྷོ་ནག་པོ་ནུབ་དམར་པོ་བྱང་ལྗང་གུའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་སེང་གེའི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའོ། །ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་དཀར་པོས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ནོ། །ལྷོའི་རྩིབས་ལ་རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་སྔོན་པོ་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའོ། །ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་དམར་པོ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ནོ། །བྱང་གི་རྩིབས་ལ་སྣ་ཚོགས་གཙུག་ཏོར་ལྗང་གུ་མི་འཇིགས་པ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མེའི་རྩིབས་ལ་གཙུག་ཏོར་གཟི་བརྗིད་སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཉི་མ་འཛིན་པ་ཕྱག་གཡོན་པ་དཀུར་བརྟེན་པའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་རྩིབས་ལ་གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་མཚན་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་འདྲེས་པས་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པའོ། །རླུང་གི་རྩིབས་ལ་གཙུག་ཏོར་རྣོན་པོ་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྔོ་བསངས་ཕྱག་གཡས་པས་རལ་གྲི་འཛིན་པ་གཡོན་པས་པོ་ཏི་འཛིན་པའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་རྩིབས་ལ་གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གདུགས་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཕྱི་རོལ་མི་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་སུ་སྒེག་མོ་དང་ཕྲེང་བ་མ་དང་གླུ་མ་དང་གར་མ་རྣམས་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་དང་སེར་མོ་དང་དམར་མོ་དང་སྣ་ཚོགས་ཅན་མ་ཕྱག་གཉིས་པའོ། །སྣམ་བུ་ལ་སྒོའི་གཡོན་ལོགས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཉིས་དང་གཡས་ལོགས་སུ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་ཤར་
གྱི་སྣམ་བུ་ལ་བྱམས་པ་སེར་པོ། གཡས་པའི་ཕྱག་གིས་ཀླུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་དང༌། གཡོན་པས།


【英语翻译】
Tadyatha hara hara Om Hum Hrih bhagawana jnana murti wagishwara mahawacha sarva dharma gagana amala suparisuddha dharma
dhatu jnana garbha ah, this is the essence mantra. Om amrita kundali bhagna antaka hum, this is the nectar coiled one, the mantra for all actions. In the mandala for completely purifying bad destinies, inside the vajra tent, on top of wind, fire, water, earth, and Mount Meru, in the center of the celestial palace, in the inner mandala, is a yellow eight-spoked wheel. It is surrounded by a blue vajra garland. In some places, the eight-spoked wheel is said to be blue. Others say that the center of this wheel is blue, the eastern spoke is white, the southern is black, the western is red, and the northern is green. In the center of the wheel, on top of a lion residing on a multicolored lotus, is the Bhagavan Shakya Singha, the Great Vairocana, extremely golden in color, making the gesture of the Dharma wheel. On the eastern spoke is Vajra Crown, white, with the gesture of subduing. On the southern spoke is Ratna Crown, blue, making the gesture of granting supreme blessings. On the western spoke is Padma Crown, red, with the gesture of meditation. On the northern spoke is a multicolored crown, green, with the gesture of bestowing fearlessness. On the fire spoke is Glory Crown, with a white-red body color, holding the sun with both hands, with the left hand resting on the hip. On the Truthless spoke is Victory Banner Crown, with a mixed red-black body color, holding the wish-fulfilling jewel banner with both hands. On the wind spoke is Sharp Crown, as blue as the sky, holding a sword with the right hand and a book with the left hand. On the Powerful spoke is White Umbrella Crown, with a white body color, holding an umbrella with both hands. Outside the vajra garland, in the corners such as the human, are the coquettish woman, the garland woman, the song woman, and the dance woman, with white, yellow, red, and multicolored body colors, with two hands. On the cloth, on the left side of the door are two Bodhisattvas, and on the right side are two. On the eastern cloth is yellow Maitreya, with a nagakesara flower in the right hand and...

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པའོ། །མཐོང་བ་དོན་ཡོད་སེར་པོ་ཕྱག་གཡས་པས་སྤྱན་དང་བཅས་པའི་པདྨ་འཛིན་པ། གཡོན་པས་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བརྟེན་པའོ། །ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན་དཀར་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པའོ། །མྱ་ངན་དང་མུན་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་བློ་གྲོས་དཀར་སེར་འདྲེས་པའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡས་དབྱུག་པ་འཛིན་པ་གཡོན་པས་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བརྟེན་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྣམ་བུ་ལ་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་དཀར་ལྗང་གཡས་ཀྱིས་དྲིའི་དུང་ཕོར་འཛིན་པ། གཡོན་པ་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བརྟེན་པའོ། །དཔའ་བར་འགྲོ་བ་དཀར་པོ་གཡས་པས་རལ་གྲི་གཡོན་པས་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བརྟེན་པའོ། །ནམ་མཁའ་མཛོད་དཀར་སེར་གཡས་པས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་འཛིན་པ་གཡོན་པས་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བརྟེན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཏོག་སྔོན་པོ་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ་གཡོན་པས་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བརྟན་པའོ། །ནུབ་ཀྱི་སྣམ་བུ་ལ་བདུད་རྩིའི་འོད་དཀར་པོ་གཡས་པས་ཅོད་པན་གྱི་སྟེང་དུ་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་འཛིན་པ་གཡོན་པས་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བརྟེན་པའོ། །ཟླ་བའི་འོད་དཀར་པོ་གཡས་པས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་འཛིན་པ་གཡོན་པས་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བརྟེན་པའོ། །བཟང་སྐྱོང་དཀར་པོ་གཡས་པས་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་དང་བཅས་པ་འཛིན་པ་གཡོན་པས་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བརྟེན་པའོ། །དྲ་བ་ཅན་གྱི་འོད་དམར་པོ་གཡས་པས་རྡོ་རྗེའི་གུར་འཛིན་པ། གཡོན་པས་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བརྟེན་པའོ། །བྱང་གི་སྣམ་བུ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྔོ་སྐྱ་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་འཛིན་པ་གཡོན་པས་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བརྟེན་པའོ། །བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ་དཀར་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་འཛིན་པའོ། །སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ་དམར་པོ་གཡས་པས་ཆུ་སྐྱེས་ལ་གནས་པའི་རཏྣ་བརྩེགས་པ་བསྣམས་པ་གཡོན་པས་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བརྟེན་པའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡས་པས་རིན་པོ་ཆེའི་སྙེ་མ་འཛིན་པ་གཡོན་པས་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བརྟེན་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མི་ལ་སོགས་
བ་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་མ་དང་བདུག་སྤོས་མ་དང་མར་མེ་མ་དང༌། དྲི་ཆབ་མ་རྣམས་ནི་དཀར་མོ་དང་ནག་མོ་དང་དམར་མོ་དང༌། ལྗང་གུ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པའོ། །ཤར་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དཀར་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པའོ། །ལྷོ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་སྔོན་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དམར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག

【汉语翻译】
持有总倾之物。见即有义的黄色尊，右手持带眼之莲花，左手握拳倚靠腰间。引度一切恶趣的白色尊，双手持铁钩。摧灭一切忧伤与黑暗的智慧尊，具白色与黄色相杂之色，右手持杖，左手握拳倚靠腰间。南方之幡上，香象白绿色，右手持香之海螺杯，左手握拳倚靠腰间。勇猛行者白色尊，右手持剑，左手握拳倚靠腰间。虚空藏白色与黄色，右手持位于莲花上的法藏，左手握拳倚靠腰间。智慧顶蓝色尊，右手持如意宝珠之胜幢，左手握拳倚靠腰间。西方之幡上，甘露光白色尊，右手持顶髻之上充满甘露之宝瓶，左手握拳倚靠腰间。月光白色尊，右手持位于莲花上的月亮，左手握拳倚靠腰间。善护白色尊，右手持带火焰之珍宝，左手握拳倚靠腰间。具网之光红色尊，右手持金刚帐，左手握拳倚靠腰间。北方之幡上，金刚藏青灰色，右手持带金刚杵之蓝色乌 উৎপལ་（梵文：utpala），左手握拳倚靠腰间。无尽智慧白色尊，双手持充满甘露之宝瓶。累积豪迈红色尊，右手持位于睡莲上的累积宝，左手握拳倚靠腰间。普贤金色尊，右手持珍宝稻穗，左手握拳倚靠腰间。坛城之女等等，花女、香女、灯女以及香水女等，为白色、黑色、红色以及绿色，双手持花等等。东方门处金刚铁钩白色尊，双手持铁钩。南方处金刚索蓝色尊，双手持索。西方处金刚锁红色尊，双手持金刚锁。

【英语翻译】
Holding the general pouring object. The yellow one who is meaningful to see, holds a lotus with eyes in his right hand, and leans his left fist on his hip. The white one who leads all the evil destinies, holds an iron hook with both hands. The wisdom one who destroys all sorrow and darkness, has a color mixed with white and yellow, holds a staff in his right hand, and leans his left fist on his hip. On the southern banner, the incense elephant is white and green, holding a conch cup of fragrance in his right hand, and leaning his left fist on his hip. The courageous goer, the white one, holds a sword in his right hand, and leans his left fist on his hip. The space treasury, white and yellow, holds the Dharma treasury located on the lotus in his right hand, and leans his left fist on his hip. The wisdom peak, the blue one, holds the victory banner of the wish-fulfilling jewel in his right hand, and leans his left fist on his hip. On the western banner, the nectar light, the white one, holds a vase filled with nectar on top of the crest in his right hand, and leans his left fist on his hip. The moonlight, the white one, holds the moon located on the lotus in his right hand, and leans his left fist on his hip. The good protector, the white one, holds a jewel with flames in his right hand, and leans his left fist on his hip. The light with nets, the red one, holds a vajra tent in his right hand, and leans his left fist on his hip. On the northern banner, the vajra essence, blue-gray, holds a blue utpala (藏文：ཨུཏྤལ་，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花) with a vajra in his right hand, and leans his left fist on his hip. The inexhaustible wisdom, the white one, holds a vase filled with nectar with both hands. The accumulated pride, the red one, holds an accumulated jewel located on a water lily in his right hand, and leans his left fist on his hip. Samantabhadra, the golden one, holds a precious rice ear in his right hand, and leans his left fist on his hip. The mandala women, such as the flower woman, the incense woman, the lamp woman, and the perfume woman, are white, black, red, and green, holding flowers and so on with both hands. At the eastern gate, the vajra hook, the white one, holds an iron hook with both hands. In the south, the vajra rope, the blue one, holds a rope with both hands. In the west, the vajra lock, the red one, holds a vajra lock with both hands.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
་འཛིན་པའོ། །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་ལྗང་གུ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའོ། །ལྷ་སུམ་ཅུ་སོ་བདུན་པོ་འདི་དག་ཀྱང་གོས་སྣ་ཚོགས་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་རཏྣའི་ཅོད་པན་ཅན་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གཉིས་པ་ཕྱག་གཉིས་པ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །འདིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ནི་རང་ཉིད་དང་མཚུངས་པའི་རྣམ་སྣང་གིས་རྒྱས་བཏབ་པོ། །རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པ་བཞི་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོས་སོ། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་དང་མེའི་མཚམས་ན་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱིས་སོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་དང་བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་གྱིས་སོ། །ནུབ་ཕྱོགས་དང་རླུང་གི་མཚམས་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་གྱིས་སོ། །བྱང་ཕྱོགས་དང་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་སྣ་ཚོགས་གཙུག་ཏོར་གྱིས་སོ། །འདིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་གནས་ཀྱི་སྣམ་བུ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པོ་ལྟའོ་ཞེས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་དགོད་པར་མི་རིགས་སོ། །འགའ་ཞིག་ནི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་གཉིས་པའོ་ཞེས་སྨྲའོ། །འགའ་ཞིག་ཏུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགུ་གཙུག་ཏོར་དང་བཅས་པ་དགེ་སློང་གི་ཆ་ལུགས་འཛིན་པར་གསུངས་སོ། །པདྨའི་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དང༌། ཁོར་ཡུག་གི་ནང་དུ་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ནས་བརྩམས་ནས་
གཡས་སྐོར་གྱིས་མགྲིན་པ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། །དེ་ལ་དབང་ལྡན་དུ་གླང་ལ་མགྲིན་པ་སྔོན་པོ་དཀར་པོ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་ཅན་ཕྱག་གཡས་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཡོན་གཉིས་ན་རྩེ་གསུམ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པའོ། །མགྲིན་སྔོན་མ་མགྲིན་བ་སྔོན་པོ་ལྟ་བུའོ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་ལ་ཁྱབ་འཇུག་ནག་པོ་གཡས་གཉིས་ན་དབྱུག་ཐོ་དང་རྡོ་རྗེ་གཡོན་གཉིས་ན་དུང་དང་འཁོར་ལོའོ། །གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ཁྱབ་འཇུག་ལྟ་བུ་ཁྱད་པར་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ནོ། །རྨ་བྱ་ལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཞལ་དྲུག་པ་དམར་བ་གཡས་པ་གཉིས་ན་ཤཀ་ཏི་དང་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པ་གཉིས་ན་ཁྱིམ་བྱ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལྟ་བུའོ། །ངང་པ་ལ་མི་སྨྲ་རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
持。北方是金刚降临者，绿色，双手持金刚铃。这三十七尊神都以各种丝绸和各种珍宝装饰，戴着宝冠，一面二目，双手，以菩萨跏趺坐姿坐在各种莲花和月亮上。此处，大日如来以与自身相同的光明照耀。金刚顶等四尊由大日如来加持。东方和火隅的神由金刚顶加持。南方和离真的隅的神由宝顶加持。西方和风隅的神由莲花顶加持。北方和自在隅的神由杂宝顶加持。此处，外轮坛城的神位上的垫子，如同经续中所说的二十八星宿月轮，因此不应在欲妙垫子上安放十六菩萨。有些人说，经续中说的是内坛城，因此在外围殿宇内还有第二重殿宇。另有一些人说，大日如来等九如来，包括顶髻，都以比丘形象示现。以莲花鬘环绕，在周围的自在隅开始顺时针方向绘制青颈等。其中，自在隅的牛上是青颈白尊，手持供品，右手两手持金刚和供施手印，左手两手持三叉戟和宝剑。青颈母如同青颈。孔雀上是遍入天，黑色，右手两手持杖和金刚，左手两手持海螺和法轮。金刚金母如同遍入天，不同之处在于颜色是金色。孔雀上是金刚铃，六面红色，右边两手持夏克提和金刚，左边两手持家禽和金刚铃。金刚童女如同金刚铃。天鹅上是不语金刚。

【英语翻译】
holding. To the north is Vajra Descending, green, with two hands holding a vajra bell. These thirty-seven deities are adorned with various silks and various precious jewels, wearing jeweled crowns, with one face and two eyes, two hands, seated in the bodhisattva posture on various lotuses and moons. Here, the Great Vairocana illuminates with light equal to himself. The four, including Vajra Crown, are blessed by the Great Vairocana. The deities residing in the east and the fire corner are blessed by Vajra Crown. The deities residing in the south and the corner of detachment from truth are blessed by Jewel Crown. The deities residing in the west and the wind corner are blessed by Lotus Crown. The deities residing in the north and the corner of mastery are blessed by Various Jewel Crown. Here, the cushions for the deities in the outer mandala are like the twenty-eight lunar mansions as stated in the tantras, therefore it is not appropriate to place the sixteen bodhisattvas on the cushions of desirable objects. Some say that the tantras speak of the inner mandala, therefore there is a second palace inside the outer palace. Others say that the nine Tathagatas, including the Great Vairocana, along with their crowns, appear in the form of monks. Surrounded by a garland of lotuses, starting from the corner of mastery in the surroundings, draw the Blue Neck and others in a clockwise direction. Among them, on the bull in the corner of mastery is the Blue Neck White One, holding offerings, with the right two hands holding a vajra and a mudra of offering, and the left two hands holding a trident and a sword. The Blue Neck Mother is like the Blue Neck. On the peacock is the All-Pervading One, black, with the right two hands holding a staff and a vajra, and the left two hands holding a conch and a wheel. The Golden Vajra Mother is like the All-Pervading One, except that the color is golden. On the peacock is Vajra Bell, six-faced and red, with the right two hands holding Shakti and a vajra, and the left two hands holding a domestic fowl and a vajra bell. Vajra Youthful Maiden is like Vajra Bell. On the swan is the Non-Speaking Vajra.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
སེར་པོ་ཞལ་བཞི་པ་གཡས་པ་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་སྔགས་བཟླ་བའི་ཕྲེང་བ་གཡོན་པ་གཉིས་ན་དབྱུག་པ་དང་སྤྱི་བླུགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་མ་ཚངས་པ་ལྟ་བུའོ།། གླང་པོ་ཆེ་མཆེ་བ་དྲུག་པའི་དབང་པོ་དཀར་པོ་དང་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་དཀར་པོ་རོལ་པའི་ཀུན་དུ་བསྐྱོད་པས་གནས་པ་ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཡོན་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་དཀུར་བརྟེན་པའོ། །ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་ཇི་ལྟ་བུའོ། །རྟ་བདུན་གྱི་ཤིང་རྟ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་བ་དམར་པོ་ཁྲོས་པ་གཡས་པ་ན་པདྨ་གཡོན་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་མ་རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་པ་བཞིན་ནོ། །ངང་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་འོད་དཀར་པོ་ཁྲོ་བོ་ཕྱག་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པ་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མདོག་མ་རྡོ་རྗེ་འོད་ལྟ་བུའོ། །ར་ལ་རྡོ་རྗེ་དམར་སེར་ཁྲོ་བོ་གཡས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་འཛིན་ཅིང་གཡོན་པས་མི་བཟུང་ནས་ཟ་བའི་ཚུལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་སྐེ་རགས་མ་རྡོ་རྗེ་དམར་སེར་བཞིན་ནོ། །པདྨ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་ཁྲོ་བོ་སེར་པོ་མདའ་དང་གཞུ་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་མ་རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་བཞིན་ནོ། །སྦལ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་བླ་མ་ཁྲོ་བོ་སེར་པོ་གཡས་བགྲང་ཕྲེང་དང་གཡོན་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བླ་མ་མ་རྡོ་རྗེ་བླ་མ་བཞིན་ནོ། །པདྨ་ལ་རྡོ་རྗེ་པ་ཝ་སངས་ཁྲོ་བོ་དཀར་པོ་གཡས་ན་བགྲང་ཕྲེང་དང་གཡོན་ན་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་པ་ཝ་སངས་མ་རྡོ་རྗེ་པ་ཝ་སངས་པ་བཞིན་ནོ། །རུས་སྦལ་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་ཁྲོ་བོ་ནག་པོ་གཡས་པ་
ན་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པ་ན་དབྱུག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་དང་འདྲ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སྒྲ་གཅན་ཁྲོ་བོ་མ་དམར་ནག་གཡས་པས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གཡོན་པ་ཉི་མ་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མིན་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྒྲ་ཅན་དང་འདྲ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་མཇུག་རིངས་ཁྲོ་བོ་མདོག་ནག་པོ་གཡས་པས་རལ་གྲི་གཡོན་པས་སྤྲུལ་ཞགས་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གླུ་མ་རྡོ་རྗེ་མཇུག་རིངས་བཞིན་ནོ། །བཞི་པོ་འདི་དག་དང་རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་གཞན་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་བདག་གིས་བྲིས་སོ། །གླང་པོ་ཆེ་ལ་རྡོ་རྗེ་གླང་སྣ་དཀར་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་གཤོལ་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འདུལ་བ་མ་རྡོ་རྗེ་གླང་སྣ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཁྱད་པར་ནི་གཡོན་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པའོ། །བྱ་ཀོ་ཀི་ལའི་ཤིང་རྟ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཅན་ལྗང་གུ་གཡས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་གཡོན་

【汉语翻译】
黄色四面者，右边两手持金刚和念诵用的念珠，左边两手持杖和水瓶。金刚寂静母如梵天。六牙白象之王，与月亮一起，金刚兵器白色，嬉戏于一切处，安住者，右手中的五股金刚，左手的三股金刚倚靠在腰间。女神金刚拳母如金刚兵器一般。七马之车上，金刚盘绕者红色忿怒，右手持莲花，左手持莲花上的太阳轮。金刚甘露母如金刚盘绕者一般。天鹅上，金刚光白色忿怒，右手中的金刚，左手持莲花上的月亮。金刚色母如金刚光一般。山羊上，金刚红黄色忿怒，右手持红色金刚，左手不持物作吞食状。金刚腰带母如金刚红黄色一般。莲花上，金刚寂静忿怒黄色，持箭和弓。金刚寂静母如金刚寂静者一般。青蛙上，金刚上师忿怒黄色，右手持数珠，左手持水瓶。金刚上师母如金刚上师一般。莲花上，金刚帕瓦桑忿怒白色，右手持数珠，左手持水瓶。金刚帕瓦桑母如金刚帕瓦桑者一般。乌龟上，金刚杖忿怒黑色，右手持金刚，左手持杖。金刚杖母与金刚杖相同。金刚罗睺罗忿怒母红黑色，右手持月轮，左手持太阳。金刚阿修罗母与金刚罗睺罗相同。金刚长尾忿怒黑色，右手持剑，左手持套索。金刚歌母如金刚长尾一般。这四者与金刚寂静等，如其他续部所说，我已书写。大象上，金刚象鼻白色，右手持金刚，左手持犁。金刚调伏母如金刚象鼻一般。其差别在于左手持卡杖嘎。杜鹃鸟之车上，金刚持念珠者绿色，右手持金刚，左

【英语翻译】
The yellow one with four faces, the two right hands hold a vajra and a rosary for mantra recitation, the two left hands hold a staff and a water pot. Vajra Peaceful Mother is like Brahma. The white lord of the six-tusked elephant, together with the moon, the white vajra weapon, playfully moves everywhere, abiding, the five-pronged vajra in the right hand, the three-pronged vajra in the left hand leaning on the hip. The goddess Vajra Fist Mother is like the vajra weapon. On the chariot of seven horses, Vajra Coiled One, red and wrathful, the right hand holds a lotus, the left hand holds the sun disc on a lotus. Vajra Nectar Mother is like Vajra Coiled One. On a swan, Vajra Light white wrathful, the right hand holds a vajra, the left hand holds the moon on a lotus. Vajra Color Mother is like Vajra Light. On a goat, Vajra red-yellow wrathful, the right hand holds a red vajra, the left hand does not hold anything, in a devouring manner. Vajra Belt Mother is like Vajra red-yellow. On a lotus, Vajra Peaceful Wrathful yellow, holding an arrow and a bow. Vajra Peaceful Mother is like Vajra Peaceful One. On a frog, Vajra Lama Wrathful yellow, the right hand holds a rosary, the left hand holds a water pot. Vajra Lama Mother is like Vajra Lama. On a lotus, Vajra Pawa Sang Wrathful white, the right hand holds a rosary, the left hand holds a water pot. Vajra Pawa Sang Mother is like Vajra Pawa Sang One. On a turtle, Vajra Staff Wrathful black, the right hand holds a vajra, the left hand holds a staff. Vajra Staff Mother is the same as Vajra Staff. Vajra Rahula Wrathful Mother red-black, the right hand holds the moon disc, the left hand holds the sun. Vajra Asura Mother is the same as Vajra Rahula. Vajra Long-tailed Wrathful black, the right hand holds a sword, the left hand holds a lasso. Vajra Song Mother is like Vajra Long-tailed. These four and Vajra Peaceful and so on, as said in other tantras, I have written. On an elephant, Vajra Elephant Trunk white, the right hand holds a vajra, the left hand holds a plow. Vajra Taming Mother is like Vajra Elephant Trunk. The difference is that the left hand holds a khatvanga. On the chariot of a cuckoo bird, Vajra Rosary Holder green, the right hand holds a vajra, the left

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
པ་ན་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བརྟན་མ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཇི་ལྟ་བ་ལས་ཁྱད་པར་ནི་ཕྱག་གཡོན་པ་ན་མདུང་ངོ༌། །ནེ་ཙོའི་ཤིང་རྟ་ལ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཅན་སེར་པོ་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པ་ན་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དབང་ཅན་མ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཅན་དང་འདྲ་བའོ། །ཁྱད་པར་ནི་སྐུ་མདོག་དམར་བའོ། །སྦལ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གདན་མ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང་འདྲ་བའོ། །མེ་ཏོག་ལ་རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཤིང་སེར་པོ་གཡས་གཡོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཤིང་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཤིང་ལྟ་བུའོ། །ཁྱད་པར་ནི་གཡོན་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པའོ། །རལ་རྡོ་རྗེ་མེ་དམར་པོ་གཡས་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་གོ་ཆ་གཡོན་གཉིས་དབྱུག་ཏོ་དང༌། སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འབར་མ་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟ་བུའོ། །མ་ཧེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པའོ། །རོ་ལངས་ལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པའོ། །ལྷག་པར་ཀླུ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་སྔོན་པོ་ཕག་པའི་ཞལ་རྡོ་རྗེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པའོ། །མི་ལ་རྡོ་རྗེ་གདོང་མ་སྔོན་མོ་ཕག་གདོང་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པའོ། །ཆུ་སྲིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་དཀར་པོ་སྤྲུལ་མགོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་ཀླུའི་ཞགས་པའོ། །ཆུ་སྲིན་ལ་ཆུ་སྲིན་མ་དཀར་མོ་སྤྲུལ་མགོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་
པ་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་པས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཆུ་སྲིན་འཛིན་པའོ། །རི་དགས་ལ་རྡོ་རྗེ་རླུང་སྔོན་པོ་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་རླུང་སྒྲིབ་པའི་གོས་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཅན་མ་རྡོ་རྗེ་རླུང་ལྟ་བུའོ། །རོ་ལངས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱུག་ཏོ་འཛིན་པའོ།། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་གཙིགས་མ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལྟ་བུའོ། །ཁྱད་པར་ནི་གཡོན་པས་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །བྱི་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལོག་འདྲེན་དཀར་པོ་གླང་པོ་ཆེའི་ཞལ་ཕྱག་གཡས་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དགྲ་སྟ་གཡོན་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྩེ་གསུམ་པ་དང༌། དབྱུག་ཏོ་འཛིན་པ་སྤྲུལ་གྱི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པའོ། །བྲ་བ་བྱི་བ་ལ་སྤྲུལ་མོ་སྔོན་མ་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་ཕྱགས་ཤིང་འཛིན་པའོ། །བསྡིགས་མ་ལྗང་གུ་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་རལ་གྲིའི་བྱེ་བྲག་ཕེ་ཊ་ཀ་འཛིན་པའོ། །དཔལ་མོ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པ

【汉语翻译】
手持莲花鬘。金刚坚固定母，与金刚鬘的区别在于左手持矛。骑在鹦鹉座驾上的是金刚自在，黄色，右手持金刚杵，左手持摩羯鱼旗。金刚自在母与金刚自在相同，区别在于身色红色。骑在蟾蜍上的是金刚遍入，白色，持金刚杵和宝剑。金刚座母与金刚遍入相同。骑在花朵上的是金刚橛，黄色，双手持金刚橛。金刚使女与金刚橛相似，区别在于左手持卡杖嘎。兵器金刚，红色，右边两手持金刚杵和盔甲，左边两手持杖和盛器。金刚焰母与金刚火相似。骑在水牛上的是金刚黑母，身色黑色，持金刚杵和铁钩。骑在僵尸上的是金刚黑母，身色黑色，持金刚杵和卡杖嘎。特别是，骑在龙上的是金刚铁钩，蓝色，猪面，持金刚杵和铁钩。骑在人上的是金刚面母，蓝色，猪面，持金刚杵和宝剑。骑在摩羯鱼上的是金刚龙，白色，具有八个蛇头，右手持金刚杵，左手持龙索。骑在摩羯鱼上的是摩羯鱼母，白色，具有八个蛇头，右手持金刚杵，左手持以金刚杵为标志的摩羯鱼。骑在鹿上的是金刚风，蓝色，右手持金刚杵，左手持遮蔽风的衣物。金刚力母与金刚风相似。骑在僵尸上的是金刚怖畏，蓝色，持金刚杵和杖。金刚极坚母与金刚怖畏相似，区别在于左手持索。骑在老鼠上的是金刚回遮，白色，象面，右边两手持金刚杵和钺斧，左边两手持三尖戟和杖，为了供奉变化而持有。乌鸦，骑在老鼠上的是变化母，蓝色，右手持金刚杵，左手持扫帚。怖畏母，绿色，右手持金刚杵，左手持宝剑的一种——佩达嘎。吉祥天女，身色黄色，右手持金刚杵，左手

【英语翻译】
Holding a garland of lotus flowers. Vajra Firm Mother, the difference from Vajra Garland is that the left hand holds a spear. Riding on a parrot vehicle is Vajra Powerful, yellow, holding a vajra in the right hand and a makara flag in the left hand. Vajra Powerful Mother is the same as Vajra Powerful, the difference is that the body color is red. Riding on a toad is Vajra All-Victorious, white, holding a vajra and a sword. Vajra Seat Mother is the same as Vajra All-Victorious. Riding on a flower is Vajra Kilaya, yellow, holding a vajra kilaya with both hands. Vajra Messenger Woman is like Vajra Kilaya, the difference is that the left hand holds a khatvanga. Weapon Vajra, red, the two right hands hold a vajra and armor, the two left hands hold a staff and a vessel. Vajra Flame Mother is like Vajra Fire. Riding on a buffalo is Vajra Black Mother, body color black, holding a vajra and an iron hook. Riding on a corpse is Vajra Black Mother, body color black, holding a vajra and a khatvanga. Especially, riding on a naga is Vajra Iron Hook, blue, pig-faced, holding a vajra and an iron hook. Riding on a human is Vajra Face Mother, blue, pig-faced, holding a vajra and a sword. Riding on a makara is Vajra Naga, white, with eight snake heads, the right hand holds a vajra, the left hand holds a naga lasso. Riding on a makara is Makara Mother, white, with eight snake heads, the right hand holds a vajra, the left hand holds a makara marked with a vajra. Riding on a deer is Vajra Wind, blue, the right hand holds a vajra, the left hand holds a garment that conceals the wind. Vajra Powerful Mother is like Vajra Wind. Riding on a corpse is Vajra Terrifier, blue, holding a vajra and a staff. Vajra Extremely Firm Mother is like Vajra Terrifier, the difference is that the left hand holds a lasso. Riding on a mouse is Vajra Averter, white, elephant-faced, the two right hands hold a vajra and an axe, the two left hands hold a trident and a staff, held for the sake of offering transformations. Crow, riding on a mouse is Transformation Mother, blue, the right hand holds a vajra, the left hand holds a broom. Threatening Mother, green, the right hand holds a vajra, the left hand holds a type of sword - a petaka. Glorious Goddess, body color yellow, the right hand holds a vajra, the left hand

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ས་པདྨ་འཛིན་པ། དབྱངས་ཅན་མ་དཀར་མོ་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པ་ནི་པི་ཝང་འཛིན་པའོ། སེང་གེ་ལ་བགྲོད་དཀའ་མ་ལྗང་གུ་ཕྱག་གཡས་པ་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཙཀྲ་གཡོན་པ་གཉིས་ན་ལྡེ་མིག་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པའོ། །འདིར་མགྲིན་པ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་འདི་དག་གི་ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ན་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་དང་ཉེ་བར་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་མོ་གསེར་གྱི་མདོག་ལྟ་བུ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་བསྣམས་པའོ། །ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ནི་སྐུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་པ་གོ་ཆ་སྣ་ཚོགས་པ་བགོས་ནས་རལ་གྲི་འཛིན་པ་རས་བལ་གྱི་གདན་འཇམ་པ་ལ་གནས་པའོ། །ཀླུ་རྣམས་ནི་ནོར་བུ་དང་ལྡན་པའི་གདེངས་ཀ་ཅན་བཙུན་མོ་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའོ། །ཁོར་ཡུག་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་མེའི་མཚམས་སུ་མནར་མེད་པའི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་ཡི་དགས་རྣམས་སོ། །རླུང་གི་མཚམས་སུ་དུད་འགྲོའི་འགྲོ་བ་རྣམས་སོ། །དབང་ལྡན་དུ་མིའི་འགྲོ་བ་རྣམས་སོ། །རིམ་པ་བཞིན་འདི་ནི་རྒྱུད་གཞན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བྲིས་སོ། །གཞན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དང་ཉེ་བར་སའི་ལྷ་མོ་དང་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནག་མོ་དང་
ཉེ་བར་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱེད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ནེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དགོད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྙིང་པོའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་སརྦ་དུ་རྒ་ཏི་བ་རི་ཤོ་དྷ་ནི་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱ་ཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ། སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུ་དྷེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་སྔགས་སོ། ཨོཾ་སརྦ་བིད་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ག་ཏི་ག་ཧ་ན་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཧོཿ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་ཞེས་གཞན་དག་གོ །འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ནང་དུ་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ཟེ་འབྲུ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ལྟེ་བ་ལ་གླང་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོའི་སྟེང་ངམ་དེ་མེད་ཀྱང་རུང་སྟེ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་འབྱུང་པོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དཀར་པོ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་མཚན་པའི་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་ཅན་

【汉语翻译】
手持莲花。白色妙音天女右手持金刚杵，左手持琵琶。难行母绿色，两只右手中持金刚杵和轮，两只左手中持钥匙和宝剑。此处，对于青颈等诸神，应知其各自的右手中持有三尖金刚杵。西方，与金刚龙相邻，安住于莲花之上的女神，如黄金之色，双手持充满甘露之宝瓶。阿修罗众身色各异，身披各种盔甲，手持宝剑，安住于柔软的棉垫之上。龙众具有宝珠之顶饰，与眷属一起合掌。坛城之外，火界为无间地狱等。无实之界为饿鬼众。风界为畜生道众。自在处为人道众。依次，这是以其他续部的规矩所绘制。其他如金刚怖畏金刚近旁有地母神和夜叉众。金刚黑母近旁有阿修罗众等如是宣说。于坛城主尊心间之月轮上，安立“嗡 牟尼 牟尼 摩诃牟尼 耶 梭哈(藏文：ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ནེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mune mune mahā mune ye svāhā，汉语字面意思：嗡，牟尼，牟尼，大牟尼，耶，梭哈)”之咒。此即心咒。 “嗡 纳摩 巴嘎瓦德 萨瓦 杜尔嘎地 巴里修达尼 惹扎雅 达塔嘎达雅 阿哈德 桑雅桑布达雅 达地雅塔 嗡 秀达尼 秀达尼 萨瓦 巴巴姆 维秀达尼 秀提 维秀提 萨瓦 嘎玛 阿瓦惹纳 维秀提 梭哈(藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་སརྦ་དུ་རྒ་ཏི་བ་རི་ཤོ་དྷ་ནི་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱ་ཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ། སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུ་དྷེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namo bhagavate sarva durgati pariśodhani rājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya tadyathā oṃ śodhane śodhane sarva pāpaṃ viśodhane śuddhe viśuddhe sarva karma āvaraṇa viśuddhe svāhā，汉语字面意思：嗡 敬礼 薄伽梵 一切 恶趣 清净王 如来 应供 正等觉 即说咒曰 嗡 清净 清净 一切 罪 清净 净 极净 一切 业 障碍 极净 梭哈)”，此为念珠咒。降金刚咒：“嗡 萨瓦 维德 萨瓦 阿巴雅 嘎地 嘎哈纳 维修达尼 吽 吼 啪(藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ག་ཏི་ག་ཧ་ན་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཧོཿ་ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vid sarva apāya gati gahana viśodhani hūṃ hoḥ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切，明，一切，恶道，趣，深，清净，吽，吼，啪)”，此为一切事业咒。 “嗡 班扎 亚叉 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，夜叉，吽)”等其他咒语。于调伏鬼神之坛城中，金刚帐之内，须弥山之上，各种莲花之花蕊上，金刚交杵之中心，宫殿之中心，于象王之上，或无亦可，各种莲花与月轮之上，安住着其他鬼神无法侵犯的白色，具有以半月为标志的光芒，具有发髻者。

【英语翻译】
Holding a lotus. White Saraswati, holding a vajra in her right hand and a lute in her left. Durgama, green in color, holding a vajra and a chakra in her two right hands, and a key and a sword in her two left hands. Here, for deities such as Nilakantha, it should be understood that their respective right hands hold a three-pronged vajra. To the west, near Vajra Naga, the goddess residing on a lotus, like the color of gold, holding a vase filled with nectar in her two hands. The Asuras, with various body colors, wearing various armors, holding swords, residing on soft cotton cushions. The Nagas, with jeweled crests, with their consorts, with their palms joined. Outside the mandala, in the fire region, are the Avici hells and so on. In the realm of non-truth are the pretas. In the wind region are the animal realms. In the realm of power are the human realms. In sequence, this is drawn according to the tradition of other tantras. Others, such as near Vajrabhairava, are the earth goddess and the yakshas. Near Vajra Black Mother are the Asuras and so on are spoken of. On the moon disc at the heart of the mandala's lord, place the mantra "Om Muni Muni Maha Muni Ye Svaha (藏文：ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ནེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mune mune mahā mune ye svāhā，汉语字面意思：Om Muni Muni Maha Muni Ye Svaha)". This is the heart mantra. "Om Namo Bhagavate Sarva Durgati Parisodhana Rajaya Tathagataya Arhate Samyaksambuddhaya Tadyatha Om Sodhane Sodhane Sarva Papam Visodhane Suddhe Visuddhe Sarva Karma Avarana Visuddhe Svaha (藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་སརྦ་དུ་རྒ་ཏི་བ་རི་ཤོ་དྷ་ནི་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱ་ཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ། སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུ་དྷེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namo bhagavate sarva durgati pariśodhani rājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya tadyathā oṃ śodhane śodhane sarva pāpaṃ viśodhane śuddhe viśuddhe sarva karma āvaraṇa viśuddhe svāhā，汉语字面意思：Om Homage to the Bhagavan, the King who completely purifies all evil destinies, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened One. Thus: Om purify, purify, purify all sins, pure, completely pure, purify all karmic obscurations, Svaha)" is the rosary mantra. The vajra-casting mantra: "Om Sarva Vid Sarva Apaya Gati Gahana Visodhani Hum Hoh Phat (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ག་ཏི་ག་ཧ་ན་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཧོཿ་ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vid sarva apāya gati gahana viśodhani hūṃ hoḥ phaṭ，汉语字面意思：Om, all knowing, all bad destinies, deep states, purifying, Hum, Hoh, Phat)" is the mantra for all actions. "Om Vajra Yaksha Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ，汉语字面意思：Om Vajra Yaksha Hum)" and other mantras. In the mandala for subduing spirits, inside the vajra tent, on top of Mount Meru, on the pistils of various lotuses, in the center of the crossed vajra, in the center of the palace, on top of the elephant king, or even without it, on various lotuses and a moon disc, dwells the white one, unassailable by other spirits, possessing light marked by a crescent moon, with a topknot of matted hair.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
སྨ་ར་དམར་སེར་ཐོད་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་མིག་གསུམ་པ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་གསུས་པ་འཕྱང་བ་སྤྲུལ་གྱི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་ཅན་སྟག་གི་པགས་པས་ཕྱེད་དཀྲིས་པ་ལག་པ་བཞི་པ་གཡས་པ་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཌ་མ་རུ་གཡོན་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཐོད་པ་དང་རྩེ་གསུམ་འཛིན་པ་དྲག་པོ། གཡོན་བརྐྱང་གིས་མནན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་དྲག་པོ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཐོད་པ་ལྔས་མཚན་པའི་ཅོད་པན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འབར་བས་བཅིངས་པ་གོས་སྔོན་པོ་གོན་པ་ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་སྤྱན་གསུམ་དམར་བ་སྒེག་པའི་གད་མོ་མཛད་པ། ཕྱག་བཞི་པའི་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་འཇིགས་པ་གསོར་ཞིང་གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་འཛིན་པ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྲིན་ལག་གཉིས་བསྣོལ་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྐུམ་པར་བྱའོ། །མཐེ་ཆུང་དང་གུང་མོ་ཡང་མཐེ་བོང་རྒན་པོས་མནན་པར་
བྱའོ་ཞེས་པ་འདི་གསུངས་སོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ་དེ་ལ་ཀ་རྐོ་ཊ་སྔོན་པོས་དབུ་སྐྲ་བཅིངས་པ། འཇོག་པོ་དམར་པོས་མགུལ་རྒྱན་བྱས་པ། དགའ་བོ་དང་ཉེར་དགའ་བོ་སེར་པོས་རྣ་བ་བརྒྱན་པ་སེར་པོ་གཅིག་པས་གཅིག་ཏུ་བགྲང་ངོ༌། །མཐའ་ཡས་དཀར་པོས་ཚངས་སྐུད། ནོར་རྒྱས་དཀར་པོས་སྐ་རགས། ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་དཔུང་པར་རིགས་ལྡན་ཕུག་རོན་གྱི་མདོག་ལྟ་བུས་བརྒྱན་པ། དུང་སྐྱོང་དཀར་པོས་ཕྱག་གཞན་གཉིས་ཀྱིས་དཔུང་པ་ལ་བརྒྱན་པ། པདྨ་དང་པདྨ་ཆེན་པོ་དམར་པོས་རྐང་གདུ་བ་བྱས་པའོ།། མདོག་གཅིག་པས་གཅིག་ཉིད་དོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རེ་མིག་ལ་གླང་དང་ཉི་མ་ལ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་མཚན་མ་གྱེན་དུ་ལངས་ལ་ཐོད་པ་ཅན་ཐལ་བའི་མདོག་སྤྱན་གསུམ་པ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་མཚན་པའི་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་ཅན་སྦྲུལ་གྱི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་བཞི་པ་ཕྱག་གཡས་པ་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་གུག་དང་ཌ་མ་རུ་འཛིན་པ་གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་ཐོད་པ་དང་རྩེ་གསུམ་པའོ། །ལྷོ་རུ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་ལ་ཁྱབ་འཇུག་ནག་པོ་ཅོད་པན་དམར་པོ་ཅན། ཕྱག་གཡས་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྔ་ཡབ་དང་དུང་འཛིན་པ། གཡོན་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང་དབྱུག་ཏོ་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ཏུ་ངང་པ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཚངས་པ་དཀར་པོ་ཞལ་བཞི་པ་གཡས་པ་གཉིས་ཀྱིས་བགྲང་ཕྲེང་དང་གདུགས་ཀྱི་ཡུ་བ་འཛིན་པ་གཡོན་པ་གཉིས་ཀྱིས་པདྨ་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པའོ། །བྱང་དུ་རྨ་བྱ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ས

【汉语翻译】
头发赤黄色，具有五个头颅，三只眼睛，咬紧牙齿，令人恐惧，腹部下垂，持有蛇的供品，腰间半束虎皮，四只手，右边两只手拿着弯刀和手鼓，左边两只手拿着头盖骨和三叉戟，威猛。左腿伸展踩着的，薄伽梵能调伏一切的，威猛大尊，身色蓝色，以五个头颅为标志的头冠上，五如来的头发赤黄色向上燃烧着束缚起来，身穿蓝色衣服，面部咬紧牙齿，三只眼睛发红，做出妖娆的笑容。四只手中，右边用蓝色的金刚杵恐吓，左边拿着带有恐吓手印的绳索，两只手结手印。手印是两只无名指交叉，两只中指弯曲。小拇指和食指也用大拇指按住。
这样说道。八大龙王装饰着他，其中，青色的迦楼吉陀束缚着头发。红色的饶迦波做颈饰。欢喜和近欢喜，用黄色的装饰耳朵，黄色一个，算作一个。白色的无尽做梵绳。白色的财增做腰带。结手印的两只手，用鸽子颜色的持种者装饰着肩膀。白色的海螺守护用另外两只手装饰肩膀。红色的莲花和大莲花做脚镯。颜色相同，算作一个。
东方的方位的瑞眼上，牛和太阳上是大自在天，标志向上竖立且有头盖骨，灰色的，三只眼睛，以半月为标志的头发结成发髻，持有蛇的供品，具有四只手，右边的两只手拿着弯刀和手鼓，左边的两只手拿着头盖骨和三叉戟。南方在鹏鸟之上，太阳上是遍入天，黑色，具有红色头冠。右边的两只手拿着拂尘和海螺，左边的两只手拿着轮子和短棒。西方在天鹅和月亮之上是白色的梵天，具有四张脸，右边的两只手拿着念珠和伞柄，左边的两只手拿着莲花和水壶。北方在孔雀和太阳之上是

【英语翻译】
With reddish-yellow hair, possessing five skulls, three eyes, gnashing teeth, terrifying, with a hanging belly, holding a serpent offering, half-bound with a tiger skin, four-armed, the two right hands holding a curved knife and a damaru, the two left hands holding a skull cup and a trident, wrathful. The Blessed One who subdues beings, pressed down with a stretched left leg, the great wrathful one, blue in color, with a crown marked by five skulls, the hair of the five Tathagatas bound with reddish-yellow flames blazing upwards, wearing blue clothes, face gnashing teeth, three red eyes, making a seductive laugh. Of the four hands, the right hand raises a blue vajra in a terrifying manner, and the left hand holds a noose with a threatening gesture, the two hands making a mudra. The mudra is made by crossing the two ring fingers and bending the two index fingers. The little finger and middle finger are also pressed down by the thumb.
This was said. Adorned with eight Naga kings, of which, blue Karkota binds the hair. Red Joka makes a necklace. Joyful and Near Joyful, adorn the ears with yellow, yellow one, counted as one. Endless White makes a Brahma cord. Wealth Increasing White makes a belt. The two hands making the mudra, adorned on the shoulders with those of the color of a lineage-holder pigeon. Conch-guarding White adorns the shoulders with the other two hands. Lotus and Great Lotus Red make anklets. Same color, counted as one.
In the eastern direction's window, on a bull and the sun is Great Lord, the sign standing upright and with a skull, ashen in color, three-eyed, with a half-moon marked matted hair, holding a serpent offering, with four hands, the two right hands holding a curved knife and a damaru, the two left hands holding a skull cup and a trident. In the south, on top of a Garuda, on the sun is All-pervading Black, with a red crown. The two right hands holding a fan and a conch, the two left hands holding a wheel and a staff. In the west, on a swan and the moon is White Brahma, with four faces, the two right hands holding a rosary and an umbrella handle, the two left hands holding a lotus and a water pot. In the north, on a peacock and the sun is

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ྨིན་དྲུག་གི་བུ་དམར་པོ་གཙུག་ཕུད་གསུམ་དང་ལྡན་པ་གཡས་པས་རྔ་ཡབ་གཡོན་པས་ཤ་ཀ་ཏི་འཛིན་པའོ། །དབང་ལྡན་དུ་བྲ་བ་བྱི་བ་དང་ཟླ་བ་ལ་ཚོགས་བདག་དཀར་པོ་གླང་པོ་ཆེའི་ཞལ་སྤྱན་གསུམ་པ་སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་མཚན་པ་ཕྱག་གཡས་པ་གཉིས་ན་ལ་ཕུག་དང་དགྲ་སྟ་གཡོན་གཉིས་ན་རྩེ་གསུམ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པའོ།། མེར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཉི་མ་དམར་པོ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་གཉིས་ཀྱིས་མཚོ་སྐྱེས་ལ་གནས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་པའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ཤིང་རྟའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་སྒྲ་གཅན་དམར་ནག་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་སྨིན་མ་དང་མིག་དང་སྨ་ར་
དམར་སེར་འབར་བ་མཆེ་བ་བཞི་པ་ཞལ་གདངས་པ་གཡས་གཡོན་གྱི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བར་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའོ། །རླུང་དུ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་དགའ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་སེར་པོ་གར་བྱེད་ཅིང་སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ཕྱེད་བ་ཅན་སྦྲུལ་གྱི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་དང་ལྡན་པ། གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་དག་གིས་ཌ་མ་རུ་དང་རྩེ་གསུམ་པ་འཛིན་པའོ། །རིམ་པ་གཉིས་པ་ལ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཟླ་བ་ལ་དཔལ་མོ་དཀར་མོ་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་མེ་ཏོག་པདྨ་འཛིན་པའོ། །ལྷོའི་ཕྱོགས་སུ་ཟླ་བ་ལ་ཐིག་ལེ་མཆོག་མ་དམར་མོ་གར་བྱེད་ཅིང་སྤོས་སྣོད་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ཏུ་ཟླ་བ་ལ་ཟླ་བ་མོ་དམར་མོ་མར་མེ་འཛིན་པའོ། །བྱང་དུ་ཟླ་བ་ལ་དཀའ་བཟློག་མ་སེར་མོ་གདེངས་ཀའི་ལག་པ་བཟློག་ནས་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་གར་བྱེད་པའོ། །མེར་ཟླ་བ་ལ་རིན་ཆེན་དཔལ་མོ་དམར་མོ་དྲིའི་དུང་ཆོས་འཛིན་པའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ཟླ་བ་ལ་དབྱངས་ཅན་མ་ལྗང་གུ་བི་ཝང་གི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའོ། །རླུང་དུ་ཟླ་བ་ལ་ལྷ་མཛེས་མ་ནག་མོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ཟླ་བ་ལ་དབང་པོ་འབྱོར་མ་སེར་མོ་གར་བྱེད་མ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་འཛིན་པའོ། །རིམ་པ་གསུམ་པའི་ཤར་དུ་གླང་པོས་སྲུང་དཀར་པོ་དང་ཟླ་བ་ལ་བརྒྱ་བྱིན་སེར་པོ་མིག་སྟོང་དང་ལྡན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་ཕྱག་གཡས་པ་སྐྱབས་སྦྱིན་གཡོན་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ལྷོར་མ་ཧེ་དང་ཉི་མ་ལ་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་གསུས་པ་འཕྱང་བ་སྤྱན་གསུམ་དང་སྨིན་མ་དང་སྨར་དང་རལ་པ་དམར་སེར་ཅན་ན་བཟའ་སེར་པོ་མན་བས་པ་ཕྱག་གཡས་པས་ཐོད་པས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་འཛིན་པ། གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ཏུ་སྦྲུལ་དང་ཟླ་བ་ལ་ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་བདུན་དང་ལྡན་པ། གཡས་པས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕ

【汉语翻译】
在昴宿星的方位，红色之子具有三个发髻，右手拿着拂尘，左手拿着夏克提。在具力方位，在老鼠和月亮之上，白色象头神，长着象鼻，三只眼睛，头顶上有半月标记，两只右手里拿着萝卜和战斧，两只左手里拿着三叉戟和颅骨。在火的位置，在太阳的坛城中，红色的太阳，左右手都拿着位于莲花之上的太阳坛城。在无实方位，在战车之上，位于太阳和月亮之上的罗睺星，红黑色，头发红黄色向上竖立，眉毛、眼睛和胡须红黄色燃烧，四颗獠牙，张着嘴，左右手合掌，其中包含太阳和月亮。在风的位置，在月亮之上，欢喜自在，黄色，跳着舞，头顶上有半月标记，持有蛇的供品，一只右手和另一只手拿着手鼓和三叉戟。在第二层，东方的方向，在月亮之上，白色吉祥天女，在心中合掌，拿着莲花。南方的方向，在月亮之上，红色至上明点母，跳着舞，拿着香炉。西方，在月亮之上，红色月亮女神，拿着灯。北方，在月亮之上，黄色难禁母，反转着警戒的手，放在头顶上跳着舞。在火的位置，在月亮之上，红色珍宝吉祥天女，拿着香水海螺。在无实方位，在月亮之上，绿色妙音天女，发出琵琶的声音。在风的位置，在月亮之上，黑色天女，拿着珍宝念珠。在具力方位，在月亮之上，黄色自在天女，跳着舞，手里拿着金刚杵三叉戟。在第三层，东方，白色的象神守护，在月亮之上，黄色帝释天，拥有一千只眼睛，戴着珍宝头饰，右手施予救护，左手拿着金刚杵。南方，水牛和太阳之上，黑色阎魔，肚子下垂，三只眼睛，眉毛、胡须和头发红黄色，穿着黄色下裙，右手拿着以颅骨为标记的棍棒，左手拿着带有恐吓手印的绳索。西方，蛇和月亮之上，白色水神，拥有七个蛇头，右手施予胜施的

【英语翻译】
In the direction of the Pleiades, the red son has three tufts of hair, the right hand holds a whisk, and the left hand holds Shakti. In the powerful direction, above the rat and the moon, the white Ganesha, with an elephant's face, three eyes, and a crescent moon on the crown of his head, holds a radish and a battle-ax in his two right hands, and a trident and a skull in his two left hands. In the fire position, in the mandala of the sun, the red sun, both the right and left hands hold the mandala of the sun residing on the lotus. In the unreal direction, on the chariot, Rahu, who resides on the sun and the moon, is red-black, with red-yellow hair standing upright, eyebrows, eyes, and beard burning red-yellow, four fangs, mouth open, the right and left hands joined together, including the sun and the moon. In the wind position, above the moon, joyful Ishvara, yellow, dancing, with a crescent moon on the crown of his head, holding a snake offering, one right hand and the other holding a damaru and a trident. In the second level, in the eastern direction, above the moon, white Shri Devi, with palms joined at the heart, holding a lotus flower. In the southern direction, above the moon, red supreme Bindu Mother, dancing and holding an incense burner. In the west, above the moon, red Chandra Devi, holding a lamp. In the north, above the moon, yellow Daka Vidarini, reversing the hand of vigilance, placing it on the head and dancing. In the fire position, above the moon, red Ratna Shri Devi, holding a conch shell of fragrance. In the unreal direction, above the moon, green Saraswati, sounding the sound of the lute. In the wind position, above the moon, black celestial beauty, holding a jewel rosary. In the powerful direction, above the moon, yellow Ishvari Lakshmi, dancing, holding a vajra trident in her hand. In the third level, in the east, the white elephant-protected deity, and above the moon, yellow Indra, with a thousand eyes, wearing a jewel crown, the right hand giving refuge, the left hand holding a vajra. In the south, above the buffalo and the sun, black Yama, with a hanging belly, three eyes, red-yellow eyebrows, beard, and hair, wearing a yellow lower garment, the right hand holding a staff marked with a skull, the left hand holding a lasso with a threatening mudra. In the west, above the snake and the moon, white Varuna, with seven snake heads, the right hand giving the bestowing mudra.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ྱག་རྒྱ་མཛད་པ། གཡོན་པས་སྤྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྟེང་དུ་ལུས་ངན་པོ་སེར་པོ་ཤ་རྒྱས་ཤིང་གསུས་པ་འཕྱང་བ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་གཡས་བ་དང་གཡོན་པ་གཉིས་ཀྱིས་དབྱུག་ཏོ་དང་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པའོ། །མེར་ར་དང་ཉི་མ་ལ་མེ་ལྷ་དམར་པོ་རལ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་སྐྲ་དང་སྨར་སེར་ཞིང་འབར་བ་གསུས་པ་འཕྱང་
བ་ཕྲག་པ་ལ་ཕྱག་ཚང་ཀུ་བ་བཏགས་པ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་ཅན་གཡས་པ་གཉིས་ཀྱིས་མཆོག་སྦྱིན་དང་བགྲང་ཕྲེང་འཛིན་པ་གཡོན་པ་གཉིས་ཀྱིས་དབྱུག་པ་རྩེ་གསུམ་པ་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་རོ་ལངས་དང་ཉི་མ་ལ་སྲིན་པོ་ནག་པོ། སྨིན་མ་ནག་པོ་དང༌། སྨ་ར་དམར་སེར་འབར་བ་དང་ལྡན་པ་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་རལ་གྲི་དང་གཡོན་གྱིས་མི་ཤས་གང་པའི་ཐོད་པ་འཛིན་པའོ། །རླུང་དུ་རི་དགས་དང་ཟླ་བ་ལ་རླུང་ལྷ་སྔོན་པོ་གཙུག་ཕུད་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རླུང་རས་འཛིན་པའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ངང་པ་དང་ཟླ་བ་ལ་ཟླ་བ་དཀར་པོ་གཡས་པས་ཀུ་མུ་ད་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཡོན་པས་མཆོག་སྦྱིན་ནོ། །དབང་ལྡན་ཡང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའོ། །རིམ་པ་བཞི་པའི་ཤར་དུ་ཟླ་བ་ལ་སེང་གེའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་མ་དཀར་མོ་སེང་གེའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པའོ། །ལྷོར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་དམར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ཏུ་ཟླ་བ་ལ་པད་ལྡན་མ་ཆེན་མོ་དཀར་མོ་གཞུ་དང་མདའ་འཛིན་པའོ། །བྱང་དུ་ཟླ་བ་ལ་ཆང་འཕྲོག་མ་དམར་མོ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ཟླ་བ་ལ་མཆོག་འཕྲོག་མ་སེར་མོ་ཐུགས་ཀར་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་ཁ་སྦྱོར་བའོ། །མེར་ཟླ་བ་ལ་རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་མ་སེར་མོ་སྤོས་ཕོར་འཛིན་པའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ཟླ་བ་ལ་རྒྱན་མ་སེར་མོ་དྲིའི་དུང་ཆོས་འཛིན་པའོ། །རླུང་དུ་ཟླ་བ་ལ་འགྲོ་སྐྱོང་མ་སེར་མོ་མར་མེའི་མཆོད་སྡོང་འཛིན་པའོ། །འདིར་གང་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་ཚིག་མེད་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པའོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན་གོས་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཧཱུཾ་བཛྲ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་སྙིང་པོའོ། །ཡང་ན་ཨོཾ་བྷཱུཾ་ཧ་ཌ་མ་ར་བྷཱུ་ཏ་ཨདྷི་པ་ཏི་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཀཱི་རཱི་ཊི་ན་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙ་ན་ས་དྷཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཀ

【汉语翻译】
手印的作法：左手持幻化的索套。
在北方，于夜叉之上，身体丑陋呈黄色，肉多腹部下垂，具有珍宝制成的头饰，左右手各持棍棒和獴。
在东南方和太阳处，火神红色，具有三绺头发，头发和胡须呈黄红色且燃烧，腹部下垂，肩上佩戴成串的库巴，为了供养而持有，右手二者持胜施印和念珠，左手二者持三叉戟和水壶。
在西南方，于尸体和太阳处，罗刹黑色，眉毛黑色，胡须呈红黄色且燃烧，右手持剑，左手持盛满人肉的颅碗。
在西方，于鹿和月亮处，风神蓝色，具有三束发髻，双手持风幡。
在西北方，于天鹅和月亮处，月神白色，右手持位于库姆达花上的月轮，左手作胜施印。
西北方也如大自在天一般。
第四层次第的东方，于月亮处，持狮子旗者白色，持狮子旗。
南方，于月亮处，住于月亮上的尊胜母红色，持铁钩。
西方，于月亮处，莲花母大尊白色，持弓和箭。
北方，于月亮处，夺酒母红色，持如意宝珠的胜幢。
西北方，于月亮处，夺胜母黄色，于心间合掌，掌心有花。
东南方，于月亮处，宝生自在母黄色，持香炉。
西南方，于月亮处，饰鬘母黄色，持香螺。
西方，于月亮处，护行母黄色，持酥油灯供灯。
此处凡是没有特别说明的，所有的太阳和月亮都位于各种莲花之上。
所有本尊都具有菩萨跏趺坐姿，以衣服和各种珍宝装饰。
此处坛城之主的部主是不动佛。心间的种子字是吽（吽，hūṃ，种子字）。吽（吽，hūṃ，种子字） 瓦日拉（བཛྲ，梵文：वज्र，vajra，金刚） 啪特（ཕཊ，梵文：फट्，phaṭ，发声词）是心咒。或者，嗡（ཨོཾ，梵文：ओṃ，oṃ，嗡） 菩（བྷཱུཾ，梵文：भू，bhū，地） 哈达（ཧ་ཌ，梵文：हड，haḍa，哈达） 玛拉（མ་ར，梵文：मर，mara，死亡） 菩达（བྷཱུ་ཏ，梵文：भूत，bhūta，已成） 阿底帕底（ཨདྷི་པ་ཏི，梵文：अधिपति，adhipati，主） 阿秋巴亚（ཨཀྵོ་བྷྱ，梵文：अक्षोभ्य，akṣobhya，不动） 吉日吉底那（ཀཱི་རཱི་ཊི་ན，梵文：किरीटिन，kirīṭina，戴宝冠者） 萨瓦（སརྦ，梵文：सर्व，sarva，一切） 菩达（བྷཱུ་ཏ，梵文：भूत，bhūta，已成） 贝达（པྲེ་ཏ，梵文：प्रेत，preta，饿鬼） 比夏匝（པི་ཤཱ་ཙ，梵文：पिशाच，piśāca，食肉鬼） 纳萨达亚（ན་ས་དྷཱ་ཡ，梵文：न साधय，na sādhaya，不成就） 吽（ཧཱུཾ，梵文：हूँ，hūṃ，种子字） 啪特（ཕཊ，梵文：फट्，phaṭ，发声词），这被称为成办一切事业的咒语。

【英语翻译】
How to make the mudras: The left hand holds the illusory lasso.
In the north, upon a yaksha, the body is ugly and yellow, with much flesh and a drooping belly, adorned with a jeweled diadem, the right and left hands each holding a club and a mongoose.
In the southeast and at the sun, the fire god is red, with three locks of hair, the hair and beard are yellowish-red and burning, the belly is drooping, wearing a string of kuba on the shoulder, holding it for offerings, the two right hands hold the bestowing mudra and a rosary, the two left hands hold a trident and a water pot.
In the southwest, at the corpse and the sun, the rakshasa is black, the eyebrows are black, the beard is reddish-yellow and burning, the right hand holds a sword, and the left hand holds a skull bowl filled with human flesh.
In the west, at the deer and the moon, the wind god is blue, with three tufts of hair, the two hands hold a wind banner.
In the northwest, at the swan and the moon, the moon god is white, the right hand holds a moon disc situated on a kumuda flower, and the left hand makes the bestowing mudra.
The northwest is also like Mahadeva.
In the east of the fourth level, at the moon, the white lion banner holder holds a lion banner.
In the south, at the moon, the red Vijaya residing on the moon holds an iron hook.
In the west, at the moon, the great lotus mother is white, holding a bow and arrow.
In the north, at the moon, the red wine-snatching mother holds a wish-fulfilling jewel banner.
In the northwest, at the moon, the yellow best-snatching mother holds her palms together at her heart, with a flower in her palms.
In the southeast, at the moon, the yellow Ratnasambhava holds an incense burner.
In the southwest, at the moon, the yellow garland mother holds a conch shell for fragrance.
In the west, at the moon, the yellow protector mother holds a butter lamp offering stand.
Here, for those without specific descriptions, all the suns and moons are situated on various lotuses.
All the deities have the bodhisattva posture, adorned with clothes and various jewels.
Here, the lord of the family of the mandala lord is Akshobhya. The seed syllable at the heart is Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文：हूँ，hūṃ，seed syllable). Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文：हूँ，hūṃ，seed syllable) Vajra (བཛྲ，梵文：वज्र，vajra，diamond scepter) Phaṭ (ཕཊ，梵文：फट्，phaṭ，exclamation) is the heart mantra. Alternatively, Oṃ (ཨོཾ，梵文：ओṃ，oṃ，Om) Bhūṃ (བྷཱུཾ，梵文：भू，bhū，earth) Haḍa (ཧ་ཌ，梵文：हड，haḍa，Haḍa) Mara (མ་ར，梵文：मर，mara，death) Bhūta (བྷཱུ་ཏ，梵文：भूत，bhūta，become) Adhipati (ཨདྷི་པ་ཏི，梵文：अधिपति，adhipati，lord) Akṣobhya (ཨཀྵོ་བྷྱ，梵文：अक्षोभ्य，akṣobhya，immovable) Kirīṭina (ཀཱི་རཱི་ཊི་ན，梵文：किरीटिन，kirīṭina，crowned) Sarva (སརྦ，梵文：सर्व，sarva，all) Bhūta (བྷཱུ་ཏ，梵文：भूत，bhūta，become) Preta (པྲེ་ཏ，梵文：प्रेत，preta，hungry ghost) Piśāca (པི་ཤཱ་ཙ，梵文：पिशाच，piśāca，flesh-eating demon) Na sādhaya (ན་ས་དྷཱ་ཡ，梵文：न साधय，na sādhaya，not accomplish) Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文：हूँ，hūṃ，seed syllable) Phaṭ (ཕཊ，梵文：फट्，phaṭ，exclamation), this is called the mantra for accomplishing all activities.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་དེ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་སོ།། །།མཁའ་འགྲོ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ལ་སོགས་པ་
ནས་བཟུང་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་བར་དུ་སྔར་གྱི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དབུས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་གཽ་རཱི་དཀར་མོ་གཡས་པས་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པའོ། །ཙཽ་རཱི་དམར་མོ་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །བེ་ཏཱ་ལཱི་དམར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན་པའོ། །གྷ་སྨ་རཱི་ལྗང་གུ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའོ། །པུཀྐ་སཱི་སྔོན་མོ་ཕྱག་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བུམ་པ་འཛིན་པའོ། །ཤ་པ་རཱི་དཀར་མོ་རི་རབ་འཛིན་པའོ། །ཙཎྜ་ལཱི་སྔོན་མོ་མེ་ཐབ་འཛིན་པའོ། །ཌོཾ་བི་ནཱི་སྐུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་མ་རྒྱལ་མཚན་ཆེན་པོའི་བ་དན་འཛིན་པའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་དཀར་པོ་སྟེ། རྩ་བའི་ཞལ་དཀར་པོ་གཡོན་པ་དམར་པོ་གཞན་ཐམས་ཅད་སྔོན་པོའོ། །གཡས་པའི་ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་ཐོད་པ་ན་རྨ་བྱ་དང་མ་ཧེ་དང༌། ཆུ་སྲིན་དང་ཉ་དང་རྒྱལ་པོ་དང་རུས་སྦལ་དང༌། ལྷག་པའི་ཀླུ་དང་ངང་པ་རྣམས་སོ། །གཡོན་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐོད་པ་རྣམས་ནི་དཔྱིད་དང་སྲོག་ཆགས་ཛྱེཥྛ་དང་སྦྲུལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་དང་ཨ་ཛ་ནཱ་བྷྱོ་དང་བྱི་བ་དང་གཡག་དང་དྲི་ཅན་དང་ཅོ་ག་རྣམས་སོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་དང་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྐམ་པ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་སྐམ་པ་མོ་སྔོན་མོ་ཕྱག་གཡས་པ་ན་སྐམ་པ་འཛིན་པ། ཞགས་ལྡན་མ་སེར་མོ་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །དོལ་ཟླུམ་མ་དམར་མོ་ཉ་རྒྱ་ཟླུམ་པོ་འཛིན་པའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་མ་ལྗང་གུ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པའོ། །མེ་ཏོག་མ་དཀར་མོ་མེ་ཏོག་གི་ཟ་མ་ཏོག་འཛིན་པའོ། །བདུག་སྤོས་མ་ནག་མོ་སྦོས་ཕོར་འཛིན་པའོ། །མར་མེ་མ་སེར་མོ་མར་མེའི་མཆོད་སྡོང་འཛིན་པའོ། །དྲི་ཆབ་མ་སེར་མོ་དྲི་སེར་པོས་བཀང་བའི་དུང་འཛིན་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེར་པོ་སྟེ། འདིའི་རྩ་བ་དང་གཡོན་པ་གཉིས་སེར་པོ་དང་དཀར་པོ་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔོན་པོ། གཡས་པའི་ཐོད་
བ་རྣམས་ན་བྱ་ཀ་རཎྜ། དུར་བ་དང་ལུག་དང་བྱ་ཙ་ཀོ་ར་དང་ཁྲ་དང་ཧོར་བ་དང་འོལ་བ་དང་བྱ་ཀུ་རའོ། །གཡོན་པ་རྣམས་ན་སྟོབས་ཀྱ

【汉语翻译】
也是那个本身。或者，用摧毁障碍者来（摧毁障碍）。五空行母的坛城中，从金刚地基等开始，直到宫殿为止，应当像之前的寂静金刚坛城那样理解。其中，中央宫殿的中央是薄伽梵金刚空行母。东方的门等处是 गौरी 等，有权者等方位是 पुक्कसी 等。其中，白色 गौरी 右手持铁钩。红色 चौरि 持绳索。红色 बेताली 双手持铁链。绿色 घस्मरी 持金刚杵和铃。蓝色 पुक्कसी 手持菩提心宝瓶。白色 शाबरी 持须弥山。蓝色 चण्डाली 持火炉。身色各异的 डोम्बिनी 持大胜幢的幡。东方宫殿的中央，月亮之上是白色佛空行母，根本面是白色，左面是红色，其他一切都是蓝色。右手的八个颅骨中有孔雀、水牛、鳄鱼、鱼、国王、乌龟、剩余的龙和天鹅。左手的八个颅骨是春天、生物 ज्येष्ठा、蛇 हलाहल (梵文天城体：हलाहल，梵文罗马音：halāhala，汉语字面意思：哈拉哈拉，一种剧毒)、अजनाभ्यो (梵文天城体：अजनाभ्यो，梵文罗马音：ajanābhyo，汉语字面意思：阿迦那布由)、老鼠、牦牛、麝香和杜鹃。东方等门和有权者等处，依次是干尸女等天女们。其中，蓝色干尸女右手持干尸。黄色绳索女持绳索。红色圆网女持圆形渔网。绿色铁钩女持铁钩。白色花女持花束。黑色熏香女持香炉。黄色灯女持灯盏。黄色香水女持充满黄色香水的海螺。南方宫殿的中央是珍宝空行母，黄色，此根本面和左面是黄色和白色，其余都是蓝色。右边的颅骨中有鸟卡兰达、秃鹫、绵羊、鸟查科拉、鹰、枭、海鸥和鸟库拉。左边是力量的

【英语翻译】
That is the very same. Or, with the one who destroys obstacles (destroy obstacles). In the mandala of the five Dakinis, from the Vajra ground and so on, up to the palace, it should be understood as in the previous Peaceful Vajra mandala. There, in the center of the central palace is the Bhagavan Vajra Dakini. At the eastern gates and so on are Gauri and so on, and at the powerful places and so on are Pukkasi and so on. Among them, white Gauri holds an iron hook in her right hand. Red Chauri holds a rope. Red Betali holds iron chains with both hands. Green Ghasmari holds a vajra and a bell. Blue Pukkasi holds a vase of Bodhicitta in her hand. White Shabari holds Mount Meru. Blue Chandali holds a stove. The multi-colored Dombini holds the banner of the great victory banner. In the center of the eastern palace, on the moon is the white Buddha Dakini, the root face is white, the left face is red, and everything else is blue. In the eight skulls of the right hand are peacocks, buffaloes, crocodiles, fish, kings, turtles, the remaining dragons and swans. The eight skulls on the left are spring, creatures Jyestha, snake Halahala, Ajanabhyo, rat, yak, musk and cuckoo. At the eastern gates and so on and the powerful places and so on, in order, are the goddesses such as the corpse woman. Among them, the blue corpse woman holds a corpse in her right hand. The yellow rope woman holds a rope. The red round net woman holds a round fishing net. The green hook woman holds an iron hook. The white flower woman holds a bouquet of flowers. The black incense woman holds an incense burner. The yellow lamp woman holds a lamp stand. The yellow perfume woman holds a conch filled with yellow perfume. In the center of the southern palace is the Jewel Dakini, yellow, this root face and the left face are yellow and white, and the rest are blue. In the skulls on the right are bird karanda, vultures, sheep, bird chakora, hawks, owls, gulls and bird kula. On the left is the power of

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྒྱུ་དང་དུང་སྐྱོང་དང་རིགས་ལྡན་དང་པདྨ་དང་པདྨ་ཆེན་པོ་དང༌། འཇོག་པོ་དང་ནོར་རྒྱས་དང་མཐའ་ཡས་རྣམས་སོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་དང་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་སུ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལ་ཉི་ཕྱག་མ་དཀར་མོ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་པའོ། །མར་མེ་མ་སྔོན་མོ་མར་མེའི་མཆོད་སྡོང་འཛིན་པའོ། །རིན་ཆེན་དཀར་མདའ་མ་སེར་མོ་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པའོ། །གློག་ཕྱག་མ་ལྗང་གུ་གློག་གི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པའོ། །སྒེག་མོ་དམར་མོ་སྙེམས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཕྲེང་བ་མ་དམར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པའོ། །ཀླུ་མ་དམར་སྐྱ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཏིང་ཏིང་ཤག་འཛིན་པའོ། །གར་མ་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་གར་བྱེད་པའོ། །ནུབ་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དམར་པོ་སྟེ། འདིའི་རྩ་བའི་ཞལ་དང་གཡོན་པ་ནི་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ནག་པོའོ། །ཕྱག་གཡས་པའི་ཐོད་པ་རྣམ་ན་དོམ་དང་བྱ་རྒོད་དང༌། བསེ་དང་པ་མན་དང་སྟག་དང་སྤྲེའུ་དང༌། ཆུ་སྲིན་ནཱ་ཀྲ་དང་ཅེ་སྤྱང་རྣམས་སོ། །གཡོན་པ་རྣམས་ན་ཁྭ་དང་འུག་པ་དང་སོ་བྱ་དང་སེང་གེ་དང་བྱ་ས་ར་ས་དང་ར་དང་རི་དགས་དང་ཕག་པ་རྣམས་སོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་དང་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་པདྨ་དཀར་པོ་པདྨ་འཛིན་པའོ། །ཆོས་འབྱུང་མ་སེར་མོ་ཆོས་འབྱུང་འཛིན་པའོ། །ལྕགས་སྒྲོག་མ་ནག་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན་པའོ། །རང་འཁྱུད་མ་ལྗང་གུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་བཟུང་བས་རང་ལ་འཁྱུད་པའོ། །གླིང་བུ་མ་དམར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གླིང་བུ་བཟུང་ནས་སྒྲ་སྒྲོགས་པའོ། །པི་ཝང་མ་སེར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་པི་ཝང་བསྒྲེང་བ་ལ་བརྩོན་པའོ། །མུ་ཀུཎྜ་མ་དཀར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྔ་པོ་ཆེ་བརྡུང་བའོ། །རྫ་རྔ་མ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྫ་རྔ་བརྡུང་བའོ། །བྱང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་
དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་དཱུར་བ་ལྟར་ལྗང་གུ་སྟེ། དེའི་རྩ་བའི་ཞལ་ནི་རྟའི་གདོང་ལྗང་གུའོ། །གཞན་རྣམས་ལྷའི་ཞལ་ལོ། །ཕྱོགས་གཅིག་ལ་རྩ་བའི་ཞལ་ཡང་ལྷའི་ཞལ་ལོ། །གཡོན་པ་དཀར་པོ་ལྷག་མ་རྣམ་ནག་པོའོ། །ཕྱག་གཡས་པའི་ཐོད་པ་རྣམས་ན་གཟའ་ལག་པ་དང་ཕུར་བུ་དང་མཇུག་རིངས་དང་སྒྲ་གཅན་འཛིན་དང་མིག་དམར་དང་པ་ཝ་སངས་དང་སྦེན་པ་དང་ཁྱབ་འཇུག་རྣམས་སོ། །གཡོན་པ་རྣམས

【汉语翻译】
和增长、守护螺、具种、莲花、大莲花，安置者、财增、无边。东边的门等和有权者等的方位是天女们。其中，日手母白色，手持太阳轮。灯母蓝色，手持灯供柱。珍宝白箭母黄色，手持珍宝。电手母绿色，手持闪电鬘。娇媚母红色，以娇态双手持金刚杵。鬘母红色，双手持珍宝鬘。龙母红白色，双手持钹。舞母杂色，双手持金刚杵而舞。西边宫殿的中央是红色的莲花空行母。此尊的根本面和左边是红色和白色，其余都是黑色。右手的颅器里是熊和秃鹫，犀牛和帕曼，老虎和猴子，鳄鱼那伽和豺狼。左手的是乌鸦和猫头鹰和鸱鸮和狮子和沙罗鸟和山羊和鹿和猪。东边的门等和有权者等处是天女们。其中，东方是白色莲花，手持莲花。法生母黄色，手持法生。铁钩母黑色，双手持铁钩。自拥母绿色，对于一切佛具有追随的，手持金刚杵和颅器而自拥抱。笛母红色，双手持笛而发声。琵琶母黄色，精勤于双手竖起琵琶。牟昆达母白色，双手击打大鼓。陶鼓母烟色，双手击打陶鼓。北方宫殿的中央是杂色空行母，如杜尔瓦草般绿色。此尊的根本面是马面绿色。其他都是天神面容。一边的根本面也是天神面容。左边白色，其余都是黑色。右手的颅器里是星宿手和木星和计都和罗睺和火星和帕瓦桑和水星和遍入天。

【英语翻译】
And increase, protect conch, possess species, lotus, great lotus, the placer, wealth increase, and the boundless. The goddesses are at the eastern gates and the directions of the powerful ones. Among them, the white Sun-Handed Mother holds the sun wheel. The blue Lamp Mother holds the lamp stand. The yellow Jewel White Arrow Mother holds jewels. The green Lightning-Handed Mother holds a garland of lightning. The red Charming Mother holds a vajra with both hands in a coquettish manner. The red Garland Mother holds a garland of jewels with both hands. The reddish-white Naga Mother holds cymbals with both hands. The multi-colored Dance Mother dances with a vajra in both hands. In the center of the western palace is the red Lotus Dakini. The root face and the left side of this deity are red and white, and the rest are black. In the skull cup of the right hand are bears and vultures, rhinoceros and Paman, tigers and monkeys, crocodiles, Nagas, and jackals. In the left hand are crows and owls, owls and lions, Sharas birds, goats, deer, and pigs. The goddesses are at the eastern gates and the powerful ones. Among them, in the east is the white lotus, holding a lotus. The yellow Dharma-born Mother holds Dharma-born. The black Iron Hook Mother holds an iron hook with both hands. The green Self-Embracing Mother, who follows all the Buddhas, holds a vajra and a skull cup and embraces herself. The red Flute Mother holds a flute with both hands and makes a sound. The yellow Lute Mother is diligent in raising the lute with both hands. The white Mukunda Mother strikes the big drum with both hands. The smoke-colored Clay Drum Mother strikes the clay drum with both hands. In the center of the northern palace is the multi-colored Dakini, green like Durva grass. The root face of this deity is a green horse face. The others are the faces of gods. On one side, the root face is also the face of a god. The left side is white, and the rest are black. In the skull cup of the right hand are the star hand and Jupiter and Ketu and Rahu and Mars and Pavasang and Mercury and Vishnu.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་དབང་པོ་དང་ཆུ་ལྷ་དང་ཚངས་པ་དང་དྲག་པོ་དང་འདོང་པའི་ལྷ་དང་སྟོབས་བཟངས་དང་ཐགས་བཟངས་རིས་དང་སྟོབས་ཅན་རྣམས་སོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་དང་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པར་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་སྒོ་ལྕགས་མ་དཀར་མོ་ནི་སྒོ་ལྕགས་འཛིན་པའོ། །ལྡེ་ཀྱོག་མ་སེར་མོ་ལྡེ་ཀྱོག་འཛིན་པའོ། །སྒོ་གླེགས་མ་དམར་མོ་སྒོ་གླེགས་འཛིན་པའོ། །ཡོལ་བ་འཛིན་མ་ནག་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཡོལ་བ་འཛིན་པའོ། །སྤྱན་མ་དཀར་མོ་འཁོར་ལོ་འཛིན་པའོ། །མཱ་མ་ཀཱི་སྔོན་མོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །གས་དཀར་མོ་དམར་མོ་ཕྱག་ན་པདྨ་འཛིན་པའོ། །སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ་ཕྱག་ན་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་འཛིན་པའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོའི་སྒོ་རྣམས་དང་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་དང་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྔར་བཞིན་ནོ། །འདིར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནི་གདན་དང་མདོག་དང་དབྱིབས་དང་ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ལྷ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཇི་ལྟར་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་འཁྱུད་པའི་ཡུམ་བདག་མེད་མ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །འཁོར་ལོའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་འདི་ནི་བཤད་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་གཞན་རྣམ་ནི་རྡོ་རེ་མཁའ་འགྲོ་དང་མཚུངས་པའོ། །དེ་ནས་འཁྱུད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བར་སྤྱན་མ་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མ་རྣམས་ནི་དཀར་མོ་དང་སེར་མོ་དང་དམར་མོ་དང་ལྗང་གུ་སྟེ་གྲི་གུག་དང་སྡིགས་མཛུབ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་གཉིས་པ་རྣམས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱང་རེ་རེ་ཞིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་པ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་གཉིས་པ་དབུ་སྐྲ་
འབར་བ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་དཔྲལ་བའི་དབྱེས་ལ་ཐོད་པ་ལྔ་དང་མི་མགོ་སྐམ་པོའི་དོ་ཤལ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པའོ། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་རོ་དང་ཉི་མ་རྣམས་ལ་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གི་གར་གྱིས་གནས་པའོ། །གང་ཁྱད་པར་མ་བཤད་པ་རྣམས་ནི་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྡིགས་མཛུབ་སྙིང་གར་འཛིན་པས་སྡིགས་པར་མཛད་དོ། །འཁྱུད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ནི་གདན་ཐ་དད་པ་མེད་དོ། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རོ་གདན་གྱི་གནས་སུ་ཚངས་པ་དང་དབང་པོ་དང་ཉེ་བའི་དབང་པོ་དང༌། དྲག་པོ་དང་གཤིན་རྗེ་དང༌། ལུས་ངན་པོ་དང་སྲིན་པོ་དང༌། ཐགས་བཟངས་རིས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་ནོ། །མཁའ་འགྲ

【汉语翻译】
以及自在天、水神、梵天、大自在天、食肉鬼神、善巧天、巧匠神和大力者们。以及东方等各门，自在天等处之天女们。其中，白色门闩母是执门闩者。黄色钥匙母是执钥匙者。红色门扇母是执门扇者。黑色帷幔母以双手执帷幔。白色眼母是执轮者。蓝色嘛嘛格（梵文：Māmakī）是执金刚杵者。红色白衣母是执莲花者。绿色度母是执蓝色乌 উৎপལ་（梵文：Utpala）者。大宫殿的各门以及自在天等处，如同之前的gauri等和pukkasi等。此处，金刚空行母的座垫、颜色、形状、面容和手等，如同嘿噜嘎九尊本尊坛城中十六臂喜金刚所拥抱的无我母。轮空行母等四位，除了所说的差别外，其他差别与金刚空行母相同。然后，所拥抱的天女们，按照顺序，眼母、嘛嘛格（梵文：Māmakī）、白衣母和度母分别是白色、黄色、红色和绿色，是持有弯刀和期克印的二臂者。五位空行母也各自具有五方如来的顶髻。宫殿的天女们是裸体，三眼，红色而圆，咬牙切齿，一面二臂，头发燃烧，向上竖立，前额有五个头盖骨和人头念珠，以五印装饰。在各种莲花、尸体和太阳上，以右屈左伸的舞姿站立。凡是没有特别说明的，都以左拳在心间握着期克印来恐吓。所拥抱的天女们没有不同的座垫。gauri等八位，依次在尸体座垫的位置上是梵天、自在天、近自在天、大自在天、阎魔、恶身、罗刹和巧匠神，这是另一种说法。空行

【英语翻译】
And the powerful ones, water deities, Brahma, the mighty one, the deities of the idong, the skillful, the artisans, and the strong ones. And the goddesses at the eastern and other gates, and at the powerful and other places. Among them, the white gate latch mother is the one who holds the gate latch. The yellow key mother is the one who holds the key. The red door leaf mother is the one who holds the door leaf. The black curtain mother holds the curtain with both hands. The white eye mother is the one who holds the wheel. The blue Mamaki (Sanskrit: Māmakī) is the one who holds the vajra. The red white-clad mother is the one who holds the lotus. The green Tara is the one who holds the blue Utpala (Sanskrit: Utpala). At the gates of the great palace and at the powerful and other places, like the previous Gauri and Pukkasi. Here, the seat, color, shape, face, and hands of the Vajra Dakini are like those of the sixteen-armed Hevajra embracing the Nairatmya in the mandala of the nine Heruka deities. The four Chakra Dakinis and others are the same as the Vajra Dakini, except for the differences mentioned. Then, the embracing goddesses, in order, the Eye Mother, Mamaki (Sanskrit: Māmakī), White-Clad Mother, and Tara are white, yellow, red, and green respectively, and are two-armed, holding a curved knife and a threatening mudra. The five Dakinis also each have the crown of the five Tathagatas. The goddesses of the palace are naked, with three eyes, red and round, gnashing their teeth, with one face and two arms, hair blazing, standing upright, with five skulls on their foreheads and a garland of dry human heads, adorned with the five seals. They stand on various lotuses, corpses, and suns, in a dancing posture with the right leg bent and the left leg extended. Whatever is not specifically mentioned, they threaten by holding the threatening mudra with the left fist at the heart. The embracing goddesses do not have different seats. The eight Gauris and others, in order, in the position of the corpse seat are Brahma, the powerful one, the near powerful one, the mighty one, Yama, the evil body, the Rakshasa, and the artisan, which is another explanation. Dakin

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ོ་མ་རྣམས་དང་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཞལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའོ། །ལྷ་གཞན་རྣམས་ནི་རང་རང་གི་བདག་པོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའོ། །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དག་རྡོ་རྗེའོ། །སྒོ་དང་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ། ཐུགས་དང༌། རྟག་པ་དང༌། རིན་འབྱུང་དང༌། འོད་དཔག་མེད་རྣམས་སོ། །རྟག་པའི་སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ་དན་འཁོར་ལོའོ། །སྒོ་དན་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ཐུགས་དང༌། རིན་འབྱུང་དང་འོད་དཔག་མེད་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་སྤྱི་བོར་རིན་འབྱུང་དང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའོ། །དེའི་སྒོ་དང་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྐུ་དང་ཐུགས་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་སོ། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་སྤྱི་བོར་པདྨ་འཛིན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་པདྨའོ། །དེའི་སྒོ་དང་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དང་ཚེ་དཔག་མེད་རྣམས་སོ། །རྟ་མཆོག་གི་སྤྱི་བོར་རལ་གྲི་འཛིན་པ་དང་རལ་གྲིའོ། །སྒོ་དང་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་སོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྔར་དང་མཚུངས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཨཱཿ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །སྙིང་པོའི་སྔགས་རྣམས་ནི། ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར། དྷཱ་ར་ཡ་དྷཱ་ར་ཡ། མརད་མརད་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤཱ་ཤྭ་ཏ་པ་ར་མ་ཤཱ་ཤྭ་ཏེ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛི་ན་ཛིཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་སཱུཪྻ་ཏ་མོ་བིདྷ་མ་ནས་
མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨ་ཧཾ་རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨཱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཕུ་ཕུ་ཧི་ཧི་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའོ། །ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ། ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མ་ཧཱ་དཾ་ཥྚོ་ཏྐ་ཊ་བྷཻ་ར་བཱ་ཡ། བཛྲ་སནྡོ་ཧ་ད་རྤཱཡ་ཨམྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་ཏེ། ལས་ཐམས་ཅད་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་ལྔ་པོ་འདི་དག་གང་ཡང་རུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དེ་རེ་རེ་ཡང་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་གང་ཞིག་ཉིད། །དབུས་སུ་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས། །སྙིང་པོ་ལེན་ཕྱིར་དཀྱིལ་འ

【汉语翻译】
ོ་མ་等和 गौरी 等面向金刚空行母。其他诸神面向各自的主尊。喜金刚的头顶是金刚持，即金刚。门和边际的女神们是：慈悲、常恒、宝生、无量光。常恒的头顶是持轮者，即轮。门和边际的女神们是：慈悲、宝生、无量光、不空成就。金刚日的头顶是宝生和如意宝。她们的门和边际的女神们是：身和慈悲、无量光和不空成就。莲花舞自在的头顶是持莲者和金刚莲花。她们的门和边际的女神们是：身金刚、宝生、不动和无量寿。马王的头顶是持剑者和剑。门和边际的女神们是：身金刚和语金刚、无量光和不空成就。外面的 गौरी 等和之前一样。金刚空行母等的空行母们的心间的种子字依次是 吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）, 嗡（ཨོཾ，oṃ，嗡）, 德朗（ཏྲཱཾ，trāṃ，救度）, 阿（ཨཱཿ，āḥ，啊）, 康（ཁཾ，khaṃ，空性） 。心咒是：嗡 达ra 达ra，达ra 亚 达ra 亚，玛ra 德 玛ra 德 班扎 德热嘎 帕特 梭哈（ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར། དྷཱ་ར་ཡ་དྷཱ་ར་ཡ། མརད་མརད་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ dhara dhara dhāraya dhāraya marad marad vajra dhṛka phaṭ svāhā，嗡，持，持，持，持，玛ra德，玛ra德，金刚，持，帕特，梭哈）。嗡 夏 夏瓦达 帕ra 玛 夏 夏瓦 德 埃 嘿 埃 嘿 杰 纳 杰 嘎 吽 帕特 梭哈（ཨོཾ་ཤཱ་ཤྭ་ཏ་པ་ར་མ་ཤཱ་ཤྭ་ཏེ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛི་ན་ཛིཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ śā śvāta parama śā śvāte e hye hi jina jika hūṃ phaṭ svāhā，嗡，常，常恒，至上，常，常恒，来，来，胜利者，胜利，吽，帕特，梭哈）。嗡 班扎 苏日亚 达 摩 毕 达 玛 纳 玛 亚 斯德瓦姆 阿 航 ra 德纳 德热嘎 帕特 梭哈（ཨོཾ་བཛྲ་སཱུཪྻ་ཏ་མོ་བིདྷ་མ་ནས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨ་ཧཾ་རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ vajra sūrya tamo bidha manas maya stvaṃ ahaṃ ratna dhṛka phaṭ svāhā，嗡，金刚，太阳，黑暗，驱散，心，幻，你，我，宝，持，帕特，梭哈）。嗡 班扎 达玛 萨玛 亚 斯德瓦姆 呼 鲁 呼 鲁 阿 罗 勒嘎 帕特 梭哈（ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨཱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ vajra dharmā samaya stvaṃ hulu hulu āro līka phaṭ svāhā，嗡，金刚，法，誓言，你，呼鲁，呼鲁，阿罗，勒嘎，帕特，梭哈）。嗡 普 普 嘿 嘿 扎 德热嘎 帕特 梭哈（ཨོཾ་ཕུ་ཕུ་ཧི་ཧི་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ phu phu hi hi prajñā dhṛka phaṭ svāhā，嗡，普，普，嘿，嘿，智慧，持，帕特，梭哈）。是这些。顶礼一切诸佛！ 顶礼金刚忿怒尊，大怖畏忿怒尊！ 金刚善多哈达 帕亚 阿弥利达 滚达利 吽（ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ། ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མ་ཧཱ་དཾ་ཥྚོ་ཏྐ་ཊ་བྷཻ་ར་བཱ་ཡ། བཛྲ་སནྡོ་ཧ་ད་རྤཱཡ་ཨམྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུཾ་，namaḥ samanta buddhe bhyo namo vajra krodhāya mahā daṃṣṭo tka ṭa bhairavāya vajra sandoha darpāya amṛta kuṇḍali hūṃ，敬礼，普遍，诸佛，敬礼，金刚，忿怒，大，怖畏，忿怒，金刚，善多哈达，阿弥利达，滚达利，吽）这被称为摧毁障碍的咒语，是所有事业的咒语。这五个空行母中的任何一个都应该观想在坛城的中央，世尊说，每一个都是各自坛城的本尊。任何佛陀怙主，成为中央的坛城，那就是他的坛城。为了获得心要，坛

【英语翻译】
Oma and Gauri, etc., face Vajra Dakini. Other deities face their respective lords. On the crown of Hevajra is Vajradhara, which is Vajra. The goddesses of the doors and boundaries are: Compassion, Eternity, Ratnasambhava, and Amitabha. On the crown of Eternity is the Wheel Holder, which is the Wheel. The goddesses of the doors and boundaries are: Compassion, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi. On the crown of Vajra Sun is Ratnasambhava and Cintamani. The goddesses of their doors and boundaries are: Body and Compassion, Amitabha and Amoghasiddhi. On the crown of Padma Dance Lord is the Lotus Holder and Vajra Lotus. The goddesses of their doors and boundaries are: Body Vajra, Ratnasambhava, Akshobhya, and Amitayus. On the crown of Supreme Horse is the Sword Holder and the Sword. The goddesses of the doors and boundaries are: Body Vajra and Speech Vajra, Amitabha and Amoghasiddhi. The outer Gauri, etc., are the same as before. The heart seeds of the Dakinis, such as Vajra Dakini, are, in order, hūṃ（ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable）, oṃ（ཨོཾ，oṃ，Om）, trāṃ（ཏྲཱཾ，trāṃ，deliverance）, āḥ（ཨཱཿ，āḥ，Ah）, khaṃ（ཁཾ，khaṃ，emptiness）. The heart mantras are: oṃ dhara dhara dhāraya dhāraya marad marad vajra dhṛka phaṭ svāhā（ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར། དྷཱ་ར་ཡ་དྷཱ་ར་ཡ། མརད་མརད་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ dhara dhara dhāraya dhāraya marad marad vajra dhṛka phaṭ svāhā，Om, hold, hold, hold, hold, marad, marad, vajra, hold, phat, svaha）. oṃ śā śvāta parama śā śvāte e hye hi jina jika hūṃ phaṭ svāhā（ཨོཾ་ཤཱ་ཤྭ་ཏ་པ་ར་མ་ཤཱ་ཤྭ་ཏེ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛི་ན་ཛིཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ śā śvāta parama śā śvāte e hye hi jina jika hūṃ phaṭ svāhā，Om, peace, eternal, supreme, peace, eternal, come, come, victor, victor, hum, phat, svaha）. oṃ vajra sūrya tamo bidha manas maya stvaṃ ahaṃ ratna dhṛka phaṭ svāhā（ཨོཾ་བཛྲ་སཱུཪྻ་ཏ་མོ་བིདྷ་མ་ནས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨ་ཧཾ་རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ vajra sūrya tamo bidha manas maya stvaṃ ahaṃ ratna dhṛka phaṭ svāhā，Om, vajra, sun, darkness, dispel, mind, illusion, you, I, jewel, hold, phat, svaha）. oṃ vajra dharmā samaya stvaṃ hulu hulu āro līka phaṭ svāhā（ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨཱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ vajra dharmā samaya stvaṃ hulu hulu āro līka phaṭ svāhā，Om, vajra, dharma, samaya, you, hulu, hulu, aro, lika, phat, svaha）. oṃ phu phu hi hi prajñā dhṛka phaṭ svāhā（ཨོཾ་ཕུ་ཕུ་ཧི་ཧི་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ phu phu hi hi prajñā dhṛka phaṭ svāhā，Om, phu, phu, hi, hi, wisdom, hold, phat, svaha）. These are the mantras. Homage to all Buddhas! Homage to the Vajra Krodha, the Great Terrifying Wrathful One! Vajra Sandoha Darpaya Amrita Kundali Hum（ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ། ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མ་ཧཱ་དཾ་ཥྚོ་ཏྐ་ཊ་བྷཻ་ར་བཱ་ཡ། བཛྲ་སནྡོ་ཧ་ད་རྤཱཡ་ཨམྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུཾ་，namaḥ samanta buddhe bhyo namo vajra krodhāya mahā daṃṣṭo tka ṭa bhairavāya vajra sandoha darpāya amṛta kuṇḍali hūṃ，Homage, universal, Buddhas, Homage, Vajra, Wrathful, Great, Terrifying, Wrathful, Vajra, Sandoha Darpaya, Amrita, Kundali, Hum） This is called the mantra that destroys obstacles, and it is for all activities. Any one of these five Dakinis should be visualized in the center of the mandala, and the Blessed One said that each one is the deity of their respective mandala. Whichever Buddha Protector becomes the mandala in the center, that is said to be his mandala. In order to obtain the essence,

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་བསྒོམ་པའམ། ཡང་ན་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ།། །།འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ལ་སོགས་པ་དང༌། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པའི་བར་དུ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་པ་ཇི་ལྟ་བའི་རྩིབས་བཅུ་པའི་འཁོར་ལོའོ། །ཁྲོ་བོ་བཅུ་ནི་གཞན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེས་འོག་གི་བར་ལྟ་བུའོ་ཞེས་པར་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་འདིའི་ལྟེ་བའི་ནང་གི་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོའོ། །ཕྱོགས་གཞན་ལ་འདིར་ཆོས་འབྱུང་མེད་དོ་ཞེས་པའོ།། གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོའི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་གནས་སེང་གེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱུད་བླ་མ་ལས་གསུངས་པས། །ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་འཇིགས་བྱེད་དང་གཽ་རཱི་དག་གི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་གྲུང་གིས་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོའམ་ནག་པོ་རྡོ་ཇེ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་ལྡན་པའི་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཕྱག་གིས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །ལྷ་མོ་དེ་ནི་རྡོ་ཇེ་དང་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་གཡས་བརྐྱང་པ་
ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་དབུལ་བའི་ཕྱག་གཡོན་གྱིས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ། མིང་གཞན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ཞེས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞེས་ཀྱང་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ལ་གཡས་སྐོར་གྱིས་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གི་འཁོར་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོར་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་དགོད་ཅིང་མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་གཡས་སྐོར་གྱིས་དགོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལཱ་མ་དང༌། དུམ་སྐྱེས་མ་དང༌། གཟུགས་ཅན་མ་རྣམས་ནི་སྔོན་མོ་དང༌། སེར་མོ་དང༌། དམར་མོ་དང༌། ལྗང་གུ་རྣམས་གཡས་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པའོ། །སྒོ་རྣམས་སུ་ཐོད་པའི

【汉语翻译】
或者，观想每个坛城，或者观想简略的坛城。如是说。于六转轮王的坛城中，金刚地基等，乃至轮辐十个之间，如寂静金刚坛城所说之十辐轮。十忿怒尊是另外的，乃从胜过三界的忿怒尊坛城中所说的金刚橛等，乃至金刚下部之间，如是等是其差别。此十辐轮的中心，在法生（chos 'byung）的中央，以风、火、水、金的自性作为地基坛城，于须弥山顶上，有各种莲花和各种金刚的中心，乃大宫殿。其他地方没有法生，如是说。大宫殿的中心，在安住的中心，于宫殿的中央，安住于狮子之上，在各种莲花上，于日轮之上安住的金刚萨埵，应当观想，如《现观庄严论》所说。于日轮上安住的怖畏金刚和郭里等之上，以金刚跏趺坐姿安住的智慧空行金刚萨埵，白色或黑色，具有金刚杵和金刚铃，右手和另一只手拥抱明妃。彼明妃具有金刚杵和期克印的右手臂伸展，左手持充满血的颅碗拥抱明王，身红色，乃智慧空行母，另名法界自在母，也称为金刚亥母。然后，从东方等方位顺时针方向布置佛空行等五尊，彼等的眷属在各自的坛城中，于东方等门处逆时针方向布置，于火等隅角处顺时针方向布置。金刚萨埵无方位的那些，次第如何，空行母和拉玛，以及断生母和形色母等，是蓝色、黄色、红色和绿色，右臂伸展而安住。于各门处，颅碗的

【英语翻译】
Or, contemplate each mandala, or contemplate the abbreviated mandala. Thus it is said. In the mandala of the six Chakravartins, the vajra ground and so on, up to the ten spokes of the wheel, as described in the peaceful Vajra mandala, is the ten-spoked wheel. The ten wrathful deities are different, as the vajra pegs and so on, up to the lower part of the vajra, as described in the wrathful deity mandala that overcomes the three realms, such as these are the differences. In the center of this ten-spoked wheel, in the center of the Dharmodaya (chos 'byung), with the nature of wind, fire, water, and gold as the base mandala, on the top of Mount Sumeru, there are various lotuses and various vajra centers, which is the great palace. In other places, there is no Dharmodaya, so it is said. In the center of the great palace, in the center of the dwelling, in the center of the palace, residing on a lion, on various lotuses, on the sun disc, Vajrasattva should be contemplated, as stated in the Abhisamayalankara. On the sun disc, above the Bhairava and Gauri, the wisdom dakini Vajrasattva, white or black, with vajra and bell, whose right hand and the other hand embrace the consort, resides in vajra posture. That consort, with vajra and threatening mudra, extends her right arm, and her left hand holds a skull cup filled with blood, embracing the lord, her body red, is the wisdom dakini, also known as Dharmadhatu Ishvari, and also known as Vajravarahi. Then, from the east and other directions, clockwise arrange the five deities such as Buddha Dakini, and their retinues in their respective mandalas, arrange counterclockwise at the doors such as east, and arrange clockwise at the corners such as fire. Those Vajrasattvas without direction, in what order, the dakini and Lama, as well as the severed-birth mother and the form mother, are blue, yellow, red, and green, residing with their right arms extended. At each door, the skull cup

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
་དུམ་བུ་དང༌། ཀེང་རུས་ཆེན་པོ་དང་ཀེང་རུས་དང༌། ཀེང་རུས་ཆེན་པོ་དང་ཀེང་རུས་དང༌། མཆེ་བ་རྣམས་པར་གཙིགས་པ་རྣམས་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་དང་གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་དང༌། འོད་ལྡན་མ་དང་སྣ་ཆེན་མ་ཐལ་བ་དཀར་པོའི་མདོག་ཅན་རྣམས་ལ་འཁྱུད་པའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་སེང་གེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཚངས་པའི་སྙིང་གར་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་འཁོར་ལོས་མཚན་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཕྱག་གཡས་དང་གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །སྒོ་རྣམས་ལ་ཆང་དགྲ་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དང༌། རྡོ་རྗེ་འོད་དང་རྡོ་རྗེ་ལུས་རྣམས་ནི་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་འཁོར་ལོས་མཚན་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་དཔའ་བོའི་བློ་གྲོས་མ་དང་མིའུ་ཐུང་མ་དང་ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་ཤིང་གྲིབ་མ་རྣམས་སེར་མོ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་རྟའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ལྷའི་བུ་ཉི་མའི་སྙིང་གར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དག་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཕྱག་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་གཉིས་ཀྱིས་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་སེར་མོ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །སྒོ་རྣམས་ལ་མྱུ་གུ་ཅན་
དང། རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་དང༌། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་རྣམས་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ས་སྲུང་མ་དང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་དང་རླུང་ཤུགས་མ་དང་ཆང་འཐུང་མ་རྣམས་ལྗང་གུའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྨ་བྱའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་སྙིང་གར་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དམར་པོ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་པདྨ་དང་པདྨས་མཚན་པའི་དྲིལ་བུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་གཉིས་ཀྱིས་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །སྒོ་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་དང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང༌། མིག་མི་བཟང་རྣམས་དམར་མོ་པདྨ་དང་ཉི་མས་མཚན་པའི་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ལྷ་མོ་སྔོ་བསངས་མ་

【汉语翻译】
以及碎块，大骨架和骨架，大骨架和骨架，牙齿上装饰的那些，身体是黑色的，双手拿着金刚杵和金刚铃，极其凶猛，有着凶猛的眼睛，光芒四射的母和鼻子大的母，拥抱着灰白色的那些。然后，在毗卢遮那佛的宫殿中央，在狮子之上，安住在各种莲花和月亮上的梵天心中，佛陀空行以金刚跏趺坐姿安住，身体是白色的，右手和左手拿着法轮和以法轮为标志的铃，拥抱着佛陀空行母。门上是酒敌、无量光、金刚光和金刚身，身体是白色的，双手拿着法轮和以法轮为标志的铃，拥抱着勇士智慧母、弥雾童母、楞伽自在母和树影母，她们都是黄色的。在宝生佛的宫殿中央，在马之上，安住在各种莲花和太阳上的天子太阳心中，宝生空行以金刚跏趺坐姿安住，身体是黄色的，右手和左手拿着珍宝，以及以珍宝为标志的铃，拥抱着宝生空行母，她是黄色的。门上是苗芽者，以及金刚发髻者，大勇士，以及金刚吽声者，身体是黄色的，拿着珍宝，以及以珍宝为标志的铃，双手拥抱着土地守护母、大怖畏母、风力母和饮酒母，她们都具有绿色的颜色。在无量光佛的坛城中央，在孔雀之上，安住在各种莲花和太阳上的大自在天心中，莲花空行红色以金刚跏趺坐姿安住，身体是红色的，右手和左手拿着莲花和以莲花为标志的铃，拥抱着莲花空行母，她是红色的。门上是极好者和金刚好者和大怖畏者，以及眼不好者，她们是红色的，双手拿着莲花和以太阳为标志的铃，拥抱着青蓝色天女

【英语翻译】
and fragments, large skeletons and skeletons, large skeletons and skeletons, those adorned with teeth, their bodies are black, with two hands holding a vajra and a vajra bell, extremely fierce, with fierce eyes, the radiant mother and the large-nosed mother, embracing those who are ash-white in color. Then, in the center of the palace of Vairochana, on top of a lion, residing on various lotuses and the moon, in the heart of Brahma, Buddha Dakini resides in vajra posture, her body is white, her right and left hands holding a wheel and a bell marked with a wheel, embracing the Buddha Dakini. At the doors are Changdra, Amitabha, Vajra Light, and Vajra Body, their bodies are white, their two hands holding a wheel and a bell marked with a wheel, embracing the Heroic Wisdom Mother, the Miu Thung Mother, the Lanka自在Mother, and the Tree Shadow Mother, all of whom are yellow. In the center of the palace of Ratnasambhava, on top of a horse, residing on various lotuses and the sun, in the heart of the divine son Sun, Ratna Dakini resides in vajra posture, her body is yellow, her right and left hands holding jewels, and a bell marked with jewels, embracing the Ratna Dakini, who is yellow. At the doors are the Sprout Holder, and the Vajra Hair Holder, the Great Hero, and the Vajra Hum Maker, their bodies are yellow, holding jewels, and a bell marked with jewels, their two hands embracing the Earth Guardian Mother, the Great Fearful Mother, the Wind Power Mother, and the Wine Drinking Mother, all of whom have a green color. In the center of the mandala of Amitabha, on top of a peacock, residing on various lotuses and the sun, in the heart of the Great自在, Padma Dakini, red, resides in vajra posture, her body is red, her right and left hands holding a lotus and a bell marked with a lotus, embracing the Padma Dakini, who is red. At the doors are the Very Good One and the Vajra Good One and the Great Fearful One, and the Not Good Eye, they are red, their two hands holding a lotus and a bell marked with the sun, embracing the blue-green goddess

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་དང༌། རྟ་རྣ་མོ་དང། བྱ་རོག་གདོང་རྣམས་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་གླང་པོ་ཆེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཁྱ་བ་འཇུག་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནག་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དྲིལ་བུར་ལྡན་པའི་ཕྱག་གཡས་དང་གཡོན་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་འཁྱུད་པ་སྟེ། ལྷ་མོ་དེ་ནི་དམར་མོའམ་ནག་མོའོ། །སྒོ་རྣམས་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང༌། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྟ་མགྲིན་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ནག་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ་དང༌། དུ་མ་སྐྱེས་མ་དང༌། ཆང་འཐུང་མ་དང༌། འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་རྣམས་སེར་མོ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ལྷའི་བུ་ཟླ་བའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དྲིལ་བུ་བཟུང་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྗང་གུ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །སྒོ་རྣམས་སུ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྐུ་མདོག་
ལྗང་གུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་དང༌། སྟོབས་ཆེན་མོ་དང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་རྣམས་དུ་བ་ལྟ་བུའི་སྔོ་སྐྱའི་མདོག་ཅན་མ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །དེ་ལྟར་དཔའ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི་གཡས་བརྐྱང་གིས་གནས་པའོ། །འདིར་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་གཡོན་པ་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ་གཡས་པས་ཌ་མ་རུ་འཛིན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་གདེངས་པའོ། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་དཔའ་བོའི་བློ་གྲོས་མ་ལ་སོགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་བོ། །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ས་སྲུང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་བོ། །པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལྷ་མོ་སྔོ་བསངས་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་པདྨ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་པོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ཤུགས་ཅན་མ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་

【汉语翻译】
以及，非常美丽的，马耳，乌鸦面者们拥抱白色身相者。于不动佛的宫殿中央，在象的上方，在各种莲花和太阳上安住的童子入的心间，以金刚跏趺坐姿安住的金刚空行母黑色，具有金刚和以金刚为标志的铃的左右手，拥抱金刚空行母，该女神是红色或黑色。于诸门处，大力者，宝金刚，马头明王，虚空藏们黑色，以具有金刚和以金刚为标志的铃的双手，拥抱具有轮之力的母，多生母，饮酒母，轮之盔甲母们黄色。于不空成就佛的宫殿中央，在鹏鸟的上方，在各种莲花和太阳上安住的天子月的心间，以金刚跏趺坐姿安住的各种空行母身相绿色，具有各种金刚，以及持有以各种金刚为标志的铃的双手，拥抱绿色各种空行母。于诸门处，嘿汝嘎和莲花舞自在，毗卢遮那佛，金刚萨埵们身相
绿色，持有以各种金刚为标志的铃的双手，拥抱非常勇猛母，大力母，转轮者，大精进母们如烟般的青蓝色。如是二十四勇母以右伸姿势安住。于此，空行母等四者，左手持颅器和卡杖嘎，右手持达玛茹。智慧空行母和极忿怒母等，右手高举具有金刚的期克印。佛空行母和勇士慧母等，以具有轮的期克印。宝空行母和护地母等，以具有宝的期克印。莲花空行母和青莲色女神等，以具有莲花的期克印。金刚空行母和具力母轮等，以金刚和

【英语翻译】
And, the very beautiful, the horse-eared, the crow-faced ones embrace the white-bodied ones. In the center of the immovable palace, above the elephant, on various lotuses and suns, in the heart of the entering boy, the black Vajra Dakini, seated in the vajra posture, with the right and left hands holding the vajra and the bell marked with the vajra, embraces the Vajra Dakini, that goddess is red or black. At the doors, the mighty ones, Ratna Vajra, Hayagriva, Akashagarbha, black, with both hands holding the vajra and the bell marked with the vajra, embrace the yellow Chakra Shakti Ma, the Multi-born Mother, the Wine-drinking Mother, the Chakra Armor Mother. In the center of the Amoghasiddhi palace, above the Garuda, on various lotuses and suns, in the heart of the divine son Moon, the various Dakinis seated in the vajra posture, body green, with various vajras, and with both hands holding the bell marked with various vajras, embrace the green various Dakinis. At the doors, Heruka and Padma Nartesvara, Vairochana, Vajrasattva, body
green, with both hands holding the bell marked with various vajras, embrace the very brave mother, the great mighty mother, the Chakravartin, the great diligent mothers, smoky blue. Thus, the twenty-four heroines reside with their right legs extended. Here, the four Dakinis and others hold the skull cup and khatvanga in their left hands, and the damaru in their right hands. The Wisdom Dakini and the extremely wrathful mother and others raise the threatening mudra with the vajra in their right hands. The Buddha Dakini and the Heroic Wisdom Mother and others make the threatening mudra with the wheel. The Jewel Dakini and the Earth Protector Mother and others make the threatening mudra with the jewel. The Lotus Dakini and the Blue Lotus Goddess and others make the threatening mudra with the lotus. The Vajra Dakini and the Powerful Mother Wheel and others with the vajra and

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་པོ། །སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་པོ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་འཁྱུད་པར་བྱེད་པའི་གཡོན་པའི་ཕྱག་ཏུ་འཛག་པ་དང་བཅས་པའི་ཁྲག་གིས་བཀང་པའི་ཐོད་པ་འཛིན་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་རྣམས་ལ་ཁྭ་གདོང་མ་དང༌། འུག་གདོང་མ་དང་ཁྱི་གདོང་མ་དང་ཕག་གདོང་མ་རྣམས་མིང་གི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཞལ་ཏེ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུའི་མདོག་ཅན་རྣམས། ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། དྲིལ་བུ་འཛིན་པའོ། །མཚམས་རྣམས་ལ་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་དང༌། གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་དང༌། གཤིན་རྗེ་མཆེ་པ་མ་དང༌། གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་རྣམས་ནི་མི་མོའི་གདོང་པ་ཅན་ནོ། །གཡས་དང་གཡོན་པའི་ལྷ་མོའི་ཁ་དོག་གཡས་གཡོན་གྱི་སྐུ་ཕྱེད་ཕྱེད་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཏེ། ཕྱག་གཡས་པ་ན་མེ་ལོང་དང་པི་ཝང་དང་དྲིའི་དུང་ཆོས་དང་རོའི་སྣོད་རྣམས་འཛིན་པའོ། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ཀྱང་ཕྱག་གཡོན་པས་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ་གཡས་བརྐྱང་གིས་གནས་པའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་དྲུག་
པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་མཚམས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སོགས་པས་གང་བའི་ཐོད་པ་རྣམས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ནས་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་རོ་རྣམས་ལ་བཞུགས་པའོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རྣམས་ཀྱང་རོ་ལ་གནས་པའོ་ཞེས་པ་ཕྱོགས་གཞན་ནོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་སྐུ་རྒྱབ་ཏུ་འཕྱང་བའི་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་དཀྲིས་པ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་ཅན་མི་མགོ་རློན་པའི་ཕྲེང་བ་མགྲིན་པ་ལ་འཕྱང་བ་རལ་པ་ནག་པོའི་ཐོར་ཅོག་ཅན་ནོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་གཅེར་བུ་སྐྲ་ནག་པོ་གྲོལ་ཞིང་མི་མགོ་སྐམ་པོའི་ཕྲེང་བ་མགྲིན་པ་ལ་འཕྱང་བའོ། །ལྷ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་གཉིས་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་མཚན་པའི་དཔྲལ་པའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་ལྔས་བརྒྱན་པ་དཔུང་རྒྱན་དང་གཡེར་ཁ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རྣམས་ཁོ་ན་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ལྡན་པ། ནོར་བུ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་ཅན་དག་གོ །ལྷ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ཁྭ་གད

【汉语翻译】
带威吓手印。各种空行母和极其勇猛的女性等，是带各种金刚的威吓手印。拥抱所有智慧空行母等的左手中，拿着盛满滴落鲜血的颅碗。大坛城的门处，有乌鸦面母、猫头鹰面母、狗面母和猪面母，她们的面容与各自的名字相符，依次是蓝色、黄色、红色和绿色的。右手中拿着铁钩、绳索、铁链和铃铛。方位处有阎魔坚固母、阎魔信使母、阎魔獠牙母和阎魔摧毁母，她们都是人女的面容。左右神女的颜色，各自具有左右半身。右手中拿着镜子、琵琶、香炉和骨灰容器。这八位神女也都是左手拿着颅碗和卡杖嘎，右手伸展站立。六座宫殿的方位处，是盛满菩提心等的颅碗，位于各种莲花之上。从空行母等直到阎魔摧毁母，都位于各种莲花和太阳之上的尸体上。转轮王们也位于尸体上，这是另一种说法。神女们是腰间缠绕着垂在身后的虎皮裙，为了供养而拿着，脖子上挂着湿人头项链，有着黑色发髻。神女们是裸体的，散着黑色头发，脖子上挂着干人头项链。四十二位神也都是一面二臂三眼，额头上以金刚链为标志，头顶以五个颅碗装饰，以臂钏和耳环等装饰，具有五种手印。只有转轮王们具有六种手印。具有以摩尼宝、半月和各种金刚为标志的发髻。三十四位神女都面向各自坛城的主尊。五种转轮王和乌鸦面

【英语翻译】
With menacing mudra. Various dakinis and extremely brave women, etc., are with menacing mudra with various vajras. In the left hand embracing all the wisdom dakinis, etc., holding a skull bowl filled with dripping blood. At the gates of the great mandala, there are Crow-faced Mother, Owl-faced Mother, Dog-faced Mother, and Pig-faced Mother, their faces corresponding to their names, respectively blue, yellow, red, and green. In their right hands, they hold iron hooks, ropes, iron chains, and bells. At the cardinal points, there are Yama Firm Mother, Yama Messenger Mother, Yama Fang Mother, and Yama Destroyer Mother, all with human female faces. The colors of the goddesses on the right and left, each possessing right and left halves of their bodies. In their right hands, they hold mirrors, lutes, incense burners, and ash containers. These eight goddesses also hold skull bowls and khatvangas in their left hands, standing with their right hands extended. At the cardinal points of the six palaces, there are skull bowls filled with bodhicitta, etc., situated on various lotuses. From the dakinis, etc., up to Yama Destroyer Mother, they are seated on corpses situated on various lotuses and suns. The Chakravartins are also situated on corpses, which is another explanation. The goddesses are adorned with tiger skin loincloths hanging behind them, holding offerings, wearing necklaces of wet human heads around their necks, and having black hair knots. The goddesses are naked, with black hair unbound, and wearing necklaces of dry human heads around their necks. The forty-two deities are all with one face, two arms, and three eyes, marked with vajra chains on their foreheads, adorned with five skull bowls on their heads, decorated with armlets and earrings, etc., possessing five mudras. Only the Chakravartins possess six mudras. Having hair knots marked with jewels, half-moons, and various vajras. The thirty-four goddesses are all facing the lords of their respective mandalas. The five kinds of Chakravartins and Crow-faced

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའོ། །དཔའ་པོ་རྣམས་ནི་རང་རང་གི་ཤེས་རབ་མ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པ་འདི་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་གོ །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་པོ་འདི་དག་ཀྱང་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱད་པར་ནི་ཕྱོགས་གཉིས་པའོ། །ཕྱོགས་གཉིས་པོ་འདི་དག་ལ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་དང་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་དང་དེ་དག་གི་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་སེང་གེའི་སྟེང་དུ་གནས་པ་དང༌། རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་དང་དེའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་རྟའི་སྟེང་དུ་གནས་པ་དང༌། པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དང་དེའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་རྨ་བྱའི་སྟེང་དུ་གནས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་དེའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་གླང་པོ་ཆེའི་སྟེང་དུ་གནས་པ་དང༌། སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་དང་དེའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་སྟེང་དུ་གནས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན་ནོ། །ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱང་རྣམས་ལ་གཡས་བརྐྱང་གིས་གནས་
པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་གསུམ་པའོ། །ཕྱོགས་འདི་རྣམས་དང་ཕྱོགས་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དང༌། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དང༌། ཞལ་ལྔ་ཕྱག་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དང༌། ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དང༌། ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྤྲོས་ནས་གསུངས་ཏེ། གཞུང་མངས་པས་འཇིགས་པས་འདིར་མ་བསྟན་ཏོ། །རང་རང་གི་འཁོར་རྣམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་གིས་སོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལྔ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོས་སོ། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས་སོ། །ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཅིག་གོ །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་རྣམས་ལ་ནི་བཾ་བྷཱུཾ་ཨཱཾ་ཏྲཾ་ཧཱུཾ་ཁཾ་ངོ། །སྙིང་པོའི་སྔགས་རྣམས་ནི་ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་རཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀ་ཨ་ལ་ལ་ལ་བྷྲཱུཾ་ཨཱཿ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་རཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་རཏྣ་ཌཱ་ཀ་ཏྲཱཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་རཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་པདྨ་ཌཱ་ཀ་ཧྲཱིཿ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་རཾ་ཧ

【汉语翻译】
拥母等以中央坛城之主为目标。勇士们以各自的智慧母为目标。如此讲述是为一方面。六转轮王等皆右足伸展，此为差别，是为第二方面。此二方面中，智慧空行和佛空行及其眷属皆安住于狮子上，珍宝空行及其眷属皆安住于马上，莲花空行及其眷属皆安住于孔雀上，金刚空行及其眷属皆安住于象上，杂色空行及其眷属皆安住于鹫上。智慧空行母等皆具金刚跏趺坐。鸦面母等八尊于方位守护神等皆以右伸展而安住，此为第三方面。于此诸方面及其他方面中，智慧空行母等，有的一面四臂等，有的三面六臂等，有的五面八臂等，有的四面十二臂等，有的八面十六臂等，世尊皆广为宣说，因经文繁多，故此处未示。各自的眷属中，坛城之部的部主为六转轮王。五转轮王为金刚空行。彼等为智慧空行。鸦面母等为杂色空行，有说是智慧空行。智慧空行等的次第，如其心间的种子字为 བཾ་（藏文，vam，梵文罗马拟音，水），བྷཱུཾ་（藏文，bhūṃ，梵文罗马拟音，地），ཨཱཾ་（藏文，āṃ，梵文罗马拟音，语），ཏྲཾ་（藏文，traṃ，梵文罗马拟音，救护），ཧཱུཾ་（藏文，hūṃ，梵文罗马拟音，吽），ཁཾ་（藏文，khaṃ，梵文罗马拟音，空），ངོ།。心咒为：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་རཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，Oṃ śrī mahā-sukha-vajra-sattva-ḍākinī-jāla-saṃvaraṃ phaṭ svāhā，梵文天城体，ॐ श्री महासुख वज्रसत्त्व डाकिनी जाल संवरं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音，Om shri maha-sukha-vajra-sattva-dakini-jala-samvaram phat svaha，嗡，吉祥，大乐，金刚萨埵，空行母，网，誓言，啪，梭哈！）。ཨོཾ་ཤྲཱི་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀ་ཨ་ལ་ལ་ལ་བྷྲཱུཾ་ཨཱཿ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་རཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，Oṃ śrī buddha-ḍāka alalala bhrūṃ āḥ ḍākinī-jāla-saṃvaraṃ hūṃ phaṭ svāhā，梵文天城体，ॐ श्री बुद्ध डाका अललल भ्रूं आः डाकिनी जाल संवरं हूं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音，Om shri buddha-daka alalala bhrum ah dakini-jala-samvaram hum phat svaha，嗡，吉祥，佛，勇士，阿拉拉拉，种子字，啊，空行母，网，誓言，吽，啪，梭哈！）。ཨོཾ་ཤྲཱི་རཏྣ་ཌཱ་ཀ་ཏྲཱཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་རཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，Oṃ śrī ratna-ḍāka trāṃ āḥ hūṃ ḍākinī-jāla-saṃvaraṃ hūṃ phaṭ svāhā，梵文天城体，ॐ श्री रत्न डाका त्रां आः हूं डाकिनी जाल संवरं हूं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音，Om shri ratna-daka tram ah hum dakini-jala-samvaram hum phat svaha，嗡，吉祥，珍宝，勇士，种子字，啊，吽，空行母，网，誓言，吽，啪，梭哈！）。ཨོཾ་ཤྲཱི་པདྨ་ཌཱ་ཀ་ཧྲཱིཿ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་རཾ་ཧ，梵文天城体，ॐ श्री पद्म डाका ह्रीः आः हूं डाकिनी जाल संवरं ह，梵文罗马拟音，Om shri padma-daka hrih ah hum dakini-jala-samvaram ha，嗡，吉祥，莲花，勇士，种子字，啊，吽，空行母，网，誓言，哈）。

【英语翻译】
The Ongma and others are manifestly directed towards the lord of the central mandala. The heroes are manifestly directed towards their respective wisdom mothers. This explanation is one aspect. These six Chakravartins all have their right legs extended, which is a distinction, and is the second aspect. In these two aspects, the wisdom dakinis and the buddha dakinis and their retinues reside on lions, the jewel dakinis and their retinues reside on horses, the lotus dakinis and their retinues reside on peacocks, the vajra dakinis and their retinues reside on elephants, and the various dakinis and their retinues reside on garudas. These wisdom dakinis and others are in the vajra posture. The eight crow-faced mothers and others reside with their right legs extended towards the directional guardians, which is the third aspect. In these and other aspects, the wisdom dakinis and others have one face and four arms, some have three faces and six arms, some have five faces and eight arms, some have four faces and twelve arms, and some have eight faces and sixteen arms, which the Bhagavan extensively explained, but due to the length of the text, it is not shown here. Among their respective retinues, the lord of the mandala family is the six Chakravartins. For the five Chakravartins, it is the vajra dakini. For them, it is the wisdom dakini. For the crow-faced mothers and others, it is the various dakinis, some say the wisdom dakini. The heart syllables for the order of the wisdom dakinis and others are vaṃ（藏文，vam，梵文罗马拟音，water）, bhūṃ（藏文，bhūṃ，梵文罗马拟音，earth）, āṃ（藏文，āṃ，梵文罗马拟音，speech）, traṃ（藏文，traṃ，梵文罗马拟音，protection）, hūṃ（藏文，hūṃ，梵文罗马拟音，hum）, khaṃ（藏文，khaṃ，梵文罗马拟音，space）, ngo. The essence mantras are: Oṃ śrī mahā-sukha-vajra-sattva-ḍākinī-jāla-saṃvaraṃ phaṭ svāhā（藏文，Oṃ śrī mahā-sukha-vajra-sattva-ḍākinī-jāla-saṃvaraṃ phaṭ svāhā，梵文天城体，ॐ श्री महासुख वज्रसत्त्व डाकिनी जाल संवरं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音，Om shri maha-sukha-vajra-sattva-dakini-jala-samvaram phat svaha，Om, auspicious, great bliss, Vajrasattva, dakini, net, vow, phat, svaha!）. Oṃ śrī buddha-ḍāka alalala bhrūṃ āḥ ḍākinī-jāla-saṃvaraṃ hūṃ phaṭ svāhā（藏文，Oṃ śrī buddha-ḍāka alalala bhrūṃ āḥ ḍākinī-jāla-saṃvaraṃ hūṃ phaṭ svāhā，梵文天城体，ॐ श्री बुद्ध डाका अललल भ्रूं आः डाकिनी जाल संवरं हूं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音，Om shri buddha-daka alalala bhrum ah dakini-jala-samvaram hum phat svaha，Om, auspicious, Buddha, hero, alalala, seed syllable, ah, dakini, net, vow, hum, phat, svaha!）. Oṃ śrī ratna-ḍāka trāṃ āḥ hūṃ ḍākinī-jāla-saṃvaraṃ hūṃ phaṭ svāhā（藏文，Oṃ śrī ratna-ḍāka trāṃ āḥ hūṃ ḍākinī-jāla-saṃvaraṃ hūṃ phaṭ svāhā，梵文天城体，ॐ श्री रत्न डाका त्रां आः हूं डाकिनी जाल संवरं हूं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音，Om shri ratna-daka tram ah hum dakini-jala-samvaram hum phat svaha，Om, auspicious, jewel, hero, seed syllable, ah, hum, dakini, net, vow, hum, phat, svaha!）. Oṃ śrī padma-ḍāka hrīḥ āḥ hūṃ ḍākinī-jāla-saṃvaraṃ ha（藏文，梵文天城体，ॐ श्री पद्म डाका ह्रीः आः हूं डाकिनी जाल संवरं ह，梵文罗马拟音，Om shri padma-daka hrih ah hum dakini-jala-samvaram ha，Om, auspicious, lotus, hero, seed syllable, ah, hum, dakini, net, vow, ha）.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་རཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀ་ཧོཿ་ཁཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་རཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའོ། །ཨོཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུ་མ་སྐྱེས་མ་སྟེ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་སོ།། །།དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ནང་དུ་སྲུང་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་སྟེ། དེའི་ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་གི་རྩིབས་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་བྱེད་དང༌། རྨོངས་བྱེད་དང༌། རེངས་བྱེད་དང༌། རྒྱལ་བྱེད་རྣམས་ཏེ། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང་པདྨ་མཐར་བྱེད་དང་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །མེ་ལ་སོགས་པའི་རྩིབས་རྣམས་ལ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་མི་གཡོ་བ་རྣམས་སོ། །སྟེང་གི་རྩིབས་ལ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའོ། །འོག་གི་རྩིབས་ལ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་རྩ་བ་ལས། དེ་རྗེས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་ནི་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་ལ་གནས་ཁྲོ་
བོའི་ཚོགས་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱ། ཞེས་པ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་ཀྱང་སྲུང་པའི་འཁོར་ལོ་ལས་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་སྲུང་བའི་དོན་དུའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཁྲོ་བོ་འདི་རྣམས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་སྐད་དུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་གསུངས་པ་ཕྱི་རོལ་དུ་སྐྱེ་བའི་དོན་དུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་སྟེ། ནང་དུ་ཤེས་རབ་ཆོས་འབྱུང་ཟུར་གསུམ་པའོ་ཞེས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཉིད་ཆོས་འབྱུང་གི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པའོ། །ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རི་རབ་དང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། ཐིག་ལེ་ནག་པོའི་གཟུགས་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་གནས་པའི་ཕྱི་རོལ་ནས་རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་དང་ནམ་མཁའ་དང་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་སའི་ཁོར་ཡུག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བཞིན་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོའོ། །ཡང་ན་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ནི་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཙམ་གྱི་དགོས་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ། བགེགས་བཅོམ་པའི་རྗེས་ལ་བསྒོམ་པར་མ་བྱས་ཤིང་ཆོས་འབྱུང་ཡང་བསྒོམ་པར་མ་བྱས་ནས་སྲུང་བའི་གུར་གྱི་ནང་དུ་ནམ་མཁའི་ནང་དུ་རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྒྲ་གཅན་ག

【汉语翻译】
嗡（藏文：ཨཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ūṃ，汉语字面意思：嗡） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）！ 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 希利（藏文：ཤྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥） 班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 达卡（藏文：ཌཱ་ཀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ḍāka，汉语字面意思：空行） 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） 达吉尼（藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母） 匝拉（藏文：ཛཱ་ལ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jāla，汉语字面意思：网） 桑巴让（藏文：སཾ་བ་རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：saṃvaraṃ，汉语字面意思：誓言） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）！ 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 希利（藏文：ཤྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥） 比希瓦（藏文：བི་ཤྭ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：viśva，汉语字面意思：一切） 达卡（藏文：ཌཱ་ཀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ḍāka，汉语字面意思：空行） 吼（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼） 康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空） 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 达吉尼（藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母） 匝拉（藏文：ཛཱ་ལ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jāla，汉语字面意思：网） 桑巴让（藏文：སཾ་བ་རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：saṃvaraṃ，汉语字面意思：誓言） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）！ 这样说啊。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！ 这样说是非多生母，是所有事业的咒语。

在吉祥时轮金刚的坛城中，金刚帐篷内有守护的十辐轮，它的东、南、西、北的辐条分别是极度增力、致迷、僵化、胜利，也就是摧毁阎魔、摧毁智慧、摧毁莲花、摧毁障碍，这些是名称的类别。火等辐条分别是蓝色手杖、欲王、大力者和不动者。上面的辐条是顶髻转轮王。下面的辐条是害美国王。也像那样在根本续中说，在那之后，十辐轮是应当观想安住在方位和无方位的忿怒尊众。并且在《无垢光经》中也说，从守护轮中应当生起忿怒尊等，是为了守护坛城的地基之故。这些忿怒尊将要讲述其形相。守护轮的中心内是法生。像那样在《无垢光经》中说，为了在外产生，是无边虚空界，在内是智慧法生三角形。在坛城中，虚空界本身观想为法生的形状。在法生的中央，有安住在风、火、水、土坛城中的须弥山和各种莲花以及月亮和太阳，以及黑点形象的罗睺坛城之上，从外围绕着金刚光芒和虚空以及风、火、水、土的周围环境的巨大宫殿。或者说，守护轮仅仅是为了平息障碍的必要，也就是说，在摧毁障碍之后没有观想，法生也没有观想，然后在守护帐篷内，在虚空中，风等的坛城和罗睺

【英语翻译】
Oṃ phaṭ svāhā! Oṃ śrī vajra ḍāka āḥ hūṃ phaṭ ḍākinī jāla saṃvaraṃ hūṃ phaṭ svāhā! Oṃ śrī viśva ḍāka hoḥ khaṃ āḥ hūṃ ḍākinī jāla saṃvaraṃ hūṃ phaṭ svāhā! This is how it is said. Oṃ khaṃ hūṃ phaṭ! This is the mantra of the non-dual mother, which accomplishes all actions.

In the mandala of the glorious Kālacakra, inside the vajra tent is the ten-spoked wheel of protection. Its eastern, southern, western, and northern spokes are those that greatly increase power, delude, stiffen, and conquer, namely, the destroyer of Yama, the destroyer of wisdom, the destroyer of the lotus, and the destroyer of obstacles, which are categories of names. The spokes of fire and so forth are the blue staff, the king of desire, the great powerful one, and the immovable one. The upper spoke is the crown-jewel cakravartin. The lower spoke is the king Harmed Beauty. As it is also said in the root [tantra]: "Thereafter, the ten-spoked wheel is to be contemplated as the hosts of wrathful ones abiding in the directions and non-directions." And in the Vimalaprabhā it is also said: "From the wheel of protection, the wrathful ones and so forth are to be emanated, for the purpose of protecting the ground of the mandala." These wrathful ones will be described as having form. Inside the center of the wheel of protection is the dharmodaya. As it is said in the Vimalaprabhā: "For the sake of arising externally, it is the boundless sphere of space; internally, it is the triangular dharmodaya of wisdom." In the mandala, the sphere of space itself is contemplated as the shape of the dharmodaya. In the center of the dharmodaya, there are Mount Meru and various lotuses, and the moon and the sun, abiding in the mandalas of wind, fire, water, and earth, and above the Rāhu mandala in the form of a black point, a great palace surrounded by vajra rays and the environment of space, wind, fire, water, and earth from the outside. Alternatively, the wheel of protection is only for the necessity of pacifying obstacles, that is to say, after destroying the obstacles, there is no contemplation, and the dharmodaya is also not contemplated, and then inside the tent of protection, in the space, the mandalas of wind and so forth and Rāhu.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་སྟེང་དུ་གནས་པའི་ཕྱི་རོལ་ནས་འོད་ཟེར་ལ་སོགས་པའི་ཟླུམ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོའོ། །དེའི་ཕྱེད་ཀྱིས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་ཕྱེད་ཀྱིས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་ཕྱེད་ཀྱིས་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེའི་ཕྱེད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་པདྨ་ལྗང་གུའོ། །པདྨའི་སུམ་ཆ་གཅིག་གིས་ཟེ་འབྲུའོ། །དེའི་སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་གནས་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་སྒྲ་གཅན་དང་དུས་ཀྱི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་གན་རྐྱལ་དུ་གནས་པའི་ཡན་ལག་མེད་པ་དང་དྲག་པོའི་སྙིང་གར་གཡས་བརྐྱང་གིས་གར་བྱེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནག་པོ། ནོར་བུ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་དང་རྡོ་རྗེའི་རྣ་ཆ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་མགུལ་རྒྱན་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ལག་གདུབ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་སྐ་རགས་
དང། རྡོ་རྗེའི་རྐང་གདུབ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་དར་དབྱངས་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་དང༌། སྟག་གི་པགས་པ་འཕྱང་བའི་གོས་བསྣམས་པ་ཞལ་བཞི་པ་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དེ་ལ་རྩ་བའི་ཞལ་ནི་ནག་པོ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དྲག་པོ་གཡས་དམར་པོ་ཆགས་བ་དང་བཅས་པ། ནུབ་སེར་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ། གཡོན་དཀར་པོ་ཞི་བའོ། །སྔོན་པོ་དང་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་དབུས་དང་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་མགྲིན་པ་གསུམ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མགྲིན་པ་གསུམ་པའོ། །གཡས་པའི་དཔུང་མགོ་དང་པོ་སྔོན་པོ་གཉིས་པ་དམར་པོ་གསུམ་པ་དཀར་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་པ་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་སྟེ། འདི་དག་དཔུང་མགོ་དྲུག་གོ །བར་ལྷུ་དཔུང་བ་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཉེ་བའི་ཕྱག་དཔུང་པ་ནས་བརྩམས་ནས་ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །དེ་ལ་གཡས་ཀྱི་དཔུང་པ་གཉིས་སྔོན་པོའོ། །གཉིས་དམར་པོ། གཉིས་དཀར་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་པ་དག་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་བཞི་ནག་པོ་བཞི་དམར་པོ་བཞི་དཀར་པོ་སྟེ། གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །ཕྱག་རེ་རེ་ལ་སོར་མོ་ལྔ་ལྔ་སྟེ། དེ་དག་རེ་རེ་ཞིང་ཚིགས་རྣམ་པ་གསུམ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་མཐེ་བོང་སེར་པོ་མཛུབ་མོ་དཀར་པོ་གུང་མོ་དམར་པོ་སྲིན་ལག་ནག་པོ་མཐེའུ་ཆུང་ལྗང་གུའོ། །ཕྱག་གི་མཐིལ་ནས་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིགས་དང་པོའི་ཕྲེང་བ་ནག་པོ་གཉིས་པ་དམར་པོ་གསུམ་པ་དཀར་པོ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་སོར་གདུབ་རྣམས་ཀྱི་འོད་དང་ལྡན་པའོ། །གཡས་པའི་ཕྱག་ནག་པོ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
于坛城的究竟之上的外围，被光芒等圆形物完全围绕的大殿。其一半是语坛城。其一半是意坛城。其一半是大乐轮。其一半是薄伽梵的绿色莲花。莲花的三分之一是花蕊。其上，于其上安住的月亮和太阳以及罗睺星和时火坛城之上，仰卧而住的无肢者和勇猛者的心间，右展而舞的薄伽梵时轮黑尊。具有以宝珠和半月以及各种金刚为标志的束发。具有金刚宝珠和金刚耳环，以及金刚项链和金刚手镯，以及金刚腰带和金刚脚镯，以及金刚飘带和金刚念珠，以及穿着悬挂虎皮的衣服，四面十二臂。其中根本面是黑色，咬牙切齿，勇猛，右面红色，具有贪欲，西面黄色，安住于禅定，左面白色，寂静。蓝色和红色和白色是中央和右和左的三颈，是薄伽梵三颈尊。右臂的第一个臂头是蓝色，第二个是红色，第三个是白色。同样，左臂是蓝色和红色和白色，这些是六个臂头。中间的肢体是十二臂。近处的臂膀从臂头开始算起是二十四臂。其中右臂有两个是蓝色。两个是红色。两个是白色。同样，左臂也是。同样，四手是黑色，四手是红色，四手是白色。右和左手也是。每只手有五个手指，它们各自有三种关节。其中拇指是黄色，食指是白色，中指是红色，无名指是黑色，小指是绿色。从手掌到所有手指的第一个关节的串珠是黑色，第二个是红色，第三个是白色。它们也具有指环的光芒。右手的黑色手拿着金刚。

【英语翻译】
On the ultimate top of the mandala, there is a great palace completely surrounded by spheres of light and so on from the outside. Half of it is the speech mandala. Half of it is the mind mandala. Half of it is the great bliss wheel. Half of it is the green lotus of the Bhagavan. One-third of the lotus is the stamen. Above it, on the mandala of the moon and sun, Rahu, and the fire of time, which dwell above, is the Bhagavan Kalachakra, the black one, lying supine and dancing with his right leg extended in the heart of the limbless and fierce one. He has a topknot marked with jewels, crescent moons, and various vajras. He has vajra jewels and vajra earrings, as well as a vajra necklace and vajra bracelets, a vajra belt and vajra anklets, vajra streamers and vajra rosaries, and wears a garment of hanging tiger skin, with four faces and twelve arms. Among them, the root face is black, gnashing its teeth, fierce, the right face is red, with desire, the west face is yellow, abiding in samadhi, and the left face is white, peaceful. Blue, red, and white are the three necks of the center, right, and left, the Bhagavan with three necks. The first arm head of the right arm is blue, the second is red, and the third is white. Similarly, the left arm is blue, red, and white, these are the six arm heads. The middle limbs are the twelve arms. The nearby arms, starting from the arm heads, are the twenty-four arms. Among them, two of the right arms are blue. Two are red. Two are white. Similarly, the left arms are also. Similarly, four hands are black, four hands are red, and four hands are white. The right and left hands are also. Each hand has five fingers, and each of them has three joints. Among them, the thumb is yellow, the index finger is white, the middle finger is red, the ring finger is black, and the little finger is green. From the palm to the first joint of all the fingers, the string is black, the second is red, and the third is white. They also have the light of finger rings. The black hands of the right hand hold a vajra.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
དང་རལ་གྲི་དང་རྩེ་གསུམ་དང་གྲི་གུག་གོ །དམར་པོ་རྣམས་ལ་མེའི་མདའ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང། ཌ་མ་རུ་དང་ཐོ་བའོ། །དཀར་པོ་རྣམས་ལ་འཁོར་ལོ་དང་མདུང་དང་དབྱུག་པ་དང༌། དགྲ་སྟ་རྣམས་སོ། །གཡོན་པའི་ནག་པོ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་ཕུབ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཁ་བྱེ་བ་དང༌། ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པའོ། །དམར་པོ་རྣམས་ལ་གཞུ་དང་ཞགས་པ་དང་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དཀར་པོ་རྣམས་སོ། །དཀར་པོ་རྣམས་ལ་དུང་དང༌། མེ་ལོང་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། ཚངས་པའི་མགོ་པོ་རྣམས་སོ། །བརླ་ནས་བརྩམས་ནས་ཞབས་གཡས་པ་དམར་པོའི་མཐིལ་དམར་པོས་འདོད་པའི་ལྷ་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིན་མེ་ཏོག་ལྔའི་མདའ་དང་གཞུ་དང་ཞགས་པ་དང༌།
ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པའི་སྙིང་གར་མནན་པའོ། །བརླ་ནས་བརྩམས་ནས་ཞབས་གཡོན་པ་དཀར་པོའི་མཐིལ་དཀར་པོས་དྲག་པོ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་པ་ཕྱག་བཞི་པ་རྩེ་གསུམ་ཌ་མ་རུ་དང་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པའི་སྙིང་གར་མནན་པའོ། །འདོད་ལྷའི་གཞོགས་སུ་དགའ་བ་མོ་དང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་གཞོགས་སུ་དཀར་མོའོ། །ལྷ་མོ་འདི་དག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་འཇུས་པ་དམན་པའི་བཞིན་ཅན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཁྱུད་པའི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་གཡོན་བརྐྱང་གིས་གནས་པ་གསེར་གྱི་མདོག་ལྟ་བུ་ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གྲི་གུག་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཌ་མ་རུ་དང༌། བགྲང་ཕྲེང་དང༌། གཡོན་པ་རྣམས་ན་ཤཀྟི་དང་ཞགས་པ་དང༌། པདྨ་དཀར་པོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་འཛིན་པའོ། །ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ནག་མོ་འབར་མ་ནི་ནག་མོ་ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤོས་སྣོད་དང་ཙནྡན་གྱི་སྣོད་དང་གུར་གུམ་གྱི་སྣོད་དང་གླ་རྩི་དང་བཅས་པའི་ག་པུར་གྱི་སྣོད་དང༌། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་བུ་དང་པདྨ་དང་ལྷའི་ལྗོན་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་དང་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་དམར་མོ་འབར་མ་དམར་མོ་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མར་མེ་དང་དོ་ཤལ་དང་ཅོད་པན་དང་ལག་གདུབ་དང༌། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གོས་དང་སྐ་རགས་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྣ་རྒྱན་དང༌། རྐང་གདུབ་འཛིན་བའོ། །ནུབ་ཏུ་སེར་མོ་འབར་མ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ། གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དུང་དང་གླིང་བུ་དང་ནོར་བུ་དང༌། ཅང་ཏེའུ་དང༌། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་པི་ཝང་དང་རྔ་ཟླུམ་དང་འཁར་རྔ་དང་དུང་འཛིན་པའོ། །བྱང་དུ་དཀར་མོ་འབར་མ་དཀར་མོ་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འོ་མའི་སྣོད་དང་ཆུའི་སྣོད་དང་ལྷའི་སྨན་གྱི་སྣོད་དང་ཆང་གི་སྣོད་དང༌། གཡོན་པ་རྣམས་ན་བདུད་རྩི

【汉语翻译】
还有剑、三尖戟和弯刀。
红色（的明妃）拿着火焰箭、金刚钩、手鼓和木槌。
白色（的明妃）拿着法轮、矛、棍棒和战斧。
左边的黑色（明妃）拿着金刚铃、盾牌、敞开的卡杖嘎和盛满血的颅碗。
红色（的明妃）拿着弓、绳索、珍宝和白莲花。
白色（的明妃）拿着海螺、镜子、金刚锁链和梵天头。
从大腿开始，右脚红色脚底踩着红色欲望之神，一面的四臂，拿着五花箭、弓、绳索和铁钩，压在心口。
从大腿开始，左脚白色脚底踩着白色忿怒尊，一面三眼四臂，拿着三尖戟、手鼓、颅碗和卡杖嘎，压在心口。
欲望之神的旁边是欢喜女，大自在天的旁边是白女。
这些明妃是抓住薄伽梵脚的卑贱者。
薄伽梵拥抱的各种各样的明妃，左腿伸展站立，如黄金般的颜色，右手中的弯刀、铁钩、手鼓和念珠，左手中的夏克提、绳索、白莲花和珍宝。
东面的花瓣上，黑色火焰女，右手中的香炉、旃檀容器、藏红花容器、麝香和冰片容器，左手中的铃、莲花、天树之花和各种花环。
南方的花瓣上，红色火焰女，右手中的酥油灯、项链、头饰和手镯，左手中的衣服、腰带、珍宝耳环和脚镯。
西方的黄色火焰女，身色黄色，右手中的海螺、笛子、珍宝和钲，左手中的琵琶、圆鼓、手鼓和海螺。
北方的白色火焰女，白色，右手中的牛奶容器、水容器、天药容器和酒容器，左手中的甘露

【英语翻译】
And swords, tridents, and curved knives.
The red ones hold fire arrows, vajra hooks, damaru drums, and mallets.
The white ones hold wheels, spears, staffs, and battle axes.
The black ones on the left hold vajra bells, shields, open khatvangas, and skull bowls filled with blood.
The red ones hold bows, ropes, jewels, and white lotuses.
The white ones hold conches, mirrors, vajra chains, and Brahma heads.
Starting from the thigh, the right foot with a red sole treads on the red desire god, one-faced and four-armed, holding arrows of five flowers, a bow, a rope, and a hook, pressing on the heart.
Starting from the thigh, the left foot with a white sole treads on the white wrathful one, one-faced, three-eyed, and four-armed, holding a trident, a damaru drum, a skull bowl, and a khatvanga, pressing on the heart.
Beside the desire god is the joyful woman, and beside the great powerful one is the white woman.
These goddesses are the lowly ones who grasp the feet of the Bhagavan.
The various consorts embraced by the Bhagavan stand with their left legs extended, golden in color, their right hands holding curved knives, hooks, damaru drums, and rosaries, and their left hands holding shaktis, ropes, white lotuses, and jewels.
On the eastern petal, the black flaming woman, the black one, holds in her right hands incense burners, sandalwood containers, saffron containers, musk, and camphor containers, and in her left hands bells, lotuses, flowers of the heavenly tree, and garlands of various flowers.
On the southern petal, the red flaming woman, the red one, holds in her right hands butter lamps, necklaces, tiaras, and bracelets, and in her left hands clothes, belts, jewel earrings, and anklets.
In the west, the yellow flaming woman, with a yellow body, holds in her right hands conches, flutes, jewels, and cymbals, and in her left hands lutes, round drums, hand drums, and conches.
In the north, the white flaming woman, the white one, holds in her right hands milk containers, water containers, containers of heavenly medicine, and containers of chang (barley beer), and in her left hands nectar.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྣོད་དང༌། བཅུད་ལེན་གྲུབ་པའི་སྣོད་དང་ཤིང་ཐོག་གི་སྣོད་དང་བཟའ་བའི་སྣོད་འཛིན་པའོ། །མེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་དུ་བ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་མ་དང་མར་མེ་མ་དང་མཁའ་གསལ་མ་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྟེ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ནག་མོ་དང་དམར་མོ་དང་སེར་མོ་དང༌། དཀར་མོའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱིས་རང་རང་གི་མདོག་དང་མཚུངས་པའི་རྔ་ཡབ་བརྒྱད་འཛིན་པའོ། །དེ་དག་གི་རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་ཆོས་
ཀྱི་གཎྜཱི་དང་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང་ཆོས་ཀྱི་དུང་རྣམས་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དཀར་པོའོ། །ནག་པོ་འབར་མ་ལ་སོགས་པ་འདི་བརྒྱད་ནི་ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྟང་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཕྱག་བརྒྱད་བ་ཞལ་བཞི་པ་སྤྱན་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དེ་ལ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་གི་རིམ་པས་སེར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང་དམར་པོའི་ཞལ་རྣམས་ཏེ་དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་སེར་མོ་རྣམས་སོ། །ནག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དཀར་པོའི་ཞལ་རྣམས་སོ། །དམར་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དམར་པོ་དང་སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང་སྔོན་པོའི་ཞལ་རྣམས་སོ། །དཀར་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང་དམར་པོ་དང་སེར་པོའི་ཞལ་རྣམས་སོ། །རིམ་པ་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་དག་གི་ལྷ་རྣམས་ནི་ཕྱག་དྲུག་པ་ཞལ་གསུམ་པ་སྤྱན་དགུ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་དང་དཀར་པོའི་ཞལ་ལོ། །ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རལ་གྲི་དང་གྲི་གུག་དང་རྩེ་གསུམ་པ་དང༌། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕུབ་དང༌། ཐོང་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ་སྤྱན་མས་འཁྱུད་པའོ། །ལྷོའི་ཕྱོགས་སུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དམར་པོ་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཞལ་ལོ། །གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མེའི་མདའ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཅང་ཏེའུ་བསྣམས་པ། གཡོན་པ་རྣམས་ནི་གཞུ་དང་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ཆ་དགུ་པ་འཛིན་པ་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་འཁྱུད་པའོ། །ནུབ་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེར་པོ་སེར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཞལ་ལོ། །གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང་དབྱུག་པ་དང༌། མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེའོ། །གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མདུང་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་སྒྲོལ་མ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །བྱང་དུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དཀར་པོ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དམར་པོའི་ཞལ་ལོ། །གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོ་བ་

【汉语翻译】
是器皿，是摄取精华成就的器皿和水果的器皿以及食物的器皿的执持者。在火等之中，有烟母和阳焰母和灯母和虚空明母等的女神，次第是黑色和红色和黄色和白色之色，八只手执持与各自颜色相同的八柄拂尘。那些的背后的外面，如意宝珠和法铃和如意树和法螺分别是黑色和红色和黄色和白色。黑色燃母等这八位是以双足并立的姿势安住的。杂色母等所有的女神都是具有五印，八只手，四张脸，十二只眼睛。其中，杂色母的东和南和西和北的次第是黄色和白色和蓝色和红色的脸，如是是黄色女神们。黑色女神们的脸是黑色和红色和黄色和白色的脸。红色女神们的脸是红色和黄色和白色和蓝色的脸。白色女神们的脸是白色和黑色和红色和黄色的脸。第二层和第三层的诸神是六只手，三张脸，九只眼睛。其中，在东方的方位中，不空成就具有黑色和红色和白色的脸。右手中的是宝剑和弯刀和三尖戟，左手中的是盾牌和短矛和喀章嘎，被眼母拥抱。在南方的方位中，宝生具有红色，红色和白色和黑色的脸。右手中的是火焰箭和金刚钩和钹，左手中的是弓和金刚索和九宝，拥抱嘛嘛嘎。在西方，无量光具有黄色，黄色和白色和黑色的脸。右手中的是法轮和手杖和无畏印金刚杵。左手中的是矛和金刚锁和金刚铃，拥抱度母。在北方，无量光具有白色，白色和黑色和红色的脸。右手中的是锤子

【英语翻译】
are vessels, holders of vessels that accomplish the extraction of essence, vessels of fruit, and vessels of food. Among fire and the like, there are goddesses such as Smoke Mother, Mirage Mother, Lamp Mother, and Space Clear Mother, in order of black, red, yellow, and white colors, with eight hands holding eight whisks matching their respective colors. Behind them, on the outside, wish-fulfilling jewels, dharma bells, wish-granting trees, and dharma conches are black, red, yellow, and white respectively. These eight, such as Black Burning Mother, abide in a stance with both feet together. All the goddesses, such as Variegated Mother, possess the five seals, eight hands, four faces, and twelve eyes. Among them, the faces of Variegated Mother in the order of east, south, west, and north are yellow, white, blue, and red, thus being the yellow goddesses. The faces of the black goddesses are black, red, yellow, and white. The faces of the red goddesses are red, yellow, white, and blue. The faces of the white goddesses are white, black, red, and yellow. The deities of the second and third tiers have six hands, three faces, and nine eyes. Among them, in the eastern directions, Amoghasiddhi has black, red, and white faces. The right hands hold swords, curved knives, and tridents, while the left hands hold shields, spears, and khatvangas, embraced by the Eye Mother. In the southern direction, Ratnasambhava has red, red, white, and black faces. The right hands hold fire arrows, vajra hooks, and cymbals, while the left hands hold bows, vajra lassos, and nine jewels, embracing Mamaqi. In the west, Amitabha has yellow, yellow, white, and black faces. The right hands hold wheels, staffs, and vajras in the gesture of fearlessness. The left hands hold spears, vajra locks, and vajra bells, embracing Tara. In the north, Amithayus has white, white, black, and red faces. The right hands hold hammers.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
དང་མདུང་དང་རྩེ་གསུམ་པའོ། །གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་པདྨ་དཀར་པོ་དང༌། མེ་ལོང་དང་བགྲང་ཕྲེང་རྣམས་འཛིན་པ་གོས་དཀར་མོ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་རྩ་བ་དང་གཡས་གཡོན་གྱི་
རིམ་པས་ཞལ་རྣམས་སོ། །མེ་དང་བདེན་བྲལ་དང་རླུང་དང་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་རྣམས་སུ་པདྨ་དམར་པོ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་སྒྲོལ་མ་དང་གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྤྱན་མ་དང་མཱ་མ་ཀཱི་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། རྟག་པ་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་མཚུངས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །ཡང་ན་སྒྲོལ་མའི་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་གནས་སུ་ཨུཏྤལའོ། །གཞོགས་བརྒྱད་དུ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བརྒྱད་དོ། །རིམ་བ་གསུམ་པའི་སྣམ་བུ་ལ་ཤར་སྒོའི་གཡོན་ངོས་སུ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྔོན་པོ་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང༌། གྲི་གུག་དང་དགྲ་སྟ་འཛིན་པ་གཡོན་པ་རྣམས་དྲིལ་བུ་དང༌། ཐོད་པ་དང་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་འཛིན་པ་སྟེ་ཚངས་པའི་མགོ་བོའི་གནས་སུ་ཡང་ན་ཨུཏྤལའོ། །འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །ཤར་སྒོའི་ལྷོ་རུ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྟ་བུའི་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །ལྷོ་སྒོའི་གཡོན་ལོགས་སུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུ་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་གྲི་གུག་དང་དགྲ་སྟ་དང༌། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་བུ་དང༌། ཐོད་པ་དང་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་འཛིན་པ། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །གཡས་སུ་སའི་སྙིང་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལྟ་བུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སྙོམས་བར་ཞུགས་པའོ། །ནུབ་ཀྱི་སྒོའི་གཡོན་ལོགས་སུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཀུན་དུ་བཟང་པོས་འཁྱུད་པའོ། །གཡས་ལོགས་སུ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལྟ་བུ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །བྱང་སྒོའི་གཡོན་ལོགས་སུ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལྟ་བུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་འཁྱུད་པའོ། །གཡས་ལོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་འོད་དཔག་མེད་དང་མཚུངས་པ་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་ཀྱི་མེར་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་སྒྲོལ་མ་ལྟ་བུ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་གོས་དཀར་མོ་ལྟ་བུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གིས་འཁྱུད་པའོ། །རླུང་དུ་ད

【汉语翻译】
以及矛和三尖矛。左手拿着白莲花、镜子和念珠，与白衣母相拥。这四个是安住在白莲花和太阳上的，具有发髻的，根本和左右的次第是面容。在火和真违、风和自在的方位上，红莲花和月亮座垫上，度母和白衣母，以及眼母和嘛嘛枳，依次与不空成就和宝生、常有和无量光相同，毗卢遮那佛和无量光、不空成就和宝生所拥抱。或者在度母的卡杖嘎的位置是乌 উৎপལ།（梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 উৎপལ）。八个方位有八个甘露瓶。第三层的丝绸上，东门左侧是蓝色普贤王如来，右手拿着金刚杵、弯刀和战斧，左手拿着铃、颅骨和梵天头颅，梵天头颅的位置或者是乌 উৎপལ།（梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 উৎপལ）。这是与法界金刚母相拥。东门南侧是虚空藏，如同不空成就一般，与香金刚母相拥。南门左侧是绿色金刚手，右手拿着金刚杵、弯刀和战斧，左手拿着铃、颅骨和梵天头颅，与声金刚母相拥。右侧是地藏，如同宝生一般，与色金刚母相拥。西门左侧是法界金刚母，如同金刚手一般，被普贤王如来拥抱。右侧是除盖障，如同毗卢遮那佛一般，与触金刚母相拥。北门左侧是声金刚母，如同普贤王如来一般，被金刚手拥抱。右侧是自在世间，与无量光相同，与味金刚母相拥。无方位的火中，触金刚母如同度母一般，与除盖障相拥。真违中，味金刚母如同白衣母一般，被自在世间拥抱。风中……

【英语翻译】
and spear and trident. The left hands hold white lotuses, mirrors and rosaries, embracing the white-clad mother. These four are those who dwell on the white lotus and the sun, with a hair knot, the root and the order of right and left are the faces. In the directions of fire and Satyatapa, wind and Ishvara, on the red lotus and moon seat, Tara and White-clad Mother, and Chakshurma and Mamaki, respectively, are similar to Amoghasiddhi and Ratnasambhava, Nityata and Amitabha, Vairochana and Amitabha, Amoghasiddhi and Ratnasambhava. Or in the place of Tara's khatvanga is উৎপལ། (Tibetan: ཨུཏྤལ།，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 উৎপལ). In the eight directions are eight nectar vases. On the third layer of silk, on the left side of the east gate is blue Samantabhadra, the right hands holding vajra, hooked knife and battle axe, the left hands holding bell, skull and Brahma's head, in the place of Brahma's head or উৎপལ། (Tibetan: ཨུཏྤལ།，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 উৎপལ). This is embraced by Dharmadhatu Vajra Mother. To the south of the east gate is Akashagarbha, like Amoghasiddhi, embracing the Smell Vajra Mother. On the left side of the south gate is green Vajrapani, the right hands holding vajra, hooked knife and battle axe, the left hands holding bell, skull and Brahma's head, embracing the Sound Vajra Mother. On the right is Kshitigarbha, like Ratnasambhava, embracing the Form Vajra Mother. On the left side of the west gate is Dharmadhatu Vajra Mother, like Vajrapani, embraced by Samantabhadra. On the right side is Sarvanivaranaviskambhin, like Vairochana, embracing the Touch Vajra Mother. On the left side of the north gate is Sound Vajra Mother, like Samantabhadra, embraced by Vajrapani. On the right side is Lokeshvara, similar to Amitabha, embracing the Taste Vajra Mother. In the fire of the directionless ones, the Touch Vajra Mother, like Tara, is embraced by Sarvanivaranaviskambhin. In Satyatapa, the Taste Vajra Mother, like White-clad Mother, is embraced by Lokeshvara. In the wind...

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ྲི་རྡོ་རྗེ་མ་སྤྱན་མ་ལྟ་བུ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་འཁྱུད་པའོ། །དབང་ལྡན་དུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་མཱ་མ་ཀཱི་ལྟ་བུ་སའི་
སྙིང་པོས་འཁྱུད་པའོ། །འདིར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེའི་གདན་གྱིས་བཞུགས་བའོ། །སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་པདྨའི་གདན་གྱི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་བཞུགས་པའོ། །ཤར་གྱི་སྒོ་ལ་ཁྲོ་བོ་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྟ་བུ་རེངས་བྱེད་མས་ཡང་དག་བར་འཁྱུད་པ་དེ་ཡང་སྤྱན་མ་ལྟ་བུའོ། །ལྷོ་སྒོ་ལ་རྨོངས་བྱེད་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལྟ་བུ་ལ་རྒྱལ་བྱེད་མས་ལ་རྒྱལ་བྱེད་མས་སྙོམ་པར་ཞུགས་པ་དེ་ཡང་མཱ་མ་ཀཱི་ལྟ་བུའོ། །ནུབ་སྒོར་རེངས་བྱེད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་མ་ལ་འཁྱུད་པ་དེ་ཡང་སྒྲོལ་མ་ལྟ་བུའོ། །བྱང་སྒོར་ང་རྒྱལ་བྱེད་ནི་ཆེ་དཔག་མེད་ལྟ་བུ་རྨོངས་བྱེད་མ་ལ་ཡང་དག་པར་འཁྱུད་པ་དེ་ཡང་གོས་དཀར་མོ་ལྟ་བུའོ། །འོན་ཀྱང་ཁྲོ་བོ་འདི་རྣམས་ནི་གཡས་བརྐྱང་གིས་གནས་པའོ། །ཁྲོ་བོའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་གཡོན་བརྐྱང་གིས་གནས་པའོ། །དེ་ལ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གདན་ནི་པདྨ་དཀར་པོ་དག་ལ་ཉི་མ་རྣམས་སོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གདན་ནི་པདྨ་དམར་པོ་དག་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་ནག་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་རྣམས་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའོ། །དམར་པོ་རྣམས་དང༌། སེར་པོ་རྣམས་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང༌། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཉི་མ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་དག་གི་རིགས་པ་ཡང་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་གསུངས་སོ། །འདིར་ནི་གང་གི་གནས་སུ་ལྷ་རྣམས་གང་གསུངས་པ་དེ་དང་དེར་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ལ་ཞལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་སྟེ་དེའི་པང་དུ་གནས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་འདབ་མ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དང༌། བུམ་པ་རྣམས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དུང་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པར་འགྱུར་བས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྟེང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཏེ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཤར་གྱི་འདོད་ཡོན་ལ་རྟ་བབས་ཀྱི་གཡོན་གྱི་ཀ་བའི་རྩ་བའི་གཡོན་པ་ལ་དྲི་ཆབ་མ་ནག་མོ་དྲིའི་དུང་ཕོར་ཕྱག་ན་འཛིན་པའོ། །གཡས་ཀྱི་ཀ་བའི་རྩ་པའི་གཡས་ལ་ཕྲེང་བ་མ་སྔོན་མོ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པའོ། །ལྷོའི་སྣམ་བུ་ལ་བདུག་སྦོས་མ་
དམར་མོ་ཕྱག་ན་བདུག་སྤོས་ཀྱི་སྣོད་འཛིན་པའོ། །མར་མེ་མ་དམར་མོ་ཕྱག་ན་མར་མེའི་མཆོད་སྡོང

【汉语翻译】
哩多杰玛（藏文：ྲི་རྡོ་རྗེ་མ་），如眼母（藏文：སྤྱན་མ་）一般，与虚空藏（藏文：ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ）相拥。于有权者处，身金刚母（藏文：གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་），如嘛嘛格（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་）一般，与地藏（藏文：སའི་སྙིང་པོ）相拥。此处，义成就等如来及菩萨众，以金刚座而安住。度母等天女众，以莲花座的姿势而安住。东门，忿怒尊极忿怒，如义成就（藏文：དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་）一般，与僵硬母（藏文：རེངས་བྱེད་མ་）真实相拥，其亦如眼母（藏文：སྤྱན་མ་）一般。南门，愚昧者，如宝生（藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་）一般，与胜母（藏文：རྒྱལ་བྱེད་མ་）相合，其亦如嘛嘛格（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་）一般。西门，僵硬者，如毗卢遮那（藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད་）一般，与极忿怒母相拥，其亦如度母（藏文：སྒྲོལ་མ་）一般。北门，傲慢者，如无量光（藏文：ཆེ་དཔག་མེད་）一般，与愚昧母真实相拥，其亦如白衣母（藏文：གོས་དཀར་མོ་）一般。然此等忿怒尊，皆以右伸之姿而住。忿怒天女众，皆以左伸之姿而住。彼等天女之座，乃白莲花上之日轮。天女之座，乃红莲花上之月轮。或黑、白、绿等，住于月轮。红、黄等，以及普贤、语金刚母，住于日轮。彼等之理，亦于无垢光中宣说。此处，于何处所说之诸天，即于彼处乃为主尊，故面向坛城之主，而非位于其怀中。此处，于花瓣上安住之八天女，以及瓶等、法螺等舍弃，亦应观想二十五尊之坛城。彼时，世尊住于上方，如吉祥密集金刚一般。东方的欲乐处，马降处的左侧柱子根部的左边，是黑色的香水母，手中持有香水海螺。右侧柱子根部的右边，是蓝色的花鬘母，手持花鬘。南方的布匹处，是红色的焚香母，手中持有焚香容器。红色的灯母，手中持有灯盏。

【英语翻译】
Like the Īśvarī Vajra, like the Cakṣurmā, embraced by the essence of space. In the place of the powerful one, the Rūpa Vajra, like Māmakī, embraced by the essence of earth. Here, the Tathāgatas, such as Amoghasiddhi, and the Bodhisattvas reside on vajra seats. Goddesses such as Tārā reside in the posture of lotus seats. At the eastern gate, the wrathful one, extremely powerful, like Amoghasiddhi, embraced by the paralyzing one, just like Cakṣurmā. At the southern gate, the deluder, like Ratnasambhava, embraced by the victorious one, just like Māmakī. At the western gate, the paralyzing one, like Vairocana, embraced by the extremely powerful one, just like Tārā. At the northern gate, the one who creates pride, like Amitābha, embraced by the deluding one, just like Paṇḍaravāsinī. However, these wrathful ones reside with their right legs extended. The wrathful goddesses reside with their left legs extended. The seats of the goddesses are sun discs on white lotuses. The seats of the goddesses are moon discs on red lotuses. Alternatively, black, white, and green ones reside on the moon. Red and yellow ones, as well as Samantabhadri and Śabda Vajra, reside on the sun. Their reasoning is also explained in the Immaculate Light. Here, wherever the gods are said to reside, that is the main deity, so they face the lord of the mandala and do not reside in his lap. Here, the eight goddesses residing on the petals, as well as the vases and conch shells, should be abandoned, and the mandala of the twenty-five deities should be visualized. At that time, the Bhagavan resides above, like the glorious Guhyasamāja. In the eastern pleasure area, on the left side of the base of the left pillar of the horse descent, is the black perfume mother holding a perfume conch in her hand. On the right side of the base of the right pillar is the blue garland mother holding a flower garland. In the southern cloth area, is the red incense mother holding an incense container in her hand. The red lamp mother holds a lamp stand in her hand.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ཏུ་སྒེག་མོ་སེར་མོ་ཅོད་པན་སེར་པོ་འཛིན་པའོ། །བཞད་མ་སེར་མོ་དོ་ཤལ་སེར་པོ་འཛིན་པའོ། །བྱང་དུ་བདུད་རྩི་མ་ཞལ་ཟས་མ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཅན་དཀར་མོ་ཕྱག་ན་འབྲས་བུ་དཀར་པོ་འཛིན་པའོ། །འབྲས་བུ་མི་ཟད་པའམ། བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུ་ཞེས་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཅན་ཕྱག་ན་བདུད་རྩི་དཀར་པོས་གང་བའི་སྣོད་འཛིན་པའོ། །སྟེགས་བུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པའི་ལྷ་མོ་གྲངས་མེད་པའོ། །ཤར་གྱི་རྟ་བབས་ཀྱི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་གནས་སུ་གར་མ་སྔོན་མོ་གར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་གོས་འཛིན་པའོ། །ལྷོར་འདོད་པ་མ་དམར་མོ་པདྨ་ཕྱག་ན་ལྡན་པའོ། །ནུབ་ཏུ་སྒྲ་མ་སེར་མོ་རྔ་པ་ཊ་ཧ་བརྡུང་པའོ། །བྱང་དུ་གླུ་མ་དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའོ། །བདུད་རྩི་མ་ལ་སོགས་པའི་དགོད་པ་འདི་དག་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ་ལས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་སྒྲ་མ་དང༌། གར་མ་དང༌། ནམ་མཁའ་རུ་གླུ་མ་དང་འདོད་མའོ། །འོག་གི་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་ཞལ་ཟས་མ་དང༌། བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུ་མ་ཞེས་གསུངས་པ། དེ་དག་ལ་ཡང་དབང་བསྐུར་གྱི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པའི་དགོད་པ་ཁོ་ནས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཞུང་གི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལས་གཞན་དུ་ནི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་དག་ནི་པདྨའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་གནས་པའོ། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨ་རྣམས་ནི་དམར་པོ་དང༌། མཚམས་ཀྱི་རྣམས་ནི་དཀར་པོའོ། །དེ་རྣམས་ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མའི་གདན་དང་བྲལ་བ་ས་གའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་གནས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ཡི་དགས་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་གནས་པའི་ཤར་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ཟེ་འབྲུ་ལ་རྩ་རྩི་ཀ་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་གཡས་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་གུག་དང༌། རྩེ་གསུམ་པ་གཡོན་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཐོད་པ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ་དབང་པོ་ལ་འཁྱུད་པའོ།།
ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་འཇིགས་བྱེད་མ་དང༌། དྲག་མོ་དང༌། མཆེ་བ་ནག་མོ་དང༌། ཁ་ནས་མེ་འབར་བ་དང༌། རླུང་ཤུགས་མ་དང༌། རབ་གཏུམ་མོ་དང༌། དྲག་མིག་མ་དང༌། སྣ་སྦོམ་མོ་རྣམས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་སྟེང་དུ་མེའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ཐེ་འབྲུ་ལ་ཁྱབ་འཇུག་མ་ནག་མོ་གཡས་དག་གིས་འཁོར་ལོ་དང་དབྱུག་ཏོ། གཡོན་པ་གཉིས་ཀྱིས་པདྨ་དང༌། དུང་འཛིན་པ་ཚངས་པ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །འདབ་མ་རྣམས་ལ་དཔལ་མོ་དང༌། སྒྱུ་མ་མོ་ད

【汉语翻译】
执持。西边是娇女，黄色，持黄色发冠。嬉女，黄色，持黄色项链。北方是甘露母，又名食物母，白色，手中持白色果实。或名不竭果，或名甘露果，手中持满盛白色甘露的器皿。所有台座上，都有无数持各种供物的女神。东方马降处的供养女神处，舞女青色，以舞蹈的姿态持衣物。南方是欲母，红色，手中持有莲花。西方是声母，黄色，敲击鼓钹。北方是歌母，白色，持金刚杵。甘露母等的嬉笑，是灌顶品释的次第。如是，在修法品释中，北方有声母、舞母，天空中有歌母和欲母。下面供养的布上说有食物母和甘露果母，对她们也要以灌顶品中所说的嬉笑来理解，之后要以符合的经文来结合。否则，前后就会矛盾。这十二位女神都以莲花坐姿安住。语金刚轮中，方位的莲花都是红色，隅方的都是白色。她们不依附月亮和太阳的坐垫，而是以萨迦的坐姿安住的女神们。其中，在红色欲界之上的东方莲花花蕊上，黑色的罗刹尸迦，一面三眼，右边的两只手持弯刀和三尖，左边的两只手持颅碗和卡杖嘎，拥抱自在天。
东方的八瓣莲花上有怖畏母、暴怒母、黑齿母、口中喷火者、风力母、极暴怒母、怒眼母和鼻大母。空行母之上，火莲花的花蕊上有黑色的遍入母，右边持法轮和手杖，左边持莲花和海螺，拥抱梵天。花瓣上是吉祥天女和幻化母。

【英语翻译】
holding. To the west is the charming woman, yellow, holding a yellow diadem. The laughing woman, yellow, holding a yellow necklace. To the north is the nectar mother, also named food mother, white, holding a white fruit in her hand. Or named inexhaustible fruit, or named nectar fruit, holding a vessel filled with white nectar in her hand. On all the platforms, there are countless goddesses holding various offerings. In the east, at the place of the offering goddess of the horse descent, the dancing woman, blue, holding clothes in a dancing posture. To the south is the desire mother, red, holding a lotus in her hand. To the west is the sound mother, yellow, striking a drum and cymbals. To the north is the song mother, white, holding a vajra. The laughter of the nectar mother and others is the order of the explanation of the empowerment chapter. Thus, in the explanation of the sadhana chapter, in the north there are sound mother and dance mother, in the sky there are song mother and desire mother. Below, on the cloth of offerings, it is said that there are food mother and nectar fruit mother, and they should also be understood with the laughter mentioned in the empowerment chapter, and then combined with the corresponding scriptures. Otherwise, there will be contradictions between the beginning and the end. These twelve goddesses all abide in the lotus posture. In the speech mandala, the lotuses of the directions are all red, and those of the corners are all white. They do not rely on the cushions of the moon and the sun, but are the goddesses who abide in the posture of Sakya. Among them, on the stamen of the eastern lotus above the red desire realm, the black Rakshasi, one face and three eyes, the two right hands holding a curved knife and a trident, the two left hands holding a skull bowl and a khatvanga, embracing Ishvara.
On the eight petals of the eastern lotus are the Fearful Mother, the Wrathful Mother, the Black Tooth Mother, the One Who Emits Fire from the Mouth, the Wind Force Mother, the Extremely Wrathful Mother, the Angry Eye Mother, and the Big Nose Mother. Above the Dakini, on the stamen of the fire lotus is the black All-Pervading Mother, the right holding a wheel and a staff, the left holding a lotus and a conch, embracing Brahma. On the petals are the Glorious Goddess and the Illusion Mother.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། གྲངས་མ་དང༌། ཕུན་སུམ་ཚོགས་མ་དང༌། རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་དང༌། དཔལ་རྒྱལ་བྱེད་མ་དང༌། དཔལ་འཁོར་ལོ་མ་རྣམ་སོ། །མ་ཧེའི་གདན་ལ་ལྷོའི་པདྨའི་ཟེ་འབྲུ་ལ་གནས་པའི་ཕག་མོ་དམར་མོ་ཕག་གདོང་མ་གཡས་གཉིས་ན་དབྱུག་པ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་པ་གཉིས་ན་ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། ཕུབ་འཛིན་པ་དྲག་པོ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཀེང་རུས་མ་དང༌། དུས་མཚན་མ་དང༌། རབ་ཏུ་ཁྲོ་གདོང་མ་དང༌། ལྕེ་ནག་མ་དང༌། གཙིགས་མ་དང༌། ནག་མོ་དང༌། འཇིགས་མ་དང༌། གཟུགས་ངན་མ་རྣམས་སོ། །རྨ་བྱའི་སྟེང་དུ་བདེན་བྲལ་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ཟེ་འབྲུ་ལ་གནས་པའི་གཞོན་ནུ་མ་དམར་མོ་ཞལ་དྲུག་མ། ཕྱག་གཡས་པ་གཉིས་ན་ཤ་ཀ་ཏི་དང་ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་པ་གཉིས་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ཞགས་པ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་འཁྱུད་པའོ། །འདབ་མ་རྣམས་ལ་པདྨ་དང༌། ཡན་ལག་མེད་མ་དང༌། གཞོན་ནུ་མ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་འགྲོས་མ་དང༌། རིན་ཆེན་ཕྲེང་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྤྱན་མ་དང༌། སྡུག་མ་དང་བཟང་མོའོ། །ས་སྲུང་གི་སྟེང་དུ་ནུབ་ཀྱི་པདྨའི་ཟེ་འབྲུ་ལ་དབང་མོ་སེར་མོ་གཡས་པ་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་མདའ། གཡོན་པ་གཉིས་ན་དྲིལ་བུ་དང༌། གཞུ་འཛིན་པ་བདེན་བྲལ་གྱིས་འཁྱུད་པའོ། །འདབ་མ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་འོད་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལུས་ཅན་མ་དང༌། གསེར་ལྡན་མ་དང༌། ལས་དབང་མ་དང༌། རི་མོ་སྣ་ཚོགས་མ་དང༌། ཆུ་ཤིང་མ་དང༌། ཨ་ཉ་ལགས་དང༌། ཤིན་ཏུ་མིག་འབྲས་མ་རྣམས་སོ། །ངང་པའི་སྟེང་དུ་རླུང་གི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ཟེ་འབྲུ་ལ་ཚངས་པ་མ་སེར་མོ་ཞལ་བཞི་མ་ཕྱག་གཡས་པ་གཉིས་ན་པདྨ་དང༌། ཚངས་པའི་དབྱུག་པ་དང༌། གཡོན་པ་གཉིས་ན་སྤྱི་བླུགས་དང་སྣོད་འཛིན་
པ་ཁྱབ་འཇུག་ལ་ཡང་དག་པར་འཁྱུད་པའོ། །འདབ་མ་རྣམས་ལ་སཱ་བིད་ཏྭཱི་དང༌། པདྨ་ཅན་དང༌། ཆུ་སྐྱེས་ཅན་མ་དང༌། བློ་མ་དང༌། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་མ་དང༌། གླུ་མཁན་མ་དང༌། གློག་མ་དང༌། དྲན་མ་རྣམས་སོ། །གླང་གི་སྟེང་དུ་བྱང་གི་ཆུ་སྐྱེས་ཟེ་འབྲུ་ལ་དྲག་མོ་དཀར་མོ་གཡས་པ་གཉིས་ན་རྩེ་གསུམ་པ་དང་ཅང་ཏེའུ། གཡོན་པ་གཉིས་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། སྦྲུལ་འཛིན་པ། གཤིན་རྗེ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །འདབ་མ་རྣམས་ལ་གཽ་རཱི་དང༌། གང་ག་མ་དང༌། གཏུམ་མ་དང༌། མྱུར་མ་དང༌། ཏེ་ཏེ་ལ་དང༌། མཚན་ཉིད་མ་དང༌། དམར་སེར་མ་དང། ནག་མོ་རྣམས་སོ། །སེང་གེའི་སྟེང་དུ་དབང་ལྡན་གྱི་པདྨའི་ཟེ་འབྲུ་ལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་མ་དཀར་མོ་གཡས་པ་གཉིས་ན་པདྨ་དང་བགྲང་ཕྲེང༌། གཡོན་པ་གཉིས་ན་པདྨ་དང་རིན་ཆེན་འཛིན་པ། གདོང་དྲུག་གིས་འ

【汉语翻译】
我。数量母，圆满母，极度胜利母，吉祥胜利造母，吉祥轮母等等。在母牛的座垫上，位于南方莲花的莲须上的红色猪面母，右边两手拿着手杖和宝剑，左边两手拿着铁钩和盾牌，与勇猛者相拥抱。花瓣上是骨骼母，时夜母，极度忿怒面母，黑舌母，誓言母，黑母，怖畏母，丑陋母等等。在孔雀之上，位于无实莲花的莲须上的红色年轻母，六面母。右边两手拿着夏克提和铁钩，左边两手拿着珍宝和绳索，与众会之主紧紧相拥抱。花瓣上是莲花，无肢母，年轻母，种姓之主行母，珍宝鬘母，极度眼母，可爱母和贤善母。在土地守护者的上面，位于西方的莲花莲须上的黄色自在母，右边两手拿着金刚杵和箭，左边两手拿着铃和弓，与无实者相拥抱。花瓣上是金刚光母，金刚身母，持金母，业自在母，杂色图纹母，水树母，阿娘拉和极度眼珠母等等。在天鹅之上，位于风的莲花莲须上的黄色梵天母，四面母，右边两手拿着莲花和梵天杖，左边两手拿着净瓶和器皿，与遍入天紧紧相拥抱。花瓣上是萨维德瑞，持莲花者，持莲花母，智慧母，语自在母，歌者母，电母，忆念母等等。在牛的上面，位于北方的莲花莲须上的白色暴怒母，右边两手拿着三尖杖和手鼓，左边两手拿着卡杖嘎和蛇，与死主相拥抱。花瓣上是高瑞，恒河母，凶猛母，迅速母，德德拉，相母，红黄色母和黑母等等。在狮子之上，位于有力的莲花莲须上的白色圆满母，右边两手拿着莲花和念珠，左边两手拿着莲花和珍宝，六面

【英语翻译】
I. Number Mother, Perfect Mother, Utterly Victorious Mother, Auspicious Victory-Maker Mother, Auspicious Wheel Mother, and so on. On the seat of a buffalo, residing on the pistil of a southern lotus, the red pig-faced mother, with two right hands holding a staff and a sword, and two left hands holding an iron hook and a shield, embracing the wrathful one. On the petals are Skeleton Mother, Time Night Mother, Utterly Wrathful-Faced Mother, Black Tongue Mother, Vow Mother, Black Mother, Terrifying Mother, Ugly Mother, and so on. On the peacock, residing on the pistil of a unreal lotus, the red youthful mother, with six faces. The two right hands holding a shakti and an iron hook, and the two left hands holding a jewel and a noose, embracing the Lord of Hosts. On the petals are Lotus, Limb-less Mother, Youthful Mother, Lineage Lord's Gait Mother, Jewel Garland Mother, Utterly Eye Mother, Lovely Mother, and Excellent Mother. On the earth protector, residing on the pistil of a western lotus, the yellow powerful mother, with two right hands holding a vajra and an arrow, and two left hands holding a bell and a bow, embracing the unreal one. On the petals are Vajra Light Mother, Vajra Body Mother, Golden Mother, Karma Powerful Mother, Variegated Pattern Mother, Water Tree Mother, Anya Lag, and Utterly Eyeball Mother, and so on. On the swan, residing on the pistil of a wind lotus, the yellow Brahma Mother, with four faces, the two right hands holding a lotus and a Brahma staff, and the two left hands holding a ewer and a vessel, embracing the All-Pervading One. On the petals are Savitri, Lotus Holder, Lotus Mother, Wisdom Mother, Speech Powerful Mother, Singer Mother, Lightning Mother, Memory Mother, and so on. On the ox, residing on the pistil of a northern lotus, the white wrathful mother, with two right hands holding a trident and a hand drum, and two left hands holding a khatvanga and a snake, embracing Yama. On the petals are Gauri, Ganga Mother, Fierce Mother, Swift Mother, Te Tela, Sign Mother, Red-Yellow Mother, and Black Mother, and so on. On the lion, residing on the pistil of a powerful lotus, the white perfect mother, with two right hands holding a lotus and a rosary, and two left hands holding a lotus and a jewel, with six faces

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱུད་པའོ། །འདབ་མ་རྣམས་ལ་དཔལ་མོ་དང༌། ཟླ་བའི་རི་མོ་དང། རི་བོང་འཛིན་པའི་ཞལ་མ་དང༌། ངང་པའི་མདོག་ཅན་མ་དང༌། ཉམས་དགའ་མ་དང༌། པདྨའི་དབང་ཕྱུག་མ་དང༌། སྤྱན་མྱུར་མ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པའི་རི་བོང་འཛིན་པའོ། །ཙ་རྩི་ཀ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་འདི་དག་ནི་ཕྱག་བཞི་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་སྟེ། འདིར་ཁྱད་པར་ནི་འདབ་མའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་རོལ་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་གནས་པ་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རང་རང་གི་གཙོ་མོ་དང་མཚུངས་པ། རང་རང་གི་གཙོ་མོ་ལ་གཟིགས་པའོ། །གཙོ་མོ་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ནི་ས་གའི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པ། འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་ལ་གཟིགས་པའོ། །བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་ས་གའི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པ། རྗེས་སུ་གཙོ་བོ་རྣམས་དེ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའོ། །སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྣམ་བུ་རྣམས་ལ་ཉི་ཟླ་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་པདྨ་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨ་རྣམས་ནི་དམར་པོའོ། །མཚམས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ནི་དཀར་པོའོ། །པདྨ་རེ་རེ་ལ་འདབ་མ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་པོ་ལ་འདབ་མ་བཞི་དང༌། གཉིས་པ་ལ་བརྒྱད་དང༌། གསུམ་པ་ལ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། དེ་དག་གི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རིམ་པའི་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ནས་བརྩམས་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས་ཆོས་
གཅིག་ལ་སོགས་པའི་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །ཟེ་འབྲུ་ལ་ཉ་དང་སྟོང་ནི་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པའོ། །དེ་ལ་ཉ་ནི་ཤེས་རབ་མ། སྟོང་ནི་ཐབས་བདེན་བྲལ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱག་བཞི་པའོ། །དེ་ལ་ཤར་གྱི་སྒོའི་གཡས་ལོགས་སུ་ཡི་དགས་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་པདྨའི་ཟེ་འབྲུ་ལ་བདེན་བྲལ་ནག་པོ་ཕྱག་གཡས་གཉིས་ན་རལ་གྲི་དང་གྲི་གུག་གོ །གཡོན་གཉིས་ན་ཕུབ་དང་ཐོད་པའོ། །ཁ་ལ་མེ་འབར་བའི་སྲིན་མོ་ལ་ཡང་དག་པར་འཁྱུད་པའོ། །འདིའི་ནག་པ་ཟླ་བའི་ཚེས་རྣམས་སོ། །མེར་རི་དགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་པདྨའི་ཟེ་འབྲུ་ལ་རླུང་ལྷ་ནག་པོ་གཡས་པ་གཉིས་ན་དཔག་བསམ་ཤིང་དང༌། མེ་ཏོག་པ་རི་ཛ་ཏའོ། །གཡོན་པ་གཉིས་ན་རིན་པོ་ཆེ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང༌། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་འཛིན་པའོ། །རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །འདིའི་ས་གའི་ཟླ་བའི་ཚེས་རྣམས་སོ། །ལྷོ་སྒོའི་གཡོན་ལོགས་སུ་མ་ཧེའི་སྟེང་དུ་པདྨའི་ཟེ་འབྲུ་ལ་གཤིན་རྗེ་དམར་པོ་ནག་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་འཁྱུད་པ་གཡས་གཉིས་ན་དབྱུག་པ་དང་རལ་གྲི་གཡོན་གཉིས་ན་ལྕགས་སྒྲོག་དང་ཞགས་པའོ། །འདིའི་སྤོའི་ཟླ་བའི་ཚེས་རྣམས་སོ། །གཡས་ངོས་སུ་ལུག་གི་སྟེང་དུ་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱ

【汉语翻译】
拥抱。莲瓣上有吉祥天女、月亮的纹样、持兔子的面容、天鹅的颜色、愉悦的女子、莲花的自在者、眼 দ্রুত者、无垢的持兔者。匝则嘎等七十二位天女都是四臂三眼。这里的不同之处是，莲瓣上的天女们以嬉戏的姿态安住，颜色等都与各自的本尊相同，注视着各自的本尊。八位本尊以萨嘎的步法安住，注视着轮之自在者。这八位拥抱者以萨嘎的步法安住，随后本尊们都显现于此。身坛的布料上有远离日月的十二莲花。其中，方位的莲花是红色的，位于角落的莲花是白色的。每个莲花的花瓣，第一层有四瓣，第二层有八瓣，第三层有十六瓣。从那些外层的东面花瓣开始，顺时针方向安放从法 एक开始的初八的女神们。花蕊上有鱼和空，是本尊安住的地方。其中，鱼是智慧母，空是方便真如等。所有这些神都是四臂的。其中，东门的右侧，在红色的尸体上，莲花的花蕊上，黑色真如远离者，右手的两只手拿着剑和弯刀，左手的两只手拿着盾牌和颅碗，与口中燃烧火焰的罗刹女紧密相拥。这是黑月（藏历）的日期。在燃烧的尸体上，莲花的花蕊上，黑色的风神，右手的两只手拿着如意树和花朵巴日杂达，左手的两只手拿着珍宝因陀罗尼罗和蓝色莲花，与极度凶猛的女子相拥。这是萨嘎月的日期。南门的左侧，在水牛上，莲花的花蕊上，红色阎摩与黑色女子紧密相拥，右手的两只手拿着手杖和剑，左手的两只手拿着铁钩和绳索。这是斯布月的日期。右侧，在绵羊上，水生

【英语翻译】
Embracing. On the petals are the auspicious goddess, the moon's pattern, the face holding a rabbit, the swan-colored woman, the delightful woman, the lotus's自在者, the quick-eyed woman, and the stainless rabbit holder. These seventy-two goddesses, such as Tsatsika, all have four arms and three eyes. The difference here is that the lotus petal goddesses abide in a playful posture, and their colors and so on are the same as their respective main deities, gazing at their respective main deities. These eight main goddesses abide in the gait of Saga, gazing at the自在者 of the wheel. These eight embracers abide in the gait of Saga, and then the main deities all appear there. On the cloth of the body mandala are twelve lotuses separated from the sun and moon. Among them, the lotuses of the directions are red, and the lotuses located in the corners are white. Each lotus petal has four petals in the first layer, eight in the second layer, and sixteen in the third layer. Starting from the eastern petal of those outer layers, clockwise, the goddesses of the eighth day, starting from Dharma एक, should be placed. On the stamen are fish and emptiness, which is where the main deity abides. Among them, the fish is the wisdom mother, and emptiness is the skillful means of suchness, etc. All these deities are four-armed. Among them, on the right side of the east gate, on the red corpse, on the stamen of the lotus, the black suchness-free one, the two right hands holding a sword and a curved knife, the two left hands holding a shield and a skull bowl, tightly embracing the Rakshasi whose mouth is burning with flames. These are the dates of the black month (Tibetan calendar). On the burning corpse, on the stamen of the lotus, the black wind god, the two right hands holding a wish-fulfilling tree and the flower Parijata, the two left hands holding the jewel Indranila and the blue lotus, embracing the extremely fierce woman. These are the dates of the Saga month. On the left side of the south gate, on the buffalo, on the stamen of the lotus, the red Yama tightly embracing the black woman, the two right hands holding a staff and a sword, the two left hands holding an iron hook and a rope. These are the dates of the Sbu month. On the right side, on the sheep, the aquatic

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཟེ་འབྲུ་ལ་མེ་ལྷ་དམར་མོ་ཆུ་ལྷ་མ་ལ་འཁྱུད་པ་ཕྱག་གཉིས་ན་ཤཀྟི་དང་དབྱུག་པ། གཡོན་པ་གཉིས་ན་པདྨ་དང་སྤྱི་བླུགས་སོ། །འདིའི་སྣྲོན་གྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་རྣམས་སོ། །བདེན་བྲལ་དུ་རྨ་བྱའི་སྟེང་དུ་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ཟེ་འབྲུ་ལ་གདོང་དྲུག་དམར་པོ་གཡས་པ་གཉིས་ན་ཤཀྟི་དང་མདུང༌། གཡོན་པ་གཉིས་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་མེ་ལོང་འཛིན་པ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་མ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །འདིའི་ཆུ་སྟོད་ཀྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་རྣམས་སོ། །ནུབ་ཀྱི་སྒོའི་གཡོན་ངོས་སུ་གླང་པོ་ཆེའི་སྟེང་དུ་པདྨའི་ཟེ་འབྲུ་ལ་ལུས་ངན་པོ་སེར་པོ་ལུས་ངན་མ་ལ་ཡང་དག་པར་འཁྱུད་པ་ཕྱག་གཡས་པ་གཉིས་ན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དབྱུག་ཏོ། གཡོན་པ་གཉིས་ན་ནེའུ་ལེ་དང་པདྨའོ། །འདིའི་རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་རྣམས་སོ། །གཡས་ཕྱོགས་སུ་གླང་པོ་ཆེའི་སྟེང་དུ་པདྨའི་ཟེ་འབྲུ་ལ་དབང་པོ་སེར་པོ་རླུང་ལྷ་མ་ལ་ཡང་དག་པར་འཁྱུད་པའོ། །གཡས་པ་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་མེའི་མདའ་གཡོན་གཉིས་ན་དྲིལ་བུ་དང་གཞུའོ། །འདིའི་ཐ་སྐར་གྱི་ཟླ་བའི་
ཚེས་རྣམས་སོ། །རླུང་དུ་ངང་པའི་སྟེང་དུ་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ཟེ་འབྲུ་ལ་ཚངས་པ་སེར་པོ་གློག་མ་ལ་ཡང་དག་པར་འཁྱུད་པ། གཡས་པ་གཉིས་ན་ཁབ་དང་བགྲང་ཕྲེང་ངོ༌། །གཡོན་གཉིས་ན་པདྨ་དང་རྫ་སྣོད་དོ། །འདིའི་སྨིན་དྲུག་གི་ཟླ་བའི་ཚེས་རྣམས་སོ། །བྱང་སྒོའི་གཡོན་ངོས་སུ་གླང་གི་སྟེང་དུ་པདྨའི་ཟེ་འབྲུ་ལ་དྲག་པོ་དཀར་པོ་གཽ་རཱི་ཡང་དག་པར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་གཡས་གཉིས་ན་རྩེ་གསུམ་དང་མདའ། གཡོན་གཉིས་ན་སྦྲུལ་གྱིས་དཀྲིས་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་གཞུའོ། །འདིའི་མགོའི་ཟླ་བའི་ཚེས་རྣམས་སོ། །གཡས་སུ་ཆུ་སྲིན་གྱི་སྟེང་དུ་པདྨའི་ཟེ་འབྲུ་ལ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་དཀར་པོ་གཡས་གཉིས་ཞགས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའོ། །གཡོན་པ་གཉིས་ན་སྦྲུལ་ཞགས་དང་ཆུ་ཤེལ་གྱི་ནོར་བུ་ཕག་མོ་ལ་ཡང་དག་པར་འཁྱུད་པའོ། །འདིའི་གྲོ་བཞིན་གྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་རྣམས་སོ། །དབང་ལྡན་དུ་བྱའི་སྟེང་དུ་པདྨའི་ཟེ་འབྲུ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་དཀར་པོ་གཞོན་ནུ་མ་ལ་ཡང་དག་པར་འཁྱུད་པ། གཡས་པ་གཉིས་ན་དགྲ་སྟ་དང་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པ་གཉིས་ན་ཞགས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའོ། །འདིའི་ཁྲུམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་རྣམས་སོ། །ཤར་གྱི་སྒོའི་གཡོན་ངོས་སུ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་སྟེང་དུ་པདྨའི་ཟེ་འབྲུ་ལ་ཁྱབ་འཇུག་ནག་པོ་དཔལ་མོ་ལ་ཡང་དག་པར་འཁྱུད་པ། གཡས་གཉིས་ན་འཁོར་ལོ་དང་དབྱུག་ཏོ། གཡོན་གཉིས་ན་པདྨ་དང་མདུང་ངོ༌། །འདིའི་མཆུའི་ཟླ་བའི་ཚེས་རྣམས་སོ། །འདིར་ལྷ་རྣམས་ར

【汉语翻译】
在莲花花蕊上，红色火神拥抱水神母，两只手拿着夏克提（Śakti， शक्ति， शक्ति，力量）和手杖。左边的两只手拿着莲花和水罐。这是娑南月的吉日。在真脱离处，孔雀之上，水生花的花蕊上，六面红色，右边两只手拿着夏克提（Śakti， शक्ति， शक्ति，力量）和矛。左边的两只手拿着珍宝和镜子，拥抱着圆满具足母。这是楚堆月的吉日。西门左侧，大象之上，莲花花蕊上，黄色丑陋身，与丑陋母完全拥抱，右手两只手拿着珍宝和手杖。左边的两只手拿着猫鼬和莲花。这是嘉月的吉日。右侧，大象之上，莲花花蕊上，黄色自在天拥抱风神母。右边两只手拿着金刚杵和火之箭，左边两只手拿着铃和弓。这是塔嘎尔月的
吉日。在风中，天鹅之上，水生花的花蕊上，黄色梵天拥抱电母。右边两只手拿着针和念珠。左边两只手拿着莲花和陶罐。这是敏珠月的吉日。北门左侧，牛之上，莲花花蕊上，白色暴怒者与高丽完全平等地结合，右边两只手拿着三叉戟和箭。左边两只手拿着蛇缠绕的卡杖嘎和弓。这是果月的吉日。右侧，摩羯之上，莲花花蕊上，白色海神，右边两只手拿着绳索和珍宝。左边的两只手拿着蛇索和水晶宝珠，拥抱着母猪。这是卓辛月的吉日。自在处，鸟之上，莲花花蕊上，白色象头神拥抱少女。右边两只手拿着战斧和金刚杵，左边两只手拿着绳索和珍宝。这是楚姆月的吉日。东门左侧，迦楼罗之上，莲花花蕊上，黑色遍入天拥抱吉祥天女。右边两只手拿着法轮和手杖。左边两只手拿着莲花和矛。这是丘伊月的吉日。此处的诸神是

【英语翻译】
On the lotus stamen, the red fire god embraces the water goddess mother, with two hands holding Shakti (Śakti, शक्ति, शक्ति, Power) and a staff. The two left hands hold a lotus and a water pot. These are the auspicious days of the Sron month. In Truthless, upon a peacock, on the stamen of an aquatic flower, six-faced and red, the two right hands hold Shakti (Śakti, शक्ति, शक्ति, Power) and a spear. The two left hands hold a jewel and a mirror, embracing the Perfectly Complete Mother. These are the auspicious days of the Chu Toe month. On the left side of the west gate, upon an elephant, on the lotus stamen, the yellow Ugly Body completely embraces the Ugly Mother, the two right hands holding a precious jewel and a staff. The two left hands hold a mongoose and a lotus. These are the auspicious days of the Gyal month. On the right side, upon an elephant, on the lotus stamen, the yellow Lord of Power completely embraces the Wind God Mother. The two right hands hold a vajra and a fire arrow, the two left hands hold a bell and a bow. These are the auspicious
days of the Thakar month. In the wind, upon a swan, on the stamen of an aquatic flower, the yellow Brahma embraces the Lightning Mother. The two right hands hold a needle and a rosary. The two left hands hold a lotus and a clay pot. These are the auspicious days of the Minzhu month. On the left side of the north gate, upon a bull, on the lotus stamen, the white Wrathful One is completely and equally united with Gauri, the two right hands holding a trident and an arrow. The two left hands hold a khatvanga entwined with snakes and a bow. These are the auspicious days of the Go month. On the right side, upon a makara, on the lotus stamen, the white Ocean God, the two right hands holding a rope and a jewel. The two left hands hold a snake rope and a crystal jewel, embracing a sow. These are the auspicious days of the Drosin month. In the place of power, upon a bird, on the lotus stamen, the white Lord of Hosts embraces a young maiden. The two right hands hold a battle-axe and a vajra, the two left hands hold a rope and a jewel. These are the auspicious days of the Chum month. On the left side of the east gate, upon a garuda, on the lotus stamen, the black All-Pervading One embraces the Glorious Goddess. The two right hands hold a wheel and a staff. The two left hands hold a lotus and a spear. These are the auspicious days of the Chui month. Here, the deities are

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེའི་གདན་གྱི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་གནས་པའོ། །དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་རོལ་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་གནས་པ། རང་རང་གི་བདག་པོ་བདེན་བྲལ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་དང་དབྱིབས་རྣམས་མཚུངས་པ་དེ་རྣམས་ལ་ལྟ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལ་གཟིགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཁྱུད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་ལ་ཞལ་ཕྱོགས་པའོ། །ཤར་གྱི་སྒོ་རུ་ཕག་པ་ནག་པོ་བདུན་གྱིས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟ་ནག་པོ་ལ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྟ་བུའོ། །འདི་ཡིས་འཁྱུད་པའི་འོད་ཟེར་ཅན་མ་ནི་སེར་མོ་གཡས་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང་དབྱུག་པ་གཡོན་པ་གཉིས་ཀྱིས་དུང་དང་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་རྟ་དམར་པོ་བདུན་གྱིས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟ་དམར་པོ་ལ་
འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལྟ་བུའོ། །འདིས་འཁྱུད་པའི་ཙུནད་དཀར་པོ་གཡས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཐོ་བ་དང་དུང༌། གཡོན་པ་གཉིས་ཀྱིས་པདྨ་དང་མེ་ལོང་ངོ༌། །ནུབ་དུ་གླང་པོ་ཆེ་སེར་པོ་བདུན་གྱིས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟ་སེར་པོ་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལྟ་བུའོ། །འདིས་འཁྱུད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་ནག་མོ་གཡས་པ་གཉིས་ཀྱིས་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པ་གཉིས་ཀྱིས་བུམ་པ་དང་སྦྲུལ་འཛིན་པའོ། །བྱང་དུ་སེང་གེ་དཀར་པོ་བདུན་གྱིས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟ་དཀར་པོ་ལ་མི་གཡོ་བ་འོད་དཔག་མེད་ལྟ་བུའོ། །འདིས་འཁྱུད་པའི་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དམར་པོ་གཡས་པ་གཉིས་ཀྱིས་མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་པ་གཉིས་ཀྱིས་གཞུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཁ་དོག་ལྔ་པ་མིག་གསུམ་པའི་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གིས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟ་ལྗང་གུ་ལ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའོ། །འདིའི་ཤེས་རབ་མ་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་ཁ་དོག་སྔོན་མོ་གཡས་པ་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་གུག་དང་རྡོ་རྗེ། གཡོན་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཐོད་པ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་འོག་གི་ས་འོག་ཏུ་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སེང་གེ་ནག་པོ་བདུན་གྱིས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟ་ནག་པོ་ལ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལྟ་བུའོ། །འདིའི་ཤེས་རབ་མ་དྲག་མིག་མ་ལྗང་གུ་གཡས་པ་གཉིས་ཀྱིས་དགྲ་སྟ་དང་རྩེ་གསུམ་པ་གཡོན་པ་གཉིས་སྤྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པའོ། །འདིར་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་ཤིང་རྟའི་སྟེང་ན་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཉི་མ་རྣ

【汉语翻译】
以金刚座的坐姿安住。仲春等吉祥天女们以嬉戏的坐姿安住。各自的本主，如真脱离等，颜色、手印和形状都相同，那些是观看者们，那些是注视坛城主尊者。被她们拥抱的诸神也面向他。东边的门处，七头黑猪拉着的黑色车上，是手持蓝色手杖的不空成就如来。拥抱他的是光芒母，黄色，右边的两只手拿着法轮和手杖，左边的两只手拿着海螺和珍宝。南方，七匹红马拉着的红色车上，是欲王宝生如来。拥抱他的是白色准提，右边的两只手拿着锤子和海螺，左边的两只手拿着莲花和镜子。西方，七头黄色大象拉着的黄色车上，是大威力不空成就如来。拥抱他的是金刚铁锁母，黑色，右边的两只手拿着宝剑和金刚杵，左边的两只手拿着宝瓶和蛇。北方，七头白色狮子拉着的白色车上，是不动佛无量光如来。拥抱他的是忿怒颦眉母，红色，右边的两只手拿着箭和铁钩，左边的两只手拿着弓和绳索。坛城主尊上方的天空，五色，三眼的天空飞行者拉着的绿色车上，是顶髻转轮王金刚手。他的明妃极度深蓝色，颜色蓝色，右边的两只手拿着弯刀和金刚杵，左边的两只手拿着颅碗和铃。坛城主尊下方的地下，八条腿的七头黑狮子拉着的黑色车上，是损美国王普贤。他的明妃暴眼母，绿色，右边的两只手拿着战斧和三叉戟，左边的两只手拿着幻化之索和卡杖嘎。此处蓝色手杖等忿怒尊们在车上，白色莲花和太阳

【英语翻译】
They abide in the posture of the vajra seat. The auspicious goddesses, such as in the middle of spring, abide in a playful posture. Their respective lords, such as Truthless, have the same color, hand gestures, and shapes; those are the ones who are watching, those are gazing at the main deity of the mandala. The deities embraced by them also face him. At the eastern gate, on the black chariot pulled by seven black pigs, is Amoghasiddhi, holding a blue staff. Embracing him is the radiant mother, yellow, with her two right hands holding a wheel and a staff, and her two left hands holding a conch and a jewel. In the south, on the red chariot pulled by seven red horses, is Ratnasambhava, the king of desire. Embracing him is the white Cunda, with her two right hands holding a hammer and a conch, and her two left hands holding a lotus and a mirror. In the west, on the yellow chariot pulled by seven yellow elephants, is Mahabala Vairochana. Embracing him is the black Vajra Iron Hook Mother, with her two right hands holding a sword and a vajra, and her two left hands holding a vase and a snake. In the north, on the white chariot pulled by seven white lions, is Akshobhya Amitabha. Embracing him is the red Wrathful Frowning One, with her two right hands holding an arrow and a hook, and her two left hands holding a bow and a lasso. In the sky above the main deity of the mandala, on the green chariot pulled by the five-colored, three-eyed sky-flyer, is Crown Chakra King Vajrapani. His wisdom consort is extremely dark blue, her color is blue, with her two right hands holding a curved knife and a vajra, and her two left hands holding a skull cup and a bell. In the underground below the main deity of the mandala, on the black chariot pulled by seven eight-legged black lions, is Harm-Beauty King Samantabhadra. His wisdom consort is the green Fierce-Eyed Mother, with her two right hands holding a battle-ax and a trident, and her two left hands holding an illusionary lasso and a khatvanga. Here, the wrathful ones, such as the blue staff, are on the chariot, on a white lotus and the sun.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
མས་ལ་གཡས་བརྐྱང་གིས་གནས་པ་གཙོ་བོ་རྣམས་ནི་རང་རང་གི་གནས་ན་གནས་པའི་ཕྱི་རོལ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ལ་གཟིགས་པའོ། །འོད་ཟེར་ཅན་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཡོན་བརྐྱང་གིས་གནས་པ་རྗེས་སུ་གཙོ་མོ་སྟེ། གཞན་གྱི་གནས་སུ་ཕྱིན་པའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་བལྟ་བའོ། །འདིར་ཤིང་རྟ་རྣམས་ཀྱི་ནག་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་ཉིད་ནི། སྒོའི་དབུས་སུ་ཤིང་རྟ་དག་ནི་རིགས་ཀྱི་དབང་གི་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་གསུངས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཕག་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྟ་བབས་ཀྱི་ཀ་བ་འདི་རྣམས་ཀྱི་འོག་ཏུ་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུའི་གནས་ཀྱི་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་
ཀླུ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ཤར་གྱི་སྒོའི་གཡོན་དང་གཡས་དག་ཏུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་པདྨ་དང་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་གཉིས་ཀ་ནག་པོ་ཁྱི་གདོང་མ་དང༌། ཁྭ་གདོང་མ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །ལྷོ་སྒོའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ནོར་རྒྱས་དང་དུང་སྐྱོང་གཉིས་དམར་པོ་ཕག་གདོང་མ་དང༌། བྱ་གདོང་མ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །ནུབ་ཀྱི་སྒོར་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ལ་འཇོག་པོ་དང་པདྨ་ཆེན་པོ་གཉིས་སེར་པོ་ཅེ་སྤྱང་མ་དང་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདོང་མ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །བྱང་སྒོའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་མཐའ་ཡས་དང་རིགས་ལྡན་གཉིས་དཀར་པོ་སྟག་གདོང་མ་དང་འུག་གདོང་མ་གཉིས་ལ་འཁྱུད་པའོ། །སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྒྱལ་བ་ལྗང་གུ་སྔོན་མོ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །འོག་ཏུ་ས་འོག་ལ་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་མིག་ཅན་མ་ལ་ཡང་དག་པར་འཁྱུད་པའོ། །ཀླུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་གནས་པ་ཕྱག་བཞི་དང་ལྡན་པས་གཡས་པ་གཉིས་ན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་དང་རྡོ་རྗེ། གཡོན་པ་གཉིས་ཀྱིས་པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པའོ། །སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་བྲལ་དབང་ལྡན་ལ་ཉའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་བའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནུབ་པའི་ཚུལ་ལོ། །མེ་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་རྣམས་ཏེ་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་དམར་པོ་དང་མཚམས་སུ་དཀར་པོའོ། །དེ་ལ་ཤར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཁྱི་གདོང་མ་ནག་མོའོ། །ལྷོར་ཕག་གདོང་མ་དམར་མོའོ། །ནུབ་ཏུ་ཅེ་སྤྱང་གདོང་མ་སེར་མོའོ། །བྱང་དུ་སྟག་གདོང་མ་དཀར་མོའོ། །མེའི་མཚམས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁྭ་གདོང་མ་དང་བྱ་རྒོད་གདོང་མ་དང་ནམ་མཁའ་ལ

【汉语翻译】
以右伸姿势安住的主要尊众，是安住在各自的位置，向外看着坛城的主尊。光芒母等以左伸姿势安住，是随后的主母，为了前往其他的位置而看着忿怒尊。此处关于车乘等的黑色等颜色，经中说：门中央的车乘等是依种姓而变化的。之后，猪等的颜色也应知晓。马厩的这些柱子下面，在欲妙的布匹位置的上面和下面是龙族。其中，东门左右两边的风轮之上，依次是莲花和力量之因，二者都是黑色，与狗面母和乌鸦面母相拥。南门火轮之上，财增和海螺守护二者是红色，与猪面母和鸟面母相拥。西门土轮之上，持杖者和大莲花二者是黄色，与豺狼面母和鹏鸟面母相拥。北门水轮之上，无边和具种二者是白色，与虎面母和猫头鹰面母相拥。上方的天空空性轮上，胜者绿度母与青色母相拥。下方地下的空性轮上，遍胜者蓝色金刚眼母与之真实相拥。所有龙族都以金刚跏趺坐姿安住，具有四臂，右边两手拿着甘露瓶和金刚杵，左边两手拿着莲花和珍宝。土轮的方位无别，权能者处升起鱼月轮。真实无别处，是日轮西沉之相。火和风轮的中央，在大尸陀林中，有八辐轮，方位上是红色，隅位上是白色。其中，东方的轮是黑色狗面母。南方是红色猪面母。西方是黄色豺狼面母。北方是白色虎面母。火隅等处是乌鸦面母和鹫鸟面母和天空

【英语翻译】
The main deities who abide with the right leg extended are looking at the lord of the mandala from outside, abiding in their respective positions. The radiant mother and others abide with the left leg extended, following the main consort, looking at the wrathful ones because they have gone to other positions. Here, regarding the black and other colors of the chariots, it is said in the scriptures that the chariots in the center of the gate are transformations according to lineage. Afterwards, the colors of the pigs and others should also be known. Below these pillars of the stable, above and below the position of the desired cloth, are the nagas. Among them, on the left and right sides of the east gate, on top of the two wind wheels, in order, are both the lotus and the cause of power, both black, embracing the dog-faced mother and the crow-faced mother. On top of the two fire wheels of the south gate, the increaser of wealth and the conch-holder are both red, embracing the pig-faced mother and the bird-faced mother. On top of the two earth wheels of the west gate, the holder of the staff and the great lotus are both yellow, embracing the jackal-faced mother and the garuda-faced mother. On top of the two water wheels of the north gate, the infinite one and the possessor of lineage are both white, embracing the tiger-faced mother and the owl-faced mother. On the upper sky, in the wheel of emptiness, the victorious green tara embraces the blue mother. Below, in the wheel of emptiness under the earth, the completely victorious blue vajra-eyed mother truly embraces him. All the nagas abide in the vajra posture, possessing four arms, with the two right hands holding the vase of nectar and the vajra, and the two left hands holding the lotus and the jewel. In the direction without separation of the earth wheel, the powerful one, the moon wheel of the fish arises. In the absence of truth, it is the manner of the sun setting. In the center of the fire and wind wheels, in the great charnel grounds, are the eight-spoked wheels, red in the directions and white in the intermediate directions. Among them, the wheel of the east is the black dog-faced mother. The south is the red pig-faced mother. The west is the yellow jackal-faced mother. The north is the white tiger-faced mother. In the fire corner and so on are the crow-faced mother and the vulture-faced mother and the sky.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ྡིང་གི་གདོང་མ་དང་འུག་གདོང་མ་རྣམས་ནི་ནག་མོ་དང་དམར་མོ་དང་སེར་མོ་དང་དཀར་མོའོ། །སྟེང་གི་ནམ་མཁའི་ཤིང་རྟ་ལ་སྔོན་མོ་ནི་ཁ་དོག་སྔོན་མོ་སྟེ། འདིའི་ཤིང་རྟ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོའི་ལྟ་བུའོ། །འོག་ཏུ་ས་འོག་གི་ཤིང་རྟ་ལ་རྡོ་རྗེ་མིག་ཅན་མ་ལྗང་གུ་སྟེ་འདིའི་ཤིང་རྟ་ནི་དྲག་མིག་མའི་ལྟ་བུའོ། །ཁྱི་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཟླུམ་པོའི་སྟང་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པ་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཀླུ་པདྨ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་གཡས་དང་གཡོན་གྱིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། སྤྱན་གསུམ་པ་གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་མི་མགོའི་
ཕྲེང་བ་མགུལ་དུ་འཕྱང་བའོ། །སྔར་གྱི་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་པ་རྣམས་ཀྱི་འོག་ཏུ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསེ་དང་དོམ་དང་སེང་གེ་དང་གཡག་དང་བེ་རུཎྜ་དང༌། རུང་བ་དང་མིག་སྔོན་དང་བྱ་མ་བྱི་རྣམས་སོ། །དུད་ཁྲོད་འདི་དག་ཉིད་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་དང་མེའི་མཚམས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཉིས་སུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གནས་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའོ། །ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་གཉིས་སུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་གཟའ་ལག་པ་དང་མིག་དམར་རོ། །ནུབ་དང་རླུང་གི་མཚམས་ལ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་མཇུག་རིངས་དང་སྤེན་པའོ། །བྱང་དང་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་པ་བ་སངས་དང་ཕུར་བུའོ། །སྟེང་དུ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྒྲ་གཅན་ནོ། །འོག་ཏུ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དུས་ཀྱི་མེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་དྷྲུ་བ་དང་ཨ་ག་ཏྱོ་དང་སྐར་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་དང༌། ཆ་བཅུ་དྲུག་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དང་དགའ་བ་ཅན་དང་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང༌། དྲིལ་བུའི་རྣ་བ་ཅན་དང༌། ཉམ་ཆུང་དང་ཞིང་སྐྱོང་རྣམས་དང༌། ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་དང་འཕྲོག་མ་དང་གྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཏེ། འབྱུང་པོའི་བྱེ་བྲག་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་དང་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་ཅན་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞིའོ། །འདི་ལྟར་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་གདན་གྱི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་གནས་པའོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་རོལ་པའི་སྟང་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པའོ།། །།གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེགས་བུ་ལ་ལྷ་མོ་འདོད་མ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ཤར་གྱི་སྟེགས་བུ་ལ་སྒོའི་གཡས་སུ་ཞེ་སྡང་འདོད་མ་སྒྲོལ་མའོ།། གོས་འདོད་མ་རེག་མ་རྡོ་རྗེ་མ་ལྟ་བུ། ལུས་འཕྲུག་འདོད་མ་ལྷ་མོ་ཙ་མུཎྜཱ་ལྟ་བུ། ཁ་ལུད་འདོར་འདོད་མ་ཁྱབ་འཇུག་མ་

【汉语翻译】
鹰面母和枭面母分别是黑色、红色、黄色和白色。上方的天空车乘是蓝色，颜色是蓝色，此车乘如极蓝之色。下方的地下车乘是金刚眼母，绿色，此车乘如忿怒眼母。犬面母等以圆形的姿态安住，被上方所说的龙莲花等所拥抱，右手和左手拿着弯刀和颅骨，三眼，赤裸，具有五种手印，人头鬘垂于颈间。先前八个轮之下的依次是犀牛、熊、狮子、牦牛、双头鹫，以及驯鹿、青眼、乌鸦和蝙蝠。在这些烟雾之中，在风轮的东方和火的方位这两个方向上，是位于两个风轮之上的月亮和太阳。在南方和无实这两个方向上，是位于火轮上的星宿罗睺和火星。在西方和风的方位上，是位于土轮上的长尾星和土星。在北方和自在天的方位上，是位于水轮上的善生和木星。上方是位于天空轮上的罗睺星。下方是位于天空轮上的劫末之火。同样，在此风轮之中，有极星（梵文：Dhruva，梵文天城体：ध्रुव，梵文罗马拟音：dhruva，汉语字面意思：固定），阿伽提亚星（梵文：Agastya，梵文天城体：अगस्त्य，梵文罗马拟音：agastya，汉语字面意思：八月星），二十八星宿和十二宫。十六分和十方护世主，以及欢喜者和摩诃迦罗，铃铛耳者，弱者和农夫们，还有使女们和掠夺者以及一切成就者等等。这些属于生灵的类别，具有各种身色、手持器物和形状，有四万五千俱胝之多。如是，月亮等诸神以金刚跏趺坐的姿势安住。诸女神则以嬉戏的姿态安住。语轮的台座上是欲天女们。其中，在东方的台座上，门的右边是嗔恚欲天女度母。衣欲天女如触母金刚母。身光欲天女如女神札蒙达。口吐涎液欲天女如遍入母。

【英语翻译】
The hawk-faced and owl-faced mothers are black, red, yellow, and white respectively. Above, the sky chariot is blue, its color being blue, and this chariot is like an extremely blue color. Below, the underground chariot is Vajra-eyed Mother, green, and this chariot is like Wrathful-eyed Mother. The dog-faced mothers and others abide in a circular posture, embraced by the Naga lotus and others mentioned above, holding a curved knife and skull cup in their right and left hands, with three eyes, naked, possessing five mudras, and a garland of human heads hanging around their necks. Below the previous eight wheels, in order, are the rhinoceros, bear, lion, yak, Berunda, as well as deer, blue-eyed one, crow, and bat. Within these smoke clouds, in the two directions of the east of the wind mandala and the fire corner, are the moon and sun, situated above the two wind mandalas. In the two directions of the south and the devoid of truth, are the planets Rahu and Mars, situated on the fire mandala. In the west and the wind corner, are the long-tailed star and Saturn, situated on the earth mandala. In the north and the corner of the Lord of Power, are the Good Born and Jupiter, situated on the water mandala. Above, on the sky mandala, is Rahu. Below, on the sky mandala, is the fire of the end of time. Similarly, here within the wind mandala, are Dhruva (Sanskrit: Dhruva, Devanagari: ध्रुव, Romanization: dhruva, literal meaning: fixed), Agastya (Sanskrit: Agastya, Devanagari: अगस्त्य, Romanization: agastya, literal meaning: August star), the twenty-eight constellations, and the twelve houses. The sixteen parts and the ten directions' protectors of the world, as well as the joyful ones and Mahakala, those with bell-like ears, the weak and the farmers, and the messenger women and the plunderers, and all the accomplished ones, and so forth. These belong to the category of beings, possessing various body colors, hand implements, and shapes, numbering forty-five million kotis. Thus, the gods such as the moon abide in the vajra posture. The goddesses abide in a playful posture. On the pedestal of the speech mandala are the desire goddesses. Among them, on the eastern pedestal, to the right of the door, is the anger desire goddess Tara. The clothing desire goddess is like Sparsha Vajra Mother. The body radiance desire goddess is like the goddess Chamunda. The saliva-expelling desire goddess is like All-pervading Mother.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་བུ། སྐྲོད་འདོད་མ་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ལྟ་བུའོ། །སྒོའི་གཡོན་ངོས་སུ་རབ་ཏུ་ཚ་བ་འདོད་མ་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་ལྟ་བུའོ། །རེག་བྱ་འདོད་མ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་ལྟ་བུའོ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དཀྲུག་འདོད་མ་ཁྱི་གདོང་མ་ལྟ་བུའོ། །ལྷག་མ་ཟ་འདོད་མ་ཁྭ་གདོང་མ་ལྟ་བུའོ། །ལྷོའི་སྒོའི་གཡས་ལོགས་སུ་བསྟོད་པར་འདོད་མ་གོས་དཀར་མོ་ལྟ་བུའོ། །ཟས་འདོད་མ་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་ལྟ་བུའོ། །ཡན་ལག་གི་སྐུ་མཉེད་འདོད་མ་ཕག་གདོང་མ་ལྟ་བུའོ། །གར་འདོད་མ་གཞོན་ནུ་མ་ལྟ་བུའོ། །སྐམ་འདོད་མ་རྨོངས་བྱེད་མ་ལྟ་
ལྟ་བུའོ། །སྒོའི་གཡོན་ལོགས་སུ་འགུགས་འདོད་མ་ཁྲོ་གཉེར་མ་ལྟ་བུ། རྒྱུད་འདོད་མ་དྲག་མིག་མ་ལྟ་བུའོ། །དྲིན་ཆེན་དྲི་ཆུ་སྤོང་འདོད་མ་ཕག་གདོང་མ་ལྟ་བུའོ། །གཡུལ་ངོ་འདོད་མ་བྱ་རྒོད་གདོང་མ་ལྟ་བུའོ། །ནུབ་ཀྱི་སྒོའི་གཡས་ལོགས་སུ་རེངས་འདོད་མ་སྤྱན་མ་ལྟ་བུ། དྲི་ཆབ་འདོད་མ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་ལྟ་བུ། ཉལ་འདོད་མ་དབང་མོ་ལྟ་བུ། ཆུ་ལ་འཛུལ་འདོད་མ་ཚངས་མ་ལྟ་བུ། བཅིངས་འདོད་མ་རེངས་མ་ལྟ་བུའོ། །སྒོའི་གཡོན་ངོས་སུ་འཁྲིག་པ་འདོད་མ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལྟ་བུའོ། །ཕུར་བུ་འདེབས་འདོད་མ་འོད་ཟེར་ཅན་མ་ལྟ་བུ། སླུ་འདོད་མ་ཅེ་སྤྱང་གི་གདོང་མ་ལྟ་བུ། སྤྲུལ་གྱིས་བཅིངས་འདོད་མ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདོང་མ་ལྟ་བུའོ། །བྱང་གི་སྒོའི་གཡས་སུ་རྒྱས་འདོད་མ་མཱ་མ་ཀཱི་ལྟ་བུ། རྒྱན་འདོད་མ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལྟ་བུ། གདན་འདོད་མ་དྲག་མོ་ལྟ་བུ། རྒྱལ་པོའི་སྲིད་འདོད་མ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་མ་ལྟ་བུ། འཇམ་པར་སྨྲ་འདོད་མ་ང་རྒྱལ་བྱེད་མ་ལྟ་བུ། སྒོའི་གཡོན་ངོས་སུ་སྒྲ་འདོད་མ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱག་འཚལ་འདོད་མ་ཙུནད་ལྟ་བུ་འཐབ་མོ་མང་པོ་འདོད་མ་སྟག་གདོང་མ་ལྟ་བུ། ཁྱེའུ་ལ་ཁྲོ་འདོད་མ་འུག་གདོང་མ་ལྟ་བུའོ། །ལྷ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་འདི་དག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གང་གསོད་འདོད་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་བསྐྱེད་བྱ་དང་བསྐྱེད་འདོད་མའི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་བསྐྱེད་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་འདོད་མ་གཉིས་པོ་དེ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་འདོད་མ་གཞན་གཉིས་ལ་འདུ་བའི་ཕྱིར་ཐ་དད་དུ་བསྒོམ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གང་དང་གང་འདོད་མ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འདོད་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་ཉིད་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་འདུ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བསམ་པ་ཁོ་ནའོ། །བསྡུ་བར་བྱ་བའམ་འདོད་མར་གཅིག་སྟེ། ཉེ་བར་མཚོན་པའི་བརྡ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་འདོད་མ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་བ

【汉语翻译】
例如说，想要驱逐的母神如同极其强力者。门左侧如极度炽热的欲望母神，如同极其青色者。想要触摸的欲望母神，如同金刚铁索母。想要摇动一切肢体的母神，如同狗面母。想要吃残余的母神，如同乌鸦面母。南门右侧想要赞颂的母神，如同白衣母。想要食物的母神，如同尸体金刚母。想要揉捏肢体的母神，如同猪面母。想要跳舞的母神，如同少女母。想要干燥的母神，如同迷惑母。
如同。门左侧想要勾招的母神，如同忿怒皱眉母。想要血脉的母神，如同凶眼母。想要排泄大便小便的母神，如同猪面母。想要战斗的母神，如同秃鹫面母。西门右侧想要僵硬的母神，如同眼母。想要大小便的母神，如同小便金刚母。想要睡觉的母神，如同自在母。想要进入水中的母神，如同梵天母。想要束缚的母神，如同僵硬母。
门左侧想要性交的母神，如同法界金刚母。想要钉橛的母神，如同具光母。想要欺骗的母神，如同豺狼面母。想要以幻化束缚的母神，如同鹏鸟面母。北门右侧想要增长的母神，如同嘛嘛格（māmakī，मामकী）母。想要装饰的母神，如同色金刚母。想要坐垫的母神，如同凶猛母。想要国王权位的母神，如同圆满具足母。想要柔和说话的母神，如同我慢母。门左侧想要声音的母神，如同声金刚母。想要礼拜的母神，如同尊那（cunda）。想要众多争斗的母神，如同虎面母。想要对孩童发怒的母神，如同猫头鹰面母。
这三十六位母神应当观修。其中所说的想要杀戮的母神是金刚界自在母的生起之物，以及想要生起的母神的各种各样佛母的生起之物，这两种欲望母神，因为它们如何与另外两种欲望母神相合，所以不应分开观修。此外，无论想要什么，所有这些欲望母神都应与三十六位欲望母神相合，这仅仅是这种想法。应当归纳或者成为一个欲望母，这是通过近似象征的表示。
如此，欲望母有三十六位。

【英语翻译】
For example, the mother goddess who desires to expel is like the extremely powerful one. On the left side of the door is the mother goddess who desires extreme heat, like the extremely blue one. The mother goddess who desires to touch is like Vajra Iron Chain Mother. The mother goddess who desires to shake all limbs is like Dog-faced Mother. The mother goddess who desires to eat leftovers is like Crow-faced Mother. On the right side of the south door is the mother goddess who desires to praise, like White-clothed Mother. The mother goddess who desires food is like Corpse Vajra Mother. The mother goddess who desires to massage limbs is like Pig-faced Mother. The mother goddess who desires to dance is like Youthful Mother. The mother goddess who desires dryness is like Deluding Mother.
Like. On the left side of the door is the mother goddess who desires to summon, like Wrathful Frowning Mother. The mother goddess who desires lineage is like Fierce-eyed Mother. The mother goddess who desires to excrete feces and urine is like Pig-faced Mother. The mother goddess who desires to fight is like Vulture-faced Mother. On the right side of the west door is the mother goddess who desires stiffness, like Eye Mother. The mother goddess who desires urine and water is like Urine Vajra Mother. The mother goddess who desires to sleep is like Independent Mother. The mother goddess who desires to enter the water is like Brahma Mother. The mother goddess who desires to bind is like Stiff Mother.
On the left side of the door is the mother goddess who desires sexual intercourse, like Dharma Realm Vajra Mother. The mother goddess who desires to drive a stake is like Radiant Mother. The mother goddess who desires to deceive is like Jackal-faced Mother. The mother goddess who desires to bind with illusion is like Garuda-faced Mother. On the right side of the north door is the mother goddess who desires to increase, like Māmakī (मामकী). The mother goddess who desires to adorn is like Form Vajra Mother. The mother goddess who desires a seat is like Fierce Mother. The mother goddess who desires the power of a king is like Perfectly Complete Mother. The mother goddess who desires to speak gently is like Prideful Mother. On the left side of the door is the mother goddess who desires sound, like Sound Vajra Mother. The mother goddess who desires to prostrate is like Cunda. The mother goddess who desires many battles is like Tiger-faced Mother. The mother goddess who desires to be angry with children is like Owl-faced Mother.
These thirty-six goddesses should be meditated upon. The mother goddess who desires to kill is the creation of the Vajradhātu Independent Mother, and the creation of the various mothers of the mother goddess who desires to create. These two desire goddesses, because of how they merge with the other two desire goddesses, should not be meditated upon separately. Furthermore, whatever is desired, all these desire goddesses should merge with the thirty-six desire goddesses, this is merely this thought. It should be summarized or become one desire goddess, this is through the indication of approximate symbols.
Thus, there are thirty-six desire goddesses.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
དུན་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་གསུངས་པ་གཞན་ཡང་གང་དང་གང་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་བྱ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་འདོད་མ་དེ་ཐམས་ཅད་འདིར་རྣལ་འབྱོར་མའི་བྱ་བ་ཁམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ས་བོན་དགོད་པར་བྱ་བར་བཤད་དོ། །འོན་ཀྱང་འདེབས་འདོད་པའི་ས་བོན་ནི་སཿ་ཞེས་བྱ་བས་ཤར་སྒོའི་གཡོན་ངོས་སུ་དགོད་པར་གསུངས་སོ། །སླུ་འདོད་པའི་ས་བོན་ནི་ཀ །ཞེས་བྱ་བ་ལྷོ་སྒོའི་གཡོན་ངོས་སུའོ། །སྦྲུལ་བཅིང་འདོད་མའི་ས་བོན་ལཿ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་སྒོའི་གཡོན་དུའོ། །དེ་ལྟར་འདོད་མའི་ལྷ་མོ་སྒོམ་པ་ནི་མ་ཡིན་
ནོ། །གང་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་འདོད་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་རང་གི་ཕྱོགས་ལ་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱིས་དབྱེ་བས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འདོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་ཡང་དང་ཡང་དུ་འདོད་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཅེས་གསུངས་པའི་ཚིག་རྣམས་དང་ཕན་ཚུན་འགལ་པར་འགྱུར་རོ། །འདོད་མ་འདི་དག་ཟློག་པའི་རང་བཞིན་མ་འདོད་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེགས་བུ་རྣམས་ལ་སྔར་བཞིན་དུ་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་རང་རང་གི་ཕྱོགས་རྣམས་སུའོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལས་གཞན་པའི་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །འདིར་གང་གི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་བཞག་ན་དེའི་ཚེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལྗང་གུའི་མདོག་གིས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གང་གི་ཚེ་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་དེའི་ཚེ་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཉིས་ལ་ཕན་ཚུན་རྒྱས་བཏབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས། རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་མཆོག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིར་ཡེ་ཤེས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་རོ་གཅིག་པའི་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གང་གི་ཚེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དེའི་ཚེ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་

【汉语翻译】
如是说。因此，从《无垢光》中所说，还有哪些有情众生的事业，所有这些欲自在母，所有这些在此是瑜伽母的事业，以界别的差别而说。因此，在彩粉坛城上，应当安立三十六尊神的种子字。然而，想要安立的种子字是 སཿ （藏文，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨），据说安立在东门的左侧。引诱的种子字是 ཀ （藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎），在南门的左侧。束缚蛇的欲自在母的种子字 ལཿ （藏文，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）在北门的左侧。像这样观修欲自在母并非如此。从《无垢光》中所说，三十七尊欲自在母的语坛城，在各自的方位上，以各自的部族来区分，所有这些都必定是想要的。如果不是这样，那么再三地说“三十六尊欲自在母”的词句就会互相矛盾。这些欲自在母是遣除的自性，三十六尊欲自在母身坛城的台座上，如先前一样，以各自的部族的力量，在各自的方位上。时轮金刚等如来之外的所有神，都具有各种珍宝的宝冠。在此，当薄伽梵吉祥时轮金刚被安立为金刚萨埵的体性时，那时以不动明王绿色的颜色来增广。同样，当各种佛母是不动明王的自性时，那时以不动明王蓝色的形色金刚萨埵来增广。同样，各种佛母是金刚界自在母的自性。这样，智慧和识二者就互相增广了。如是《无垢光》中说：胜者的主尊是智慧的蕴聚。各种佛母是识的界。识是虚空的界。在此，智慧是空性和大悲一味的，不变的大乐的智慧。当有时轮金刚是识的蕴时，那时各种佛母是虚空界金刚界。

【英语翻译】
Thus it is said. Therefore, from what is said in the Immaculate Light, and also whatever activities of sentient beings, all those Desire Goddesses, all those here are the activities of Yoginis, it is said by the distinction of elements. Therefore, it is said that the seed syllables of the thirty-six deities should be placed in the mandala of colored powders. However, the seed syllable that one wishes to plant is sa (藏文，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：Sa), it is said to be placed on the left side of the east gate. The seed syllable of seduction is ka (藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：Ka), on the left side of the south gate. The seed syllable of the Desire Goddess who binds snakes is la (藏文，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：La), on the left of the north gate. Thus, meditating on the Desire Goddess is not so. From the Immaculate Light, the speech mandala of the thirty-seven Desire Goddesses, in their respective directions, distinguished by their respective families, all these are certainly to be desired. If it is not so, then the words repeatedly saying "thirty-six Desire Goddesses" will become mutually contradictory. These Desire Goddesses are of the nature of dispelling, on the platforms of the thirty-six Desire Goddesses' body mandala, as before, by the power of their respective families, in their respective directions. All the deities other than the Tathagatas such as Kalachakra have crowns of various jewels. Here, when the Blessed One, the glorious Kalachakra, is established as the essence of Vajrasattva, then it is expanded by the green color of Akshobhya. Similarly, when the various Mothers are of the nature of Akshobhya, then it is expanded by the blue form Vajrasattva of Akshobhya. Similarly, the various Mothers are of the nature of Vajradhatvishvari. Thus, wisdom and consciousness will mutually expand each other. As it is said in the Immaculate Light: The supreme lord of the victors is the aggregate of wisdom. The various Mothers are the realm of consciousness. Consciousness is the realm of space. Here, wisdom is the wisdom of unchanging great bliss, in which emptiness and compassion are of one taste. When Kalachakra is the aggregate of consciousness, then the various Mothers are the space realm Vajradhatu.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་འཁྱུད་པར་འགྱུར་བ་ནི་དོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། འོད་དཔག་མེད་རྣམས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལྗང་གུས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །ཡང་ན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་སོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལྗང་གུས་སོ། །ཀུན་དུ་
བཟང་པོ་དང༌། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་དང༌། སྔོན་མོ་དང༌། དྲག་མོ་དང༌། རྨུགས་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཀླུ་རྣམས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་རྒྱས་བཏབ་བ་རྣམས་སོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང༌། དྲག་མིག་མ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་མ་དང༌། གཤིན་རྗེ་དང༌། རྒྱལ་བའི་ཀླུ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལྗང་གུས་སོ། །ལྷ་གཞན་ནག་པོ་རྣམས་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་སོ། །དམར་པོ་རྣམས་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་སོ། །སེར་པོ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་སོ། །དཀར་པོ་རྣམས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་སོ། །རྒྱས་འདེབས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་པོ་འདི་དག་ནི་གཙུག་ཏོར་དང་བཅས་པ། སྣམ་སྦྱར་འཛིན་པས་གནོན་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །སྔགས་གཞན་རྣམས་ནི་མངས་བས་འཇིགས་པས་མ་བྲིས་སོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པར་བྱ་མོད་ཀྱི། །ཕུན་ཚོགས་སྐུ་ནི་དཔག་མེད་དེ། །རྒྱ་མཚོ་ལ་ནི་ཆུ་འཛིན་གྱིས། །ཆུ་བླངས་ཟད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་དཔལ་སྐུ་ཡི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ལས། །འདོར་བར་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་ཀྱིས་ནི། །དཔག་མེད་སྐུ་ཡི་རླབས་ནི་རིམ་པར་བརྒྱུད་པ་ཡིས། །མཁས་པའི་དབང་ཕྱུག་འཇིགས་མེད་གཞན་དོན་བྱེད་གྱུར་ཅིག །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་མངོན་སུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་འཇིགས་མེད་འབྱུང་གནས་སྤས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།འདིའི་གཞུང་ཚད་ནི་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་བཞུགས་

【汉语翻译】
是自在母的自性之义。因此，所说是周遍的，即金刚界自在母，名为种种母。金刚界自在母与识一同，在莲花心上称为大乐。不空成就和宝生、毗卢遮那和无量光都是由绿色不动佛所增盛。或者说，不空成就由宝生增盛。宝生由无量光增盛。那是毗卢遮那。那是绿色不动佛。普贤和声金刚母、害美国王、极黑女、黑女、暴恶女、颦眉和遍胜龙等都是由蓝色不动佛形象的金刚萨埵所增盛。金刚手和法界金刚母、顶髻转轮王、暴眼母、遍入母、阎魔和胜龙是不动佛绿色身。其他黑色诸神是不空成就。红色诸神是宝生。黄色诸神是毗卢遮那。白色诸神是无量光。这六位增盛的如来都具有顶髻，持有袈裟，具有镇伏等手印。薄伽梵坛城主尊心间的种子字是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。其他的咒语因为畏惧邪恶而没有写下来。虽然应该这样讲述，但圆满的身是不可估量的。对于大海，水雾从海中取水，也不会有穷尽的时候。从金刚持吉祥身语意的甘露之流中，由舍弃所做的福德甘露之聚，以不可估量的身之波浪次第相传，愿智者自在者无畏地成办他利！由金刚亥母亲自加持的大班智达无畏生处所说的《圆满瑜伽鬘》至此圆满。此论典的篇幅为一千二百颂。

【英语翻译】
It is the meaning of the nature of the sovereign mother. Therefore, what is said is pervasive, that is, the Vajradhātu sovereign mother, called the various mothers. The Vajradhātu sovereign mother, together with consciousness, is called great bliss in the heart of the lotus. Amoghasiddhi, Ratnasambhava, Vairocana, and Amitābha are all increased by the green Akṣobhya. Or, Amoghasiddhi is increased by Ratnasambhava. Ratnasambhava is increased by Amitābha. That is Vairocana. That is the green Akṣobhya. Samantabhadra, Sound Vajra Mother, Harm Beauty King, Extremely Black Woman, Black Woman, Violent Woman, Frowning Woman, and Completely Victorious Nāgas are all increased by the Vajrasattva of the blue Akṣobhya form. Vajrapāṇi, Dharmadhātu Vajra Mother, Uṣṇīṣacakravartin, Violent Eye Mother, All-pervading Mother, Yama, and Victorious Nāgas are the green body of Akṣobhya. The other black deities are Amoghasiddhi. The red deities are Ratnasambhava. The yellow deities are Vairocana. The white deities are Amitābha. These six Tathāgatas who increase all have uṣṇīṣas, hold robes, and have mudrās such as subjugation. The seed syllable in the heart of the Lord of the Mandala of the Bhagavan is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ). The other mantras are not written down for fear of evil. Although it should be told in this way, the perfect body is immeasurable. For the ocean, the water mist takes water from the sea, and there will be no end to it. From the stream of nectar of the auspicious body, speech, and mind of Vajradhara, from the accumulation of merit nectar made by abandoning, may the waves of immeasurable bodies be transmitted in succession, may the wise and free one fearlessly accomplish the benefit of others! The "Perfect Yoga Garland" spoken by the great paṇḍita Fearless Birthplace, personally blessed by Vajravārāhī, is now complete. The length of this treatise is one thousand two hundred verses.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
སོ། །རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དཔལ་བཟང་པོས་འགྱུར་རྙིང་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྨོན་འགྲོའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་རང་འགྱུར་མཛད་པའོ།། །།པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལན་གཉིས་སུ་ཞུས་ཤིང་གཏུགས་སོ། །སླད་ཀྱི་རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་མཁས་བཙུན་མཆོག་གི་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་རཏྣ་རཀྵི་ཏའི་ཞབས་དང༌། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་རེ་བེནྡྲའི་ཞལ་སྔ་ནས། ཆག་ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་དཔལ་གྱི་མཐའ་ཅན་གྱིས་ཞུས་ཤིང་དག་པར་བསྒྱུར་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ།འཇིགས་མེད་འབྱུང་གནས་སྦས་པ།

【汉语翻译】
索！印度大班智达一切智吉祥贤，依据旧译本，在芒卓寺（Smon 'gro'i gtsug lag khang）亲自翻译而成。那位班智达亲自请求并校对了两次。后来，印度大班智达，精通戒律且证得最高成就者，至尊上师大宝护（Ratna Rakṣita）足下，以及至尊上师大班智达瑞本扎（Rebendhra）座前，由恰译师释迦比丘吉祥边际者请求并正确翻译确定。

【英语翻译】
So! The great Indian Pandit Omniscient Glorious Goodness himself translated it at Smon 'gro'i gtsug lag khang, based on the old translation. That Pandit himself requested and proofread it twice. Later, from the feet of the great Indian Pandit, the supremely learned and virtuous one who attained the highest accomplishment, the venerable great Lama Ratna Rakṣita, and from the presence of the venerable Lama great Pandit Rebendra, Chag Lotsawa Shakya Bhikshu Palgyi Thachen requested, correctly translated, and finalized it.

Titled 'The Garland of Perfect Yoga'. Hidden Fearless Source.

============================================================

